×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יח) לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל⁠־יוֹסִ֥יף ע֑וֹדלַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן⁠־הָאָֽרֶץ׃
to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may no longer be terrible.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְמִדַן יַתֵּם וְעַנְיָא לָא יוֹסִיף עוֹד תּוּב בְּנֵי נְשָׁא לְאִתְוָרָא מִן קֳדָם רַשִׁיעֵי אַרְעָא.
To judge the orphan and poor man; may the sons of men not again be shattered before the wicked of the earth.
והו אן תחכם לליתים ואלמהין, לא יעודו איצ׳א אלי תרהיב אלנאס בט׳למהם פי אלבלאד.
(שזאת תאות לבם) שהוא שתשפוט בשביל היתום והמושפל. וכך (אותם הרשעים) לא יחזרו שוב להפחיד את האנשים ברשעות שלהם בארץ.
וקו׳ לערוץ אנוש יגׄוז כון אנוש פאעלא [בל יוסיף] אלקאהר בל תכון אלגלבה ואלתאתׄיר ללה מן דונה. ויגׄוז כונה מפעולא פי קו׳ יוסף צׄמיר עאיד עלי יתום ודך יעני אדׄא נצרתהם לם ירהבוא אנסאנאﹰ ולא כׄאפוא בשראﹰ
The phrase “that men tyrannize(Psalms 10:18)man’ could be a subject of [no more (Psalms 10:18)] the victor, but the victory and effect are His alone.⁠1 It (man) might be the object of “more(Psalms 10:18) referring back to “orphan and downtrodden,” (Psalms 10:18) meaning, because You helped them, they neither fear men nor cower before flesh.⁠2
1. According to this reading the verse translates as, “man who is of the earth may be terrible no more.” The translation is contrary to the neumes.
2. According to this reading the verse translates as, “no more be terrible to men of the earth.” The translation is contrary to the neumes.
לשפוט יתום – לעשות משפטם של ישראל היתומים ודכים.
בל יוסיף – עשו, עוד לערוץ אנוש – לכתת ולשבור את האנושים וחולים.
To judge the orphan To perform judgments for Israel, the orphans, and crushed people.
that he no longer continue Ishmael and Esau.
to break the weak To crush and break the weak and sick.
לשפוט – לקחת משפט יתום ודך.
ומלת לערוץ – אל תערצו, כמו: אל תיראו ואל תערצו (דברים ל״א:ו׳). ועריץ כמו: נורא. והנה לערוץ אנוש – לירא אנוש כי מצאנו מלת יראה במ״ם, כמו: יראו מי״יא (תהלים ל״ג:ח׳), ובלא מ״ם, כמו: יראוך עם שמש (תהלים ע״ב:ה׳).
או תהיה מלת מן הארץ מושכת אחורנית, כמו: אדם פטדה וברקת (שמות כ״ח:י״ז).
א. כן בכ״י פרמא 2062. בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896: ״ירא י״י״. בכ״י מנטובה 13: ״ירא את י״י״.
TO RIGHT1 THE FATHERLESS AND THE OPPRESSED. To exact justice2 on behalf of the orphan and the oppressed.
BE TERRIBLE. The word la-arotz (be terrible) is similar to ta’artzu (affrighted) in al ta’artzu (Num. 20:3; 31:6). The latter means, do not be afraid.
The word aritz3 means, frightening.
The meaning of la’arotz enosh (man.... be terrible) thus is, “to fear man;”4 for we find the Hebrew word for afraid with and with out a mem.⁠5 Compare, yiru me-Adonai (fear the Lord) (Psalms 33:8) and yirau’kha im shemesh (They shall fear Thee while the sun endureth) (Psalms 72:5).
It is also possible that the word min (of) in min ha’aretz (of the earth) also applies to the word enosh (man).⁠6 Compare, odem pitdah u-vareket (carnelian, topaz, and smaragd) (Exodus 28:17).⁠7
1. Hebrew, li-shepot. Literally, “to judge.”
2. In other words li-shepot means, to exact justice.
3. In Isaiah 29:20; 49:25; Jer. 20:11 Ps. 37:35.
4. In other words, the orphans and fatherless will no longer be afraid of man who is of the earth.
5. In other words Scripture employs the forms “fear man” (without a mem following the word fear) and “be afraid of man” (with a mem following the word afraid).
6. Thus la’arotz enosh is to be read as if written, la’arotz min enosh. In this case the word of “appears” in the text.
7. Wherein the vav placed before u-vareket also applies to pitdah. The phrase is thus to be read as if written, odem u-pitdah u-vareket.
לשפט יתום ודך – ומה היה תפלתם? לשפט יתום ודך. ופירושו: לקחת משפטם מיד עושקיהם.
בל יוסיף עוד לערץ – אותם ולהפחידם עוד אנוש מן הארץ – ולא ייראו כי אם ממך.
לערץ – פעל יוצא וכמוהו פעל יוצא בקומו לערץ הארץ (ישעיהו ב׳:י״ט), העלה נדף תערוץ (איוב י״ג:כ״ה).
To judge the fatherless and the downtrodden – And what was their prayer? (For Thee) to judge the fatherless and downtrodden. And its interpretation is: to exact their judgment from their oppressors. For
No longer shall terrify – them or affright them any more
man (that is) of the earth – and they shall only be in fear of Thee. לערץ (terrify) is (here) a transitive verb, and is similarly transitive (in the passages): "when He ariseth to terrify (לערץ) the earth" (Is. 2:19); "Wilt thou harass (תערוץ) a driven leaf?⁠" (Job 13:25).
ודך – כחוש ומעונה.
לערוץ – לשבור כמו אל תערוץ (יהושע א׳:ט׳).
לשפוט – לקחת משפטים מיד עושקיהם.
בל יוסיף – ולא יוסיף עוד העושק לערוץ ולהכאיב לבני אדם כאשר יראה כי שלם תשלם.
לערוץ – גבורה מופלגת, גבור עריץ (ירמיהו כ״א) ומלת מן על היתרון, כמו הגדול מאחיו, שלא ישים אנוש אחד עריץ יותר מכל הארץ.
לשפט יתום ודך שאתה תעשה משפט יתום ודל מיד העריצים העושקים אותו, זאת שנית בל יוסיף עוד לערץ ולהתחזק אנוש מן הארץ – שלא ימצא עוד אנוש אשר יתחזק בעריצות מכל הארץ למשול ולכבוש כל הארץ, רק יהיה המשפט ע״י הקב״ה בעצמו עד שכולם יכירו השגחתו.
לשפט יתום ודך – לריב ריב הנדכאים שאין מצר בצרתם והם לבז לעריצים, ובשונאי ישראל נאמר שרעצו ורוצצו אותם (שופטים י׳:ח׳).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144