×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ו) רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה⁠־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑יעִ֝֗םא שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃
Long1 has my soul dwelled among those who hate peace.
1. Long | רַבַּת – See Ibn Ezra and Radak that the "ת" here stands in for a "ה", as if the word were written: "רבה", a long time. See Tehillim 65:10, 123:4, 129:1-2, and Divrei HaYamim II 30:17 for other examples of the phenomenon.
א. עִ֝֗ם א=עִ֝ם (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יַתִּיר מִנְהוֹן שְׁרָת נַפְשִׁי עִם אֱדוֹם סָנֵי שְׁלָם.
More than these, my soul abides with Edom, the hater of peace.
וטאלמא סכנת נפסי, מע שאני אלסלאם.
ורבות נפשי התגוררה עם שונאי השלום.
עכשיו חוזר ומספר על גלות בבל שהיו דוברי כזב ושנאי שלום.
רבת – התי״ו תחת ה״א, כמו: ושבת לנשיא (יחזקאל מ״ו:י״ז), והמלה תאר והמתואר חסר כמו מדת זמן והדומה לה, וזה רמז לאורך הגלות.
FULL LONG. The tav in rabbat (full long) is in place of a heh.⁠1 Compare this to ve-shavat (then it shall return)⁠2 in then it shall return to the prince (Ez. 46:17).
Rabbat is an adjective. That which it is describing is missing. It describes “a period of time”3 or something similar.
Our verse alludes to the length of the exile.
1. Rabbat is a variation of rabbah.
2. The tav in ve-shavat (then it shall return) is in place of a heh. Ve-shavat is a variation of ve-shavah.
3. In Hebrew, middat zeman. Our verse literally reads, My soul hath great had her dwelling with him that hateth peace. According to Ibn Ezra, our verse is to be read as follows: “My soul hath for a great [period] of time had her dwelling with him that hateth peace.”
רבת – התי״ו במקום ה״א ואינה לסמיכות, וכן: רבת תעשרנה (תהלים ס״ה:י׳), רבת צררוני (תהלים קכ״ט:א׳-ב׳), והדומים להם, שכתבנו בספר מכלול. ואמר: רב לי בגלות עם גוי שהוא שונא שלום.
רבת – זמן רב שכנה נפשי עם שונאי השלום.
רבת – רעה זו רבה יותר, מה ששכנה לה נפשי עם שונא שלום – שאני שוכן בתוך אחי בין בני ישראל והם שונאים שלום והוא גרוע יותר מבני קדר ומשך, כי.
לה – רבוי מלה לתפארת. מ״מ ר״ל לצערה ובמקום אחר, כמו לך לך, להנאתך ולטובתך, כמו שפירש רש״י (פרשת לך לך).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144