×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) אֽוֹיָה⁠־לִ֭י כִּי⁠־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם⁠־אׇהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃
Woe to me1 for I sojourn in Meshekh and dwell among the tents of Kedar.⁠2
1. Woe to me | אוֹיָה לִי – This appears to be a variation of the more common interjection "אוי" (woe). Cf. R. Hirsch who connects the word to the root "אוה", to want. According to him the psalmist is not complaining about living in the countries mentioned, but is expressing a desire to do so: "How I wish that I lived in Meshekh and Kedar". R. Hirsch assumes that these two sites are in the desolate wilderness and that the psalmist prefers to dwell in solitude rather than live among liars.
2. Meshekh… Kedar | מֶשֶׁךְ... קֵדָר – Meshekh is one of the descendants of Yefet whose country is located to the northwest of Israel in Asia minor, while Kedar is a descendant of Yishmael whose country is located to the southeast, in the Arabian peninsula. As such, according to those commentators who assume the psalmist is bemoaning the fate of the nation in exile, the sites might be chosen as they represent the two poles of exilic lands. [Compare the opinion brought by Radak that Meshekh might represent Rome while Kedar symbolizes Yishmael, the two main oppressors of the exile.] Cf. Hoil Moshe who posits that the two countries must have been known for their deceit; as such, when the psalmist complains about his lying fellows, he says, "[It is as if] I live in Meshekh and Kedar". See also Radak who raises the possibility that "מֶשֶׁךְ" is not a place name but rather means "drawn out", with the psalmist bemoaning the lengthy, drawn out exile.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַי לִי אַרוּם אִתּוֹתְבִית עִם אוֹסָאֵי שְׁרֵית עִם מַשְׁכְּנֵיהוֹן דַעֲרָבָאֵי.
Woe is me, for I have settled down with the oasis-dwellers;⁠1 I have dwelt with the tents of the Arabs.
1. Oasis-dwellers: translation uncertain.
פאני קלת אלויל לי אד׳ ג׳אורת קומא במד׳הב משך, וסכנת מע מן ישבה אלקדר.
שהרי אני אמרתי: אוי לי לפי שנעשיתי שכן לקבוצת אנשים שהם הולכים לפי דת משך (משך ותובל) והתגוררתי עם אלה שדומים לבית (משפחת) קדר (בדווים).
אויה, כי אני אמרתי אויה לי שגרתי בשכנות עם בני אדם שהם באמונת משך ושכנתי עם הדומים לאנשי קדר. וכבר העירותי לעיל כמה פעמים כי ״גרתי״ השכנות כמו ומגרת ביתה, בשמות ג כב.
וגוז אן יעני [113 א] בקו׳ כי גרת משך מלוך אלפרס ויונאן אל׳דין הם מן נסל יפת.
וקו׳ שכנתי עם אהלי קדר אלערב אל׳דין יסכנון אלברארי פי אלאכׄביה פקד ימכן כון הדֺא אלקול עאמא קיל בלפטֺ אלכׄצוץ פיעבר ען אלאמה גמעא בללפטֺ אלפראד וען גמיע אלאעדא במשך וקדר וקד ימכן אן יבתלי וחדה במכאבדה אלמדֺכורין.
It is possible the meaning of “that I live with Meshech” is the kings of Greece and Persia, the progeny of Japhet.
The phrase “that I dwell among the clans of Kedar” (refers) to the Arabs who dwell in the desert in tents. It might be a general statement expressed within specific context including all the nations in an expression and all the enemies of Meshech and Kedar. Or it may be a unit that includes those mentioned. (i.e., verse one).
אויה לי – אמרה כנסת ישראל כי כבר לקיתי בגליות רבים הרי גרתי משך עם בני יפת במלכות פרס ויון ומשך.
Woe is to me says the congregation of Israel, for I have already suffered in many exiles. Behold I sojourned in Meshech with the sons of Japheth in the kingdom of Persia, Greece, and Meshech.
אויה – אמר יוסף בן גוריון: כי משך הם אנשי תושכאנה, אהלי קדר הערב, וישראל מפוזרים במשך ועם אהלי קדר.
WOE IS ME. Joseph ben Gurion1 says that Meshech refers to the men of Toskanah.⁠2
THE TENTS OF KEDAR. Arabs.
Israel is scattered among Meshech and the tents of Kedar.
1. The alleged author of a work known as Josippon that appeared in the ninth century CE. It consists of a summary of Jewish history from Adam until the destruction of the Temple, and served as a source of Jewish history for Jews in the Middle Ages.
2. See Josippon 70:5. The reference is probably to Tuscany.
אויה לי כי גרתי משך – גרתי בגלות משך, כלומר, שנמשכה גלותי מאד ושכנתי עם רעים.
עם אהלי קדר – וזכר הגלות אשר בישמעאל ולא זכר אשר באדום, כי רוב גלות ישראל בין הישמעאלים.
וזכר קדר – כי הם המשפחות המיוחסות אשר בישמעאל, והם ראש המלכות.
ויש מפרשים: משך – הוא קדר. וקראם כן לפי שהם מושכין קשת. ופירש גרתי עם משך – כפל הענין במלות שונות.
ויש מפרשים: משך – האומה אשר היא מבני יפת הנזכרת בתורה.
ואמר יוסף בן גוריון כי הם בני תושכאנה, והם באמונת הנוצרים. וזכר משך בעבור מלכות אדום, לפי שרומא היא במחוז תושכאנה, וזכר קדר בעבור מלכות ישמעאל. והנה זכר שתי המלכיות שישראל גולים ביניהם.
אויה לי. וזה אני מתפלל, שנסיתי זה הצער1, כי אמנם גרתי משך [שכנתי עם אהלי קדר] שאין בהם שום מידה טובה2, ולמדתי ממעשיהם3:
1. המשורר, שהוא מן השרידים שיישאר אחרי הגלות, מבאר למה הוא מתחנן על כך, לפי שבגלות התייסר רבות בגלל בעלי הלשון, והוא מכיר בנזק שגורמים. ובשיעורים כתב: ׳ואם תאמר, ישראל שבאותו הדור איכה יקבלו לשון הרע, הנה לפי שהוא עמד ימים רבים בין הגויים ולמד מדרכי הגויים, לכן אולי יפנה לקול שפתי חלקות׳, ולכן אמר ׳אויה לי׳.
2. ׳ויש מפרשים, משך הוא קדר, וקראם כן לפי שהם מושכי קשת, ופירושו, גרתי עם משך וכו׳, ויש מפרשים משך - האומה אשר היא מבני יפת הנזכרת בתורה (בראשית י ב), ואמר יוסף בן גוריון כי הם בני טושכאנא [טוסקאנה] והם באמונת הנוצרים, וזכר משך - בעבור מלכות אדום, לפי שרומא היא במחוז טושכאנא, וזכר קדר - בעבור מלכות ישמעאל, והנה זכר שתי מלכויות, שישראל גולים ביניהם׳ (רד״ק).
3. עם ישראל הגרים בין האומות למדו ממעשיהם לדבר לשון הרע זה על זה, ולכן השריד מתפלל שלא יכשלו שוב בזה. וראה בפירוש שיר השירים (א ה) עה״פ ׳כאהלי קדר׳, שרבינו פירש גם על דרך זה שישראל בין האומות נמשלו לאוהלי קדר שעשויים מבד לבן אך נעשו שחורים מחמת השמש, כן מעשיהם הרעים של ישראל מחמת השפעת האומות שהם חיים ביניהם.
משך – שם אומה ונזכרת בתורה וקדר הם ממלכות ישמעאל ורוב הגולה המה ביניהם.
אויה לי – אמר על לשון בני הגלות אשר יתאוננו על מרבית לה״ר שביניהם ויאמרו אויה לי איך לא אקח מוסר הלא זה הדבר אשר בעבורם הייתי בגולה כגר אצל בני משך ושכנתי בגולה אצל הקדרים יושבי אהלים.
אויה לי – כבר אוי לי אם גרתי משך או אם שכנתי עם אהלי קדר שהם אנשים פראים אויבים ומעיקים, אבל.
משך – עמים נקראים בימי קדם Moschi ומושבם בארץ הנקראת כיום Georgia (שד״ל בביאורו ע״הת), וקדר מבני ישמעאל. ואולי יצא שם שניהם בארץ כאנשי רמיה, ודוד מתרעם ואומר אויה כי בשכני בקרב אחי דומה לי כאילו גרתי בין זרים ואנשי מרמה!
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144