×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(טז) אַל⁠־תִּתֵּן֙ אֶת⁠־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת⁠־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי⁠־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד⁠־הֵֽנָּה׃
Do not count your handmaid for a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and my provocation I have spoken until now.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
לָא תַכְלִים יַת אַמְתָךְ קֳדָם בַּת רִשְׁעָא אֲרֵי מִסְגֵי אַקְנָיוּתִי וְאַרְגִיזוּתִי אוֹרְכִית בִּצְלוֹ עַד כְּעַן.
אל תתן את אמתך לפני בת בליעל – מכאן לשכור המתפלל כאלו עובד ע״א, דכתיב הכא לפני בת בליעל וכתיב התם יצאו אנשים בני בליעל מקרבך (דברים י״ג:י״ד) מה להלן ע״א אף כאן ע״א.
אל תתן את אמתך לפני בת בליעל – אל תרפיסני קדמה.
אל תתן את אמתך – כלפי שאמרה לו דבר קשה, חזרה ופייסתו שלא יתננה הפקר ובזיון לפני צרתה בת בליעל.
כי מרוב שיחידברתי לפניך קושי.
שיחי – יש מקומות שהוא לשון אנינות לב.
דבר אחר: מרוב שיחי – כתרגומו: ארי מסגי אקניותי וארגיזותי אורכית בצלו עד כען.
וכעסי – שצרתי מכעסת אותי.
אל תתן – לשון מסירה, כמו: אל תתנני בנפש צרי (תהלים כ״ז:י״ב).
Do not deliver your maidservant. Because she had spoken harshly to him, she tried to appease him, so that he deliver her not, unprotected and disgraced, to her rival, the wicked woman.
For it is out of much grievance. That I have spoken harshly to you.
Grievance. In some instances, it [שִֹיחִי] is an expression of heartache. Another explanation of מֵרֹב שִֹיחִי, according to Targum, "because of much provocation and anger, I have prolonged my prayer until now.⁠"
And anger. My rival angers me.
Do not deliver. An expression of giving over, as in, "'Do not deliver me to the will of my tormentors.⁠"1
1. Tehillim 27:12.
כי מרב שיחי – שיחי מו״ן דקונפלנ״ט בלעז1 כמו אשיחה ואהמה (תהלים נ״ה:י״ח)
וכעסי – שצרתי מכעסת אותי.
1. בלעז: mon complaint.
לפני בת בליעל – לפני י״י, כבת בליעל. כלומר: אל תחשוב שאעמוד שכורה לפני י״י ית׳ כבת רשע.
ויונתן תרגם: לא תכלים ית אמתך קדם בת רשיעא. נראה מדבריו כי בת בליעל אמרה על פנינה צרתה, ואמרה לו: לא תכלימני בפניה כי היא תשמח לאידי, והיא מכעיסה אותי. ופירוש: אל תתן – אל תתנני בזה הדבר הרע, אל תכלימני בו לפני זאת האשה בת בליעל. ונכון הוא הפירוש.
כי מרוב שיחי וכעסי – כתרגומו: ארי מסגי אקניותי וארגיזותי אורכית בצלו עד כען, כלומר מרוב שיש לי לשוח לפני האל הקנאות שמקנאה אותי צרתי ומכעיסה אותי, דברתי לפני י״י ית׳ עד הנה.
אל תתן את אמתך – ראויה להיות בת רשע והרצון בו שלא יתננה כבת בליעל כי אשר הם במדרגה אחת מהצדק או במדרגה אחרת מהרשע הם ראוים שישבו יחד להשכמתם בתכונה ההיא ולזה הם אוהבים זה את זה ומתחברים יחד, כי לא דברתי בסבת השכרות אבל בסבת רוב צרכי להתפלל לש״י ולסבת הכעס שמכעסת אותי צרתי דברתי עד הנה להשיג רצוני מהש״י ולהשקיט המיית לבבי מהכעס כי כבר ישקיט הכעס באופן מה מהספור וההגדה בו כאמרם ז״ל דאגה בלב איש ישחנה ישיחנה לאחרים ובזה האופן היה מנוח לה מרגזה ומעצבה.
ואמרה עוד: אל תתן את אמתך לפני בת בליעל, ופירשוהו המפרשים באחד משני פנים, אם שאמרה שלא יחשבה כבת בליעל או שלא יפרסם דבריו אלה שדבר בפני פנינה שהיא בת בליעל כתרגום יונתן, לפי שמרוב שיחה (והוא דבור הצרה וספור המצוקה) ומרוב כעסה שכעסתה פנינה דברה עד הנה ולא מפני שכרות. ואני אפרש הכתוב על דרך הפסוק הקודם, אחרי שביארה הנה שלא היה זה מפני שכרות הוסיפה לבאר שאינו גם כן להיותה קשת רוח דברנית זדונית, ולזה אמרה אל תתן את אמתך לפני בת בליעל כבת בליעל, לומר שמרוב שחי וכעסי ומפני זדוני דברתי עד הנה כי אין זה כן, אבל היה לבד לשפוך נפשה לפני ה׳ כמו שזכרה:
וכעסי – העי״ן בשוא לבדו וכתב רד״ק בשרשים שבכל הספרים המדוייקים הוא בסמ״ך ורבינו יונה כתב שהוא בשי״ן שמאלית כמו לו שקול ישקל נעשי (איוב ו׳) ואחרים עכ״ל. גם אני מצאתיו בנסחה כ״י בשי״ן שמאלית אכן כפי המסורת יש להכריע כגירסת הספרים שהוא בסמ״ך שבמערכת אות הכ״ף נמסר כעש ד׳ כתיב שי״ן בלישנא ואין זה ממניינם.
אל תתן – ענין האמירה על הדבר, כמו: ולי נתנו האלפים (שמואל א י״ח:ח׳).
לפני בת בליעל – כמו לבת בליעל, ודוגמתו: ואל תאמר לפני המלאך (קהלת ה׳:ה׳), ומשפטו להמלאך.
בליעל – בלי עול של מקום.
שיחי – ענין ספור התלאות, כמו: ולפני ה׳ ישפוך שיחו (תהלים ק״ב:א׳).
עד הנה – עד הזמן הזה.
אל תתן – אל תחשבני לבת בליעל לבוא שכורה לבית ה׳, כלומר, אם האמת כדבריך, מה לי להאריך בתפלה כל כך.
כי מרוב שיחי וכעסי – כי בעבור רוב ספור התלאות והכעס אשר פנינה מכעסת אותי, דברתי לפני ה׳ עד הנה, היות רבים הם.
אל רצה לומר ובכ״ז אל תתן את אמתך לפני בת בליעל – כי תשאל אחר שהתפללתי לה׳ לבדו בלי אמצעי למה הארכתי בתפלה, השיבה שזה היה מסבה אחרת,
כי מרב שיחי וכעסי דברתי עד הנה – מה שדברתי עד הנה והעתרתי דברים יותר מהראוי להעומד לפני ה׳ לבדו היה מרוב שיחי וכעסי (ואל תתן פי׳ אל תעזב כמו לא נתתיך לנגוע אליה אל תעזבני ביד צרתי שהיא בת בליעל, רק תסמכני בתפלתך).
אל תתן וגו׳ – אל תחשוב אמתך כבת בליעל, כי השוים במדרגה ישבו יחד (רלב״ג), ומזה מליצת נתן לפני, ע״ד ותהי לפני אשת נעמן (מלכים ב ה׳:ב׳) בחברותה.
שיחי – משרש שוח בשי״ן ימנית שהוראתו השפל, וענינו שפלות רוח, וכן ולפני ה׳ ישפך שיחו (תהלים ק״ב:א׳), דומה למליצת ויפלו פניו (בראשית ד׳) הנה נשאתי פניך (וירא י״ט), וכן שיח השדה אילנות דקים המתנועעים ע״י הרוח, ומזה ג״כ לשוח בשדה שאולי ענינו חשוב מחשבות בלכתו וראשו נוטה לארץ.
וכעסי – שד״ל ז״ל תרגם rodimento, אולי לפי דעתו עיקר המלה עש (כבגד אכלו עש, איוב י״ג:כ״ח) כעש אוכל הבגדים כן הכעס אוכל ומכלה (שניהם ממלת כל) הגוף, ומצאנו ג״כ כעש בשי״ן (איוב ה׳:ב׳, ו׳:ב׳).
ולאחר שדיברה אל עלי דברים קשים, חזרה לפייסו ואמרה לו1 אַל-תִּתֵּן֙ אֶת-אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י ה׳2 כְּבַּת-בְּלִיָּ֑עַל בלי עול של מקום3, שתחשוב שאעמוד שיכורה לפני ה׳ יתברך כבת רשע4, אין זה אלא כִּֽי-מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י סיפור תלאותי5 וְכַעְסִ֖י הנגרם לי מפנינה שמכעיסה אותי6 דִּבַּ֥רְתִּי והארכתי בתפילותי7 עַד-הֵֽנָּה עתה8:
1. רש״י.
2. רד״ק.
3. מצודת ציון.
4. רד״ק. ויונתן תרגם ״לא תכלים ית אמתך קדם בת רשיעא״, רד״ק מבאר כי נראה מדבריו כי ״בת בליעל״ אמרה חנה על פנינה צרתה, (וכך גם רש״י מבאר את דברי התרגום) וכך אמרה לעלי, אל תכלימני בפניה כי היא תשמח לאידי.
5. מצודת ציון.
6. מצודת ציון.
7. מלבי״ם.
8. מצודת ציון.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144