×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יא) וַיַּ֤עַן בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר⁠־עָשִׂית֙ אֶת⁠־חֲמוֹתֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ וַתַּעַזְבִ֞י אָבִ֣יךְא וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל⁠־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
Boaz answered and said to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully told1 to me, that you left your father and mother and the land of your birth2 and went to a people you do not know from yesterday or the day before.⁠3
1. has been fully told | הֻגֵּד הֻגַּד – This doubling, an infinitive followed by another form of the verb, often expresses intensity. Here, it might alternatively be translated as: "it has certainly been told to me", "it has been clearly told to me" or the like.
2. land of your birth | וְאֶרֶץ מוֹלַדְתֵּךְ – This verse contains echoes of Hashem's command to Avraham in Bereshit 12:1: "לֶךְ לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ" ("Go forth from you land, your family/birthplace and your father's house").
3. yesterday or the day before | תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם – This idiom means: "previously".
א. אָבִ֣יךְ
• ל=אָּבִ֣יךְ (אל״ף דגושה)
תרגום כתוביםרות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיר״י אבן כספימנחת שיאדרת אליהו לגר״אמלבי״םתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתֵיב בּוֹעַז וַאֲמַר לַהּ אִתְחַוָּאָה אִתְחַוַּא לִי עַל מֵימַר חַכִּימַיָּא דְּכַד גְּזַר יְיָ לָא גְּזַר עַל נוּקְבַּיָּא אֱלָהֵין עַל גּוּבְרַיָּא וְאִתְאֲמַר עֲלַי בִּנְבוּאָה דַּעֲתִידִין לְמִפַּק מִינָךְ מַלְכִין וּנְבִיאִין בְּגִין טֵיבוּתָא דַּעֲבַדְתְּ עִם חֲמָתִיךְ דְּפַרְנַסְתְּ יָתַהּ בָּתַר דְּמִית בַּעְלִיךְ וּשְׁבַקְתְּ דְּחַלְתִיךְ וְעַמִּיךְ אֲבוּךְ וְאִמִּיךְ וַאֲרַע יַלָּדוּתִיךְ וַאֲזַלְתְּ לְאִתְגַּיָּרָא וּלְמִתַּב בֵּין עַם דְּלָא אִשְׁתְּמוֹדַע לִיךְ מֵאֶתְמָלִי וּמִדְּקַמּוֹהִי.
[ג] וַיַּעַן בֹּעַז וַיֹּאמֶר לָהּ הֻגֵּד הֻגַּד לִי – לָמָּה שְׁתֵּי פְּעָמִים הֻגֵּד הֻגַּד לִי, הֻגַּד לִי בַּבַּיִת, הֻגַּד לִי בַּשָּׂדֶה. כֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית אֶת חֲמוֹתֵךְ אַחֲרֵי מוֹת אִישֵׁךְ, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר בְּחַיֵּי אִישֵׁךְ. וַתַּעַזְבִי אָבִיךְ וְאִמֵּךְ וְאֶרֶץ מוֹלַדְתֵּךְ זוֹ אִיפַרְכִיָּא שֶׁלָּךְ. וַתַּעַזְבִי אָבִיךְ וְאִמֵּךְ מֵעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁלָּךְ, שֶׁנֶּאֱמַר: אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ יְלִדְתָּנִי (ירמיהו ב׳:כ״ז). וְאֶרֶץ מוֹלַדְתֵּךְ, זוֹ שְׁכוּנָתָהּ. וַתֵּלְכִי אֶל עַם אֲשֶׁר לֹא יָדַעַתְּ תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם, שֶׁאִלּוּ תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם, לֹא הָיִית.
ויען בועז ויאמר לה הוגד הוגד לי – למה הוגד הוגד שני פעמים, אמר הוגד לי בבית הוגד לי בשדה.
את אשר עשית את חמותך אחרי מות אישך – אין צריך לומר בחיי אישך.
ותעזבי אביך ואמך – זו שכונתך.
דבר אחר: ותעזבי אביך ואמך – זו ע״א שנאמר אומרים לעץ אבי אתה, וארץ מולדתך זו איפרכיא שלך.
ותלכי אל עם אשר לא ידעת תמול – ושלשום שאלו באת אצלנו מאתמול שלשום לא היינו מקבלים אותך שעדין לא נתחדשה הלכה עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית.
אפאגב בעז וקאל להא כ׳ברא כ׳ברת מא פעלת מע חמאתך בעד מות רגלך ותרכת ואלדיך וארץ׳ מולדת פסרת אלי קום לם תערפינהם אמס ומא קבלה.
א. T-S Ar.1b.4 5 ע״ב.
השיב בועז ואמר לה, הגד הגידוני מה שעשית עם1 חמותך אחרי מות אישך2, ועזבת הורייך3 וארץ מולדתך והלכת4 אל עם שלא הכרת אותם אתמול ולפניו5.
1. כן הוא בכל התפסירים, וכ״כ ר״ת הירושלמי: כל אשר עשית את חמותך. במשמעות ׳עִם׳, כמו את האלהים התהלך נח.
2. בקי: בעלך.
3. ביב קרא ותרגום: אביך ואמך, ובק: דת אביך ואמך. וכן דרשו חז״ל (רות רבה ה ג) שהוא רמז לכך שפירשה מעבודה זרה שנאמר בה (ירמיה ב כז) ׳אומרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני׳. וכתב בשורש ישי שלפירוש זה מוכח שרק בלכתה עם חמותה התגיירה ולא קודם לכן, והאריכו המפרשים בשאלה זו.
4. רבינו תרגם ההליכה בשורש ׳סאר׳, שיש במשמעותו גם נדודים למקום רחוק. אך בקיב נקטו לשון הליכה כמשמעו: פמצ׳ית.
5. כן הוא גם בקב, וכן דרך רס״ג לתרגם בכל מקום ׳תמול שלשום׳, וכ״כ ר״ת הירושלמי: כלומר מאתמול ומה שלפניו. בב נוסף גם ׳מן׳, וכן הוא בר״ת הירושלמי: כוונתו מתמול שלשום.
קאל אני עלמת ואכ׳ברת, בגמיע מא עמלת מע חמאתך, בעד מות בעלך, אד׳ תרכת מד׳הב אביך ואמך, ובלד מולדך, ומצ׳ית אלי קום, לם תערפין מד׳הבהם אמס ומא קבלה.
הגד הגד – ידעתי והוגד לי.
אביך ואמך – דת אביך ואמך.
לא ידעת – לא ידעת דתם.
ויען בעז ויאמר לה הגד הגד לי – הגד לי בבית הגד לי בשדה. כל אשר עשית את חמותך אחרי מות אישך, כל שכן בחייו.
ותעזבי אביך ואמך דת אביך ואמך – וארץ מולדתך זו שכונתה.
ויען בועז ויאמר לה הגד הוגד לי – למה שני פעמים. פתרונו: הוגד – אשר עזבת את אביך ואמך, הוגדא – אשר עזבת אתב ארץ מולדתך ותלכי אל עם אשר לא ידעת תמול שלשום – שאילו לא היו לך אב ואם כשיצאת משם הייתי תולה הדבר כדי להתפרנס מישראל יצאת, או אילו יצאת ממקום אחר שלא מקום מכורותיך ומולדותייך (יחזקאל ט״ז:ג׳), שאין מכירין אותך, הייתי תולה הדבר כדי להינשא לאיש יצאת משם.⁠ג אבל עכשיו אין לתלות הדבר בצורךד פרנסה שהרי אביך ואמך קיימים, ואין לתלות הדבר כדי להינשא לאיש יצאת משם שהרי בתוך עמך ישבת, ועזבת ארץ מולדתך ותלכי אל עם אשר לא ידעת תמול שלשם – וקשה לכל אדםה ליקח אשה שאינו מכיר בה. לפיכך אין לתלות הדבר שבאת לכאן כי אם לחסות תחת כנפיו (רות ב׳:י״ב).
א. כן בפסוק ובכ״י המבורג, פראג. בכ״י ברלין: ״הוגדת״.
ב. כן בכ״י פראג. בכ״י ברלין, המבורג חסרה מלת: ״את״.
ג. כן בכ״י המבורג, פראג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״משם״.
ד. כן בכ״י המבורג, פראג. בכ״י ברלין: ״לצורך״.
ה. כן בכ״י המבורג, פראג. בכ״י ברלין: ״עם״.
הגד הוגד לי כל אשר עשית וגו׳ – הוגד לי שתעזבי אביך ואמך אחרי מות אישך – שאילו עשית בימות אישך, אין זה חסד, ואילו עשית עודם בחיים ובעוד היית בארצך, די לך. לפי שיש נשים ששונאות חמותיהן אפילו בחיי בעליהן, אבל את עזבת אביך ואמך. ויש שמטיבות להם בעוד החמות רוצה להיות עמה בביתה. שאם הנחת אביך ואמך יושבים בעיר ובאת ליכנס ולישב בביתה באותה עיר עצמה, די לך. אלא ותלכי אל עם אשר לא ידעת.
הגד הגד לי – פועל שלא נקרא שם פועלו.
אשר לא ידעת – לדור עמהם.
IT HATH FULLY BEEN TOLD ME. Huggad (It hath been told me) is a hufal.
AND ART COME UNTO A PEOPLE. [That is] and have come to dwell among a people.
{136} הוגד הוגד לי – שרשו נגד, והראשון מקור, והשני פועל עבר מהבנין שלא נזכר שם פועלוא, מהבנין הכבד הנוסף.
כל אשר עשית את חמותך – [ר״ל כל החסדים שעשית את חמותך]⁠ב, או יאמר הוגד לי כל מה שעשית עמה, ובאה מלת את תמורת עם.
ותעזבי אמך ואביך – כלומר קרוביך וקרובותיך, או ידע אל נכון מפי נעמי או מפי אחר, כי בנסעה משדי מואב היו עדיין אביה ואמה בחיים.
וארץ מולדתך – הארץ שנולדת שם.
ותלכי אל עם – ר״ל הולכת ממקומך ותבואי אל עם אשר לא ידעת אותם ולא הכרתם תמול שלשום, כלומר לשעבר, או אמר דרך גוזמה באת להתחבר עם עם שיש זמן קרוב שהכרתם, ותמול שלשום שהם שלשה ימים לא היית יודעת טיבם, ואחר כן דרך הפלגה כאלו הם שלשה ימים ולא יותר שהכרת⁠[ם]⁠ג.
א. אבן עזרא: ״הגד הגד לי – פועל ש׳לא נקרא שם פועלו׳.
ב. נוסף בצד הטקסט.
ג. בכ״י ה״ם״ נוספה על ידי המגיה.
אחרי מות אישך – זו היא ההפלגה.
הגד הגד לי כל אשר עשית. בנדרים פ׳ אין בין המודר נמנה עם מלין דקריין ולא כתבן את דהגד הגד וכתב הר״ן ז״ל האי את ק׳ ולא כתיב מיהו בספרים שלנו ק׳ וכתיב ואף במסרה שלהו לא מדכר ליה בהנך דקריין ולא כתבן עכ״ל ודבר זה נפלא הוא מאד בעינינו אדרבה איפכא אשכחן בסיפרי דילן ולא כתיב ולא קרי את כלל ועיקר רק הוא חילוף בין מערבאי ומדינחאי דלמדינחאי כתיב את כל אשר ולא קיימא לן כוותייהו.
ויען בעז ויאמר לה הגד הגד לי כלאשר עשית את חמותך אחרי מות אישך ותעזבי אביך ואמך וארץ מולדתך ותלכי אל עם אשר לא ידעת תמול שלשום – רצה לומר שאמר לה שדבר לה תחלה לישא לאשה על שם ששמע מעשיה הטובים שבאתה להתגייר אך כשהוגד לי זאת הוגד לי גם כן שעזבה את עמה המואבים ומחמת זה ספק לי אם מותרת לי כי עדיין לא נתחדש לו הלכה עמוני ולא עמונית כו׳ ולכן צ״ל הדבר תלוי עד שיתברר הדין הזה.
ויען בועז ויאמר לה – מה שמצאת חן בעיני הוא מפני שני דברים: א] כי הוגד לי כל אשר עשית את חמותך, שזה מורה על טיב מדתך וטיב לבך שלרוב הכלה שונאת את חמותה בפרט אחרי מות אישך ואת היית לה לעוזר וסומך, והדבר השני הוא הגירות שהיה לש״ש שלא בעבור איזה פניה מאיזה תועלת חיצוני שתשיג עי״כ, שהלא עזבת אביך ואמך ותלכי אל עם אשר לא ידעת, וא״כ היה הגרות לש״ש.
הגד הגד לי – למה שתי פעמים, הוגד לי בבית, הוגד לי בשדה.⁠1 (מ״ר)
אחרי מות אישך – אף אחרי מות אישך, ואין צ״ל בחיי אישך.⁠2 (שם)
ותעזבי וגו׳ – ותעזבי אביך ואמך – מעבודת כוכבים שלך, שנאמר (ירמיהו ב׳) אומרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני, וארץ מולדתך – זו שכונתך.⁠3 (שם)
תמול שלשם – מהו תמול שלשום, שאלו באת תמול שלשום לא היינו מקבלים אותך.⁠4 (ירושלמי יבמות פ״ח ה״ג]
1. היינו מהנהגתה הישרה בבית ובשדה. וע׳ בפי׳ הר״ן לנדרים ל״ז ב׳ דמשמע שבמסורה כתוב את כל אשר עשית, אבל במסורות שלנו לא נמצא במציאות מלה את, אכן כבר כתבו התוס׳ בשבת נ״ה ב׳ דבכמה מקומות חולקת המסורה שבימי הגמרא עם המסורה שלנו.
2. בהכרח צריך לפרש כן, דאל״ה אין זה שבח אלא גנאי, דמשמע דרק אחרי מות אישה עשתה חסד עם חמותה ולא בחייו, והרי זה קנטור לה.
3. יתכן דראה לדרוש כן משום דבעלמא בעניני עזיבות כאלה סידר הכתוב מקודם את העם וארץ מולדת ואח״כ אב ואם, כמו באברהם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך, ובתהלים מ״ה שמעי בת וראי וגו׳ ושכחי עמך ובית אביך, משא״כ כאן סידר המאוחר מקודם, ולכן דריש באופן כזה שיהיה הסידור על הסדר, ומה שרבותא יותר תפס מקודם.
4. דרק אז נתחדשה ההלכה מואבי ולא מואבית, וכמבואר לעיל פרשה א׳ פסוק כ״ב, וא״כ כוונה את השעה. ואמנם לא נתבאר לאיזו תכלית הגיד לה זה עתה שאינו שייך לעיקר הענין דאיירי רק בעיקר רעיונה ומעשיה שעשתה, וי״ל דבא בזה לנחמה, משום דחיי הגרים בזה״ז רע מאד, כמבואר בדרשה הבאה, מפני מה גרים בזה״ז מעונים ויסורים באין עליהם מפני ששהו עצמן להכנס תחת כנפי השכינה, ר״ל ששהו עצמן להתגייר עד כה, וזה רמז לה בועז כי היא לא תדאג על זה, דלה אין שייך טעם זה, יען דאם באה מקודם להתגייר לא קבלוה, משום דאך זה עתה נתחדשה ההלכה לקבל הנקבות ממואב, ואם כן לא יהיו חייה קשים כחיי כל הגרים, ואדרבה תקבל שכר הגון, וזהו ענין המשך דבריו ישלם ה׳ פעלך וגו׳.
וגם י״ל דרצה בזה להודיע לה בכלל מחידוש ההלכה שהנקבות ממואב יתקבלו לקהל, כי לולא זאת היתה מתיאשת מכל הענין שנסתבב בהמשך הדברים.
וַיַּעַן בֹּעַז וַיֹּאמֶר לָהּ מה שמצאת חן בעיני הוא מפני שני דברים1, הראשון הֻגֵּד הֻגַּד לִי כֹּל הטוב אֲשֶׁר עָשִׂית אֶת עם נעמי חֲמוֹתֵךְ ובפרט2 אַחֲרֵי מוֹת אִישֵׁךְ – בעלך שהיית לה לעוזר וסומך3, והדבר השני שהוגד לי הוא וַתַּעַזְבִי – שעזבת את אָבִיךְ וְאִמֵּךְ ואת דתם4 וְאֶרֶץ מוֹלַדְתֵּךְ וַתֵּלְכִי לגור5 אֶל – אצל עַם אֲשֶׁר לֹא יָדַעַתְּ – הכרת לא תְּמוֹל – אתמול ולא שִׁלְשׁוֹם, ולפיכך אין לומר שבאת לכאן כדי שמישהו יקח אותך, שהרי אין אדם לוקח אשה שאינה מוכרת, ובהכרח שהתגיירת כי רצונך לחסות תחת כנפי השכינה6:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. לקח טוב.
5. אבן עזרא.
6. מלבי״ם.
תרגום כתוביםרות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג תפסיר ערבית נוסח תימןהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיר״י אבן כספימנחת שיאדרת אליהו לגר״אמלבי״םתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144