×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יז) וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד⁠־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר⁠־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃
She gleaned until evening and beat out1 what she had gleaned, and it was about an ephah2 of barley.
1. beat out | וַתַּחְבֹּט – Beating is meant to separate the grains from the chaff. See Lekach Tov and Malbim, that Rut beat them in the field so she would have a lighter load to carry home.
2. about an ephah | כְּאֵיפָה – An ephah is a dry measure of volume, equivalent to ten "omers", each of which was considered to be sufficient food for one person for one day (Shemot 16:16, 36). Though estimates vary, an ephah is equivalent to about 22-25 liters. As such, Rut gathered several days' worth of grain for Naomi and herself.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובאבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״גר״ע ספורנואדרת אליהו לגר״אמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּצְבַרַת שׁוּבְלִין בְּחַקְלָא עַד רַמְשָׁא וְדַשַׁת יָת שׁוּבְלִין דִּצְבַרַת וַהֲוָה שִׁיעוּרְהוֹן כִּתְלָת סְאִין סִעוֹרִין.
ותלקט בשדה עד הערב – מלמד שהיו חובטין והיו מתקנין לה עד הערב.
פלקטת פי אלחקל אלי אלמסא א [וכ׳בטת אלד׳יב] אלקטתה וכאן כויבה שעיר.
א. T-S Ar.1b.4 6 ע״ב.
ב. מטושטש בכה״י והושלם משום ששווים בכך כל התפסירים.
ולקטה בשדה עד לפנות ערב1 [וחבטה את] אשר ליקטה והיה כאיפה2 שעורים.
1. אלמסא, וכ״ה בב, והיא שעת אחר הצהריים לפנות ערב ק: אלעשי – עד שחשיכה, היינו כשעה וחומש אחר השקיעה. י: אלג׳רוב – עד השקיעה. וראה מאמרי ׳זמן השקיעה לדעת רס׳⁠ ⁠׳ג ופירוש ערב לדעתו׳ (הנ״ל הערה 21), עמ׳ תקיג–תקל, לדרכו של רס״ג בתרגום ׳ערב׳ באופנים השונים הללו, בכל מקום לפי העניין. לדעת רבינו ליקטה עד הזמן שרגילים ללקט, כדי שיספיקו להיכנס לעיר בכי טוב (ראה תענית י, ב). ולדעת המתרגם כאן שחשיכה, הטעם שכיון שחשיכה לא היה אפשר ללקוט יותר, שחששה שמא תיתקל באנשים פרוצים, כמו שביארו בלקח טוב ושורש ישי.
2. ק הדגיש יותר את כ״ף הדמיון, בתרגמו: חזר ויבה מן שעיר – לפי מראית העין כאיפה שעורים, ועל דרך שתרגם רס״ג ׳וימצא בשנה ההיא כמאה שערים׳ (בראשית כו, יב).
ת׳ם לקטת פי אלצ׳יעה אלי אלעשי, וכ׳בטת אלד׳י לקטתה, פאד׳י בה חזר ויבה מן שעיר.
ויהי כאיפה – ויהי לפי מראית העין כאיפה שעורים (וכן תרגם וימצא בשנה ההיא מאה שערים, לפי מראית העין).
ותקלט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה – כדי שלא תהא נושאת העמרים על שכמה.
ויהי כאיפה שעורים – שהם ג׳ סאין.
ויהי כאיפה שעורים – פעם אחת שאלני אדם: מה טעם כאיפה שעורים. אמרתי לו: אין טעם לשאילה הזאת כי הכתוב סיפר מה היה. אז נקלותי בעיניו, ויאמר לי: כי יש לו טעם. ואני החרשתי ממנו, ולא שאלתיו. והנה בא יום אחד אלי, ואמר לי כי יש לו טעמים רבים: האחד שראתה רות בדרך נבואה כי עתיד אחד מבניה להעמיד עמוד על שם בעלה, וטעם איפה – צ״ו רמונים שהיו על העמוד, וזה בגימטריא,⁠1 ופירוש שעורים כמו שיעורים, כי כמו שער בנפשו כן הוא (משלי כ״ג:ז׳).
וטעם אחר: ויהי – שתי מלות ארמית גם עברית – ויי היא, כאשר ראתה שיתלה אבשלום שהוא מבניה. והנה כ״ף עם אל״ף רמז לשנות אבשלום במותו, ואחר כך יפהא שעורים – כמו שערותיו שהיו נאים. ועל כן לא אמר שער אלאב לשון רבים, בעבור היותו כבד עליו.
וטעם אחר: כי תחילת אות כאיפה עם תחילת שעורים הוא ישי,⁠2 שהיה צדיק גמור.
[וטעם אחר: שראתה ברוח הקודש כי דוד ינצח אדום, וטעם כאיפה – מאכל, וטעם שעורים – שהיו בהר שעיר או שהם מבני איש שעיר. וטעם אחר: שהאיפה הוא עשר פעמים בעומר, והנה ראתה כי אחר עשר דורות מבניה יבוא להם צער, וכן היה שנהרג זרע המלוכה. וטעם אחר: פירוש כאיפה – מדה, וטעם שעורים – עשרים, כמו כשב – כבש, כי עשרים מלכים יעמדו מבניה, וכן היה.]⁠ג
אז שמח וישב לבו אל קרבו.
1. כלומר: זהו ״איפה״ בגימטריא.
2. כלומר: ״ישי״ בגימטריא.
א. כן בכ״י פרמא 2062, פרמא 2876, וטיקן 49, וטיקן 488. בכ״י לונדון 24896: ״איפה״.
ב. כן בכ״י וטיקן 49. בכ״י לונדון 24896, פרמא 2062, פרמא 2876, וטיקן 488 חסר: ״כמו שערותיו... אלא״.
ג. תוספת זו מופיעה בכ״י פרמא 2062, קזנטה 3124, והמשפט האחרון מופיע גם בכ״י וטיקן 49. תוספת זו חסרה בכ״י לונדון 24896, פרמא 2876, וטיקן 488.
[VA-YEHI KE-EPHAH SE'ORIM (AND IT WAS ABOUT AN EPHAH OF BARLEY)]. A man once asked me: "what is the meaning of "and it was about an ephah of barley.⁠"1
I told him: "there is no meaning to his question,⁠2 for Scripture tells us what happened.⁠"3
As a result, I lost his respect.⁠4
He told me that he knows the reason Scripture states that Ruth gleaned about an ephah of barley.
I remained silent and I did not ask him for his answer.⁠5
He came to me on another day and told me that he knows many reasons why Scripture tells us that Ruth gleaned about an ephah of barley.
One is that Ruth saw via prophecy that one of her descendants was destined to erect a pillar bearing the name of her husband.⁠6 The word ephah is numerically equivalent to ninety-six7 and there were 96 pomegranates on the pillar.⁠8 The word se'orim (barely) is to be rendered shi'urim (measures),⁠9 as in sha'ar (reckoned) in reckoned within himself (Prov. 23:7).
Another interpretation: The word va-yehi (and it was) is made up of two words, one Hebrew – vai (woe) – and one Aramaic – hiy (woe). When Ruth saw that Absalom, one of her descendants would be hanged,⁠10 [she exclaimed "woe"].
Behold, the kaf and the alef of ke-efah (about an ephah) allude to the age of Absalom at the time of his death.⁠11 Next comes yefeh se'arim12 which means "his hair was beautiful.⁠"13 Scripture does not employ the singular sa'ar. It employs the plural. It employs the plural because Absalom's hair was very heavy upon him.⁠14
Another reason [why Scripture states "and it was about an ephah of barley"] is that the first letter in ke-efah (about an ephah)⁠15 plus the first letter of se'orim (measures)⁠16 are numerically equivalent to Yishai (Jesse)⁠17 who was a fully righteous man.
[18Another reason why Scripture states "and it was about an ephah of barley" is that, while under the influence of the holy spirit, Ruth saw that David would defeat Edom, [for] The meaning of ke-efah is [like a dish] of food.⁠19
Se'orim (measures) refers to the Edomites who lived on Mt. Seir20 or to the Edomites who are descended from a man who was hairy.⁠21
Another reason Scripture states "and it was about an ephah of barley" is that an omer consists of ten ephahs. Ruth saw that after ten generations her children would undergo suffering.⁠22 And so it was. After ten generations the royal seed was annihilated.⁠23
Another reason Scripture states "and it was about an ephah of barley" is that the words ephah means a measure and se'orim is to be interpreted as if written esrim (twenty).⁠24 Compare, kesev (lamb) and keves (lamb)⁠25, for twenty kings would descend from Ruth. And so it was.]
The man then rejoiced and his mind revived.⁠26
1. Why does Scripture inform us that Ruth gleaned "about an ephah of barley".
2. Literally, this.
3. Scripture is stating a fact. It is telling us that Ruth "gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.⁠" There is no allegorical meaning to this verse.
4. Literally, I lost respect in his eyes The man thought that Ibn Ezra did not know the answer.
5. Literally, for an answer. Ibn Ezra thought that the question was ridiculous and he did not want to indulge the man.
6. King Solomon, a descendant of Ruth, built the Temple. The temple had two pillars at the front. One was called Yakhin and the other Boaz. See Kings I 7:15–22, 41–42.
7. Efah is spelled alef, yod, peh, heh. Alef= 1, yod=10, peh=80, heh =5.
8. See Jer. 52:23.
9. According to this interpretation "and it was about an ephah of barley" is to be homiletically rendered, and it measured about ninety-six pomegranates.
10. See Samuel II 18:9.
11. Ke-afah is spelled kaf, alef, yod, peh, heh. Kaf is numerically equal to 20. Thus kaf, alef = 21.
12. Our verse tells us that Ruth picked ke-efah se'orim (about an ephah of Barley). If we separate the kaf and alef from ke-efah se'orim, we are left with yefah se'orim (of beautiful hair) Absalom had beautiful hair. See Samuel II 14:25-26.
13. So Ezrah Le-Havin. Fillwarg renders, beautiful [with] a lot of hair.
14. His long hair resulted in his being killed. See Samuel II 18:9.
15. A kaf. The kaf is numerically equal to 20.
16. A shin. The shin is numerically equal to 300.
17. The father of David. Yishai is spelled yod, shin, yod, which together equal 320. Yishai the father of David is a descendant of Ruth.
18. The bracketed material which follows is not found in all the manuscripts. It is found in MSS Parma 2062, 2876, and in AlHatorah's edition.
19. David would devour Edom as one devours food.
20. See Gen. 36:8.
21. David would defeat the Edomites are descended from Esau who was hairy. See Genesis 25:25.
22. Literally, Ruth saw that after ten generations of her children pass, they would undergo suffering.
23. That is, almost annihilated. All the descendants of King David, with the exception of Joash, were killed by queen Athaliah. See Kings II 11:1-3.
24. This is achieved by inverting the sin with a shin and exchanging their place in the word.
25. Both words have one meaning. Their bet and sins interchange.
26. Literally, and his heart within was happy. Ibn Ezra is being sarcastic. He did not believe such interpretations elucidated the Biblical text.
ותחבט – כמו ״חובט חטים״ (שופטים ו׳:י״א), דשה במקל.
ותלקט בשדה – הזכיר כי רות לקטה בשבלים בשדה הידוע שלבעז עד הערב.
ותחבוט את אשר לקטה – ר״ל ותחבוט את השבולים אשר לקטה. ועניין החביטה ידועה: ״כי תחבוט זיתך״ (דברים כ״ד:כ׳), ״חובט חטים בגת״ (שופטים ו׳:י״א), ״כי במטה יחבט קצח״ (ישעיהו כ״ח: כ״ז).
ויהי כאיפה שעורים – הזכיר כי מה שלקטה היה סמוך לאיפה אחרי שנחבט, ומה שלקטה היה שעורים.
כאיפה שעורים – בזה זכר אבן עזרא התמצחא מאיש חסיד ושוטה.
א. כן בכ״י מינכן 265, ואולי צ״ל: ״התול צח״ או ״התנצח״.
ותחבוט את אשר לקטה – החביטה היא ההכאה על השבלים להוציא מהם התבואה.
ויהי כאיפה שעורים – הנה האיפה שלש סאין.
וַתְּלַקֵּט בַּשָּׂדֶה. ולא בין העמרים, אע״פ שנתן בועז לה רשות1:
1. המפרשים פירשו שאע״פ שרות לא שמעה מה שאמר בועז לנערים שתלקוט בין העמרים והצבתים, מ״מ הרגישה בכך, אך היא ליקטה כמקודם בשדה, כלומר שליקטה כשאר הלוקטות שלוקטות בשדה אחרי הקוצרים, ולא בין העמרים, כי לא רצתה ליהנות אלא ממה שזיכתה לה תורה (אבן יחיא, אלשיך, אשכול הכופר), ואף שהפילו לה עמרים של שכחה, לא לקחה אותם, רק ליקטה מן הלקט (מלבי״ם).
ותחבט את אשר לקטה – כי מה לה לישא את התבן למשא לה לכך חבטה בשדה, ותרא חמותה את אשר לקטה רצה לומר נתנה לב לראות כמה לקטה ולא כמו שהביאה, כי בלקיטה היתה הרבה יותר ממה שהביאה. כי הלקיטה היתה עם התבן.
ותלקט – אולם היא לא לקחה צבתים של שכחה רק ותלקט לקט לבד, ולא לקטה בין העמרים רק בשדה רק שלקטה עד הערב ולכן אספה הרבה, ותחבט, כדי שתוכל לנשאו העיר ולא תשא את הקש והמוץ, ויהי כאיפה שעורים, שהוא הלקט העולה משדה כשהוא עושה ארבעה כור וחצי, כמ״ש בירושלמי דפאה דשעור נפילה ד׳ קבין לכור.
כאיפה – שוה לי״ז קילוגראם.
אולם היא לא לקחה את הצבתים של השכחה1 וַתְּלַקֵּט לקט בלבד2 בַּשָּׂדֶה עַד הָעָרֶב ולכן אספה הרבה3, וַתַּחְבֹּט אֵת אֲשֶׁר לִקֵּטָה כדי להוציא מהם את התבואה4, וכדי שתוכל לסחוב לעיר ולא תשא את הקש והמוץ5, וַיְהִי הכמות שנשארה אחרי שהיא חבטה6 כְּאֵיפָה7 שְׂעֹרִים:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. רלב״ג.
5. מלבי״ם.
6. מעם לועז.
7. האיפה היא שלש סאין, רלב״ג.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובאבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״גר״ע ספורנואדרת אליהו לגר״אמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144