×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ו) הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֢א מֶשֶׁךְ⁠־הַ֫זָּ֥רַעבֹּא⁠־יָבֹ֥א בְרִנָּ֑הנֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃
He goes weeping along his way, the one who bears the bag of seed.⁠1 He will surely come in song, bearing his sheaves.
1. bag of seed | מֶשֶׁךְ הַזָּרַע – The word "מֶשֶׁך" appears only twice in Tanakh, making it difficult to translate. See Ibn Ezra that it refers to a utensil which holds seeds. The Aramaic for skin/leather is "משך" (see Targum Onkelos on Vayikra 7:8) so perhaps the psalmist speaks of a leather pouch. Cf. Radak that the word means value, and that seed is considered precious to the poor. Hoil Moshe, relating the noun to the verb "למשך", to draw or drag, suggests that the connotation is that one is trailing seed as they sow.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַהְלְכָא יַהֲלוֹךְ בִּבְכוּתָא מְסוֹבַר נִגְדָא דְבַר זַרְעָא מֵיתָא יֵיתֵי בְּתּוּשְׁבְּחָא כַּד יְסוֹבַר אֱסַרְתּוֹי.
He will surely go with weeping; the ox that bears a load of seed will surely come with praise, when he bears his sheaves and grazes on the young growth from the furrow.
ואין כאן הו מאר יבכי ויחמל עפיצהֵ אלבד׳אר, פיקבל ברנין ויחמל ג׳רזה.
ואפילו כשעבר הוא היה בוכה כשהוא נושא את שק הזרע. יגיע ברננה כשהוא מרים את חבילותיו.
הלוך, ואם היה הולך ובוכה כאשר נשא סלסלת הזרעונים בוא יבוא ברנה כשהוא נושא אלומותיו. והנה משך שם הכלי. ואם יורשה לי לשער השערות תלושות הייתי אומר שנקרא כן מפני שהפלחים עושין אותו מעור מצה מיובש שאינו קל להשבר ולהתעקם ואם זה נכון הרי הוא תרגום עור – משכא.
וגזרתי אלומותיו מן והנה אנחנו מאלמים אלומים1.
1. בראשית לז ז.
ואשתקקת אלומותיו מן והנה אנחנו מאלמים אלומים.
והלך ילך ובכה וגו׳ – כן ישראל זורעים בדמעה בגלות וברנה יקצרו כשתשלם משכורתם לעתיד.
He will go along weeping, etc. So do Israel in exile sow charity in tears, and they will reap it when You pay their reward in the future.
הלךובכה – הטעם היה בוכה שיפחד שיאבד הזרע.
וטעם משך – הכלי שיש בו הזרע.
ו״ו אלומותיו – שב אל הזרע וזה משל לשכר שומרי התורה וסובלי הגלות.
THOUGH HE GOETH ON HIS WAY WEEPING. Bokheh (weeping) is to be interpreted as “was weeping.”1 He was weeping because he feared that he would forfeit his seed.
Meshekh (measure of) refers to the utensil wherein the seed is.
The vav of alummotav (his sheaves)⁠2 refers back to the seed.⁠3
He shall come home with joy, bearing his sheaves is a metaphor for the reward of those who keep the Torah and suffer the pangs of the exile.
1. Ibn Ezra renders our clause, “Though he that beareth the measure of seed went on his way weeping”; that is, he cried when he carried the seed. Ibn Ezra renders bokheh (weeping) as a perfect, for why would the bearer of seeds cry when things are going well?
2. The vav stands for the pronoun “his” or “its.”
3. According to this interpretation, our verse reads, “He shall come home with joy, bearing its sheaves. The sheaves produced by the seeds planted when weeping.”
הלוך ילך ובכה נשא משך – פירוש: יקר הזרע, וכן: ומשך חכמה מפנינים (איוב כ״ח:י״ח) – יקר החכמה. ונקרא הדבר היקר משך לפי ששמו נמשך למרחוק, והזרע יקר בארץ הנגב. והעני הנושא אותו, והולך אל השדה לזרוע, הולך ובוכה מפחדו שמא יעבוד ולא יצמח מפני יבשות הארץ. והאל רואה דמעיו ומרחם עליו, וממטיר על הארץ, ובעת הקציר יבא לביתו ברנה תחת אשר היה הולך ובוכה בעת הזרע, וישא ברנה אלומות קצירו אל ביתו.
כן ישראל בגלות, סובלים עול הגלות, ונושאים משא המסים לקיים התורה והמצות, שהם הזרע במשל. ובעת הגאולה, שהוא עת הקציר, יבואו אל ארץ ישראל ברנה וישאו אלומות הטובות שייטיב עמהם האל, ויצאו מהגלות בכסף וזהב.
ואמר הלוך ילך ובכה, ר״ל מרוב פחדו, ובסוף יבא ברנה במשא אלומותיו.
והנמשל כי עשיית הטוב הוא הנקרא זריעה כדרך זרעו לכם לצדקה (הושע י, יב), והגמול הוא הקצירה כדרך קצרו לכם לפי חסד (שם). ואמר שישראל מקיימים המצוות בגלות בדמע, ליראתם מפני צרת הגלות, ומיחלים לאל ומתפללים לפניו שיתן להם יכולת לסבול ויתנם מחיה מעט בעבודתם, ואז בעת הגאולה יקחו חלקם בגמול ובאו ציון ברנה. וראיתי מי שפירש על חיי העולם הבא, וקרא הטובות שאדם עושה בעולם הזה זריעה, והגמול לעולם הנצחי קצירה ברנה, כענין יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו (שיר השירים ב, טז). ופירש בנושא אלומותיו שהוא חסר למ״ד, כלומר, בא יבא ברנה לנושא אלומותיו, והוא השכל הפועל אשר ממנו נאצלו הצורות הנדבקות בחומר, ואליו ישובו. והדברים טובים בעצמם, אלא שאין פרטי המקראות נמשכים יפה עליהם.
נושא משך הזרע. שהוצרך בגלות למשוך אלא הלוך ובכה המעשים טובים בחבלי אדם נגד גזירות האומות1, ובכן ראוי שיבוא ברינה נושא אלומותיו ופרי מעלליו2, כאמרו (ישעיה סא ג) ׳לשום לאבלי ציון לתת להם פאר תחת אפר [וגו׳] מעטה תהילה תחת רוח כהה׳:
1. יל״ע כת״י, לכאורה יש אי-סדר: נושא משך הזרע. שהוצרך בגלות למשוך אלה המעשים טובים בחבלי אדם הלוך ובכה נגד גזירות האומות. ׳הזריעה היא מעשה הַמִּצְוֹת, ועושים אותם בדמעה, מפני צרת הגלות׳ (רד״ק). ואולי כוונת רבינו כאן [לפי הגירסאות שאולי נמצא] שהגויים מושכי הזרע וישראל נושאים, כמו שפירש רבינו להלן ׳האריכנו למעניתם׳ ודו״ק.
2. ׳כך ישראל זורעין לפני הקב״ה צדקה בדמעה בגלות וברנה יקצורו כשתשלם משכורתם לעתיד׳ (רש״י).
הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע. שהיה זמן משוך וארוך, ולכן עתה בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו, וגאלם למען שמך, כי טוב חסדך:
משך – מלשון משיכה והולכה.
אלומותיו – ענין אגודות תבואה כמו מאלמים אלומים (בראשית ל״ז:ז׳).
נושא משך הזרע – ר״ל בעת היה נושא משיכת והולכת הזרע אל השדה הלא ילך ויבכה מפחדו פן לא תצמח.
בא יבא – אבל יבוא לביתו ברנה בעת ישא האלומות מן השדה אשר ברכו ה׳ והביא בו אפיקי המים והוא כפל ענין במ״ש ור״ל כן נהיה אנחנו עם כי בגולה אנו זורעים מעשה המצות בדמעה על כי חושבים אנחנו שח״ו אבדה תקותינו ובחנם כל מעשי המצות הנה כאשר בא יבוא זמן הגאולה אז נקבל הגמול בשמחה מרובה.
נושא משך הזרע – שימשך כפי מה שזרע לא יותר, וכינוי אלומותיו על הזרע.
הלוך ילך ובכה – שבעת הליכתו לקצור עדיין בוכה מפני שחושב שישא משך הזרע – ר״ל שלא ישא מן השדה רק מה שזרע, שאם זרע כור אינו מצפה לקצור רק כור כפי מה שזרע, ואח״כ פתאום בא יבא מן השדה לביתו ברנה – כי פתאום הוא נושא אלומותיו של הזרע, ושמחה זו גדולה עוד יותר שהיא שמחה פתאומית, ובאור המשל הראשון שתהיה הגאולה קודם הזמן, ובאור המשל השני שהגם שגם בעת הגאולה לא קיוו רק תשועה מועטת, כמו בימי כורש שהיו תחת רשות מלכי פרס ימצאו תשועה גדולה וישאו אלומות ההצלחה.
משך – שאדם מושך הזרע אחריו בזרוק אותו בתלמים הנמשכים כמו חוט.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144