×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אִית בִּישָׁתָא דְחָזִית בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא וּמַה נִזְקָא עַלְמָא בְּפִתְגָמָא דְּשָׁלוּתָא דְּנָפְקָא מְהַחְצְפָא עַל גַבְרָא וּמִן קֳדָם שׁוּלְטָן.
יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט – כָּךְ אָמַר לוֹ יַעֲקֹב לְלָבָן: עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה (בראשית ל״א:ל״ב), וְכֵן הֲוַת כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט וּמִיתַת רָחֵל. בְּרֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲוָה לֵיהּ חַד בִּלְעָא, אֲזַל וְאַיְיתֵי חַד מִן אִילֵין דְּבַר פַּנְדֵּירָא לְאַפָּקָא בָּלְעֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ מָה אֲמַרְתְּ עֲלוֹי, אֲמַר לֵיהּ פָּסוּק פְּלָן בָּתַר פְּלָן. אֲמַר וַהֲוָה נְיָיח לֵיהּ דְּקַבְרֵיהּ, וְלָא הֲוֵת אֲמַר עֲלוֹי הָדֵין פְּסוּקָא, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט. רַבִּי יִרְמְיָה דְּשַׁבַּשְׁתָּא נָטַל עֲטָרָה שֶׁל זַיִת וּקְשָׁרָהּ בְּרֹאשׁוֹ, שָׁמַע שְׁמוּאֵל וְאָמַר נְיָיח הֲוָה דְּיִיתְּרֵים רֵישֵׁיהּ וְלָא עֲבַד כֵּן, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ. אַנְטוֹנִינוּס זְעֵירָא בַּר בְּרֵיהּ דְּאַנְטוֹנִינוּס רַבָּה, הֲוָה שָׁאֵיל לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, אֲמַר מַאן מָאֵית קֳדָמַאי אוֹ אֲנָא אוֹ אַתְּ, אֲמַר לֵיהּ אֲנָא, אָמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי רַבֵּנוּ כָּל עַלְמָא מְצַלִּין לְחַיָּיךְ טָבַיָּא וְאַתְּ אֲמַרְתְּ הָכִין. אֲמַר לוֹן אִן אֲתַת עָנְתָּה, מָה אִית בָּהּ, וְאִן אֲתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת דְּיִסְּבִינֵיהּ, מָה הוּא מֵימַר לֵיהּ, לָא אָתֵת לְגַבַּי לֵית אֲנָא אָתֵי, וְלֹא עוֹד אֶלָּא אִלּוּ הֲוָה כֵּן יְהוֹן אִינוּן אָמְרִין בְּרִיךְ אֱלָהֲהוֹן דִּיהוּדָאי אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת מִיתַתְהוֹן אִינוּן יָדְעִין, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט.
דָּבָר אַחֵר: יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי וגו׳ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט – זֶה עֵלִי הַכֹּהֵן שֶׁאָמַר לִשְׁמוּאֵל אֵין בָּנַי יוֹרְשִׁין מְקוֹמִי, אַף אֵין בָּנֶיךָ יוֹרְשִׁין מְקוֹמְךָ, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט.
באשרת באסא תחת אלשמס מוגודא, מת׳ל אלסהו אלמצדר מן בין ידי אלמלך.
חויתי על בשרי רעה קשה שנמצאת תחת כוכב השמש. כמו שגגת השליט שהוציא פסק או פקודה בטעות (כמה יש מזה נזקים או אפילו גרימת מות).
כשגגה שיוצא מלפני השליט – דומה הוא לשליט שהוציא דבר מפיו שוגג ואי איפשר לחזור, כך הקב״ה אמר ואין להשיב.
Like an error emanating from the ruler – He is like a ruler who unintentionally let an error out of his mouth, and it is irrevocable. So does the Holy One, Blessed Is He, speak, and [His decrees] cannot be retracted.
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיוצא מלפני השליט – שכן אתה מוצא ביעקב אבינו שאמ׳ ללבן עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה וכן הוה לה הוי כשגגה שיוצא מלפני השליט וכן אמרו רז״ל לעולם אל יפתח אדם פיו לשטן.
יש – באה מלת יוצא – שהלמד שלה אל״ף כמו הפעלים בעלי הה״א, כמו ואת מאמר מרדכי אסתר עשה (אסתר ב׳:כ׳), והיא לשון נקבה, כי הזכר יוצֵא. וכמוה כעגלה דשאא (ירמיהו נ׳:י״א), ואם היא באל״ף באה על מנהג בעלי הה״א, כמו רָוָה, למען ספות הרוה (דברים כ״ט:י״ח). אף על פי שאמר בעל הדקדוק שאל״ף של דשא תמורת ה״א.⁠1
וענין זה הפסוק דבק בשלמעלה, כי המושל תצריכנו ממשלתו שיעשה דברים הֶפֶך האמת וְיַרְאֵה כאלו הם שגגה ולא ידע.
1. השוו אבן עזרא בראשית פירוש שני א׳:י״א, רות א׳:כ׳.
א. כן בכ״י לונדון 27298, לונדון 24896, וכן בהרבה כ״י של המקרא, וכן ברד״ק שם. בנוסח שלנו: ״דשה״.
THERE IS AN EVIL. The word she-yotza (which proceedeth) comes from a root whose third letter is an alef,⁠1 but is here vocalized as a word whose third root letter is a heh.⁠2 It is vocalized like osah (did)⁠3 in: for Esther did the commandment of Mordecai (Est. 2:20). Yotza (proceedeth) is a feminine,⁠4 for the masculine form of this word is yotze (went out) (Joshua 6:1).⁠5
We find the same with the word dasha (grass) in: as a heifer at grass (Jer. 50:11), which even though it is with an alef6 is like words whose third root letter is a heh, such as the word davah (sickness) (Lev. 20:18) [which comes from the root daled, vav, heh] and the word ravah (watered) [which comes from the root resh, vav, heh] in: that the watered be swept away with the dry (Deut. 29:18). [The exceptional vocalization of dasha and yotza are similar] even though the grammarian7 says that the alef of dasha is in place of a heh.⁠8
[LIKE AN ERROR WHICH PROCEEDETH FROM A RULER] Our verse is connected in meaning with the verse that is above.⁠9
The ruler finds it necessary in governing to do things which are immoral.⁠10 He makes it seem11 as if what he did was by accident and that he did not know (the facts).⁠12
1. Its root is yod, tzadi, alef.
2. The root yod, tzadi, alef is normally vocalized yotze'ah (sheva beneath the tzadi) of yotzet in the present feminine form. However, in our verse it is vocalized yotza.
3. From the root ayin, sin, heh, which is vocalized osah (kamatz beneath the sin) in the present feminine form.
4. Yotza, like osah, is a feminine and is similarly vocalized. This, even though its third root letter is an alef, whereas the third root letter of osah is a heh.
5. The present masculine form of the root yod, tzadi, alef is yotze. Hence, the correct feminine form should be yotze'ah or yotzet.
6. From MSS London 27298 and London 24896, it appears that Ibn Ezra had a version of the text in Jeremiah 50:11 in which the word dasha is spelled with an alef, as per many Biblical manuscripts of this verse. In our text, it is spelled with a heh instead of an alef.
7. Rabbi Yehudah ibn Chayuj.
8. According to Rabbi Yehudah ibn Chayuj, the vocalization of dasha and yotza are not similar. Yotza is irregular because the word should have read yotze'ah. However, dasha is read as such because dasha comes from the root dalet, shin, heh, and its final alef is in place of the heh.
This indicates that dasha is in the present feminine form; its vocalization is regular.
9. It deals with the king’s anger.
10. Literally, the opposite of the truth. That is, the true or right way.
11. This translation follows the vocalization of "וְיַרְאֵה" found in MS London 27298. Alternatively, if the word is vocalized "וְיֵרָאֶה", the meaning would be "And it appears".
12. One should take this into consideration when attempting to assuage the king’s anger.
יש רעה ראיתי. פורעניות הבאים פתאום. ויש נספה בלא משפט, כדכתיב ״והכרתי ממך צדיק ורשע״ (יחזקאל כ״א:ח׳).
כשגגה שיוצא מלפני השליט – שדומה למצות המלך בשר ודם, שמצוה להרוג אחד, והחליפו והרגו אחר, שאין דינו ליהרג.
יש רעה שראיתי תחת השמש כשגגה שיוצא מלפני השליט ״יוצא״ הוא פועל מגזרת ל״א, שכן צורת העבר היא ״יצא״, אך ה-א׳ שכתובה במילה ״יוצא״ היא במקום ה-ה׳ לציון נקבה, כמו ״אסתר עושה״ (אסתר ב:כ), והאלף שהיא למד הפועל נעשתה נחה בין ה-צ׳ וה-א׳ והושמטה, כמו ״ברחוץ הליכי בחמה״ (איוב כט:ו) במקום ״בחמאה״, ואם כן צורת היסוד היא ״יוצאה״ על משקל ״יושבה״, ואחרים אומרים ״יוצאת״ כמו ״יושבת״, על משקל ״עומדת, אומרת״, והחלפת ה-ה׳ ב-א׳ במילה ״יוצא״ היא כמו מה שקרה במשפט ״כי תפושו כעגלה דשא״ (ירמיהו נ:יא) אשר צורת הכתיב שלה היא ב-א׳ במקום ה׳1. כך גם ״ישנא הכתם הטוב״ (איכה ד:א) ה-א׳ היא במקום ה׳, שכן צורת העבר היא ״שנה״, ״אני ה׳ לא שניתי״ (מלאכי ג:ו). כך גם המשקל של ״דשה״ הוא כמו המשקל של ״דוה״ ו״רוה״, כוונתי ל״למען ספות הרוה״, כולם מגזרת לו״י. המשמעות הכוללת של הפסוק היא שהוא אומר: ראיתי בעולם ההתהוות והכיליון דברים המתרחשים כאילו הם שגגה שבוצעה בלי מחשבה, כלומר הם אינם נובעים מכוונתו הראשונית של עושה הפעולה, אלא כביכול הם מתרחשים באופן טבעי, כלומר במקרה, ואינם נובעים מן הכוונה הראשונית. זאת מכיוון שקיום ההתהוות דורש את התרחשות הכיליון, ואילולי זה לא הייתה ההתהוות מתרחשת, אע״פ שהכיליון איננו המטרה עצמה, אלא זה דומה לאדם השובר קרש כדי לעשות ממנו כסא, המטרה איננה שבירת הקרש וקלקול צורתו, אלא המטרה היא יצירת הכסא, כלומר שבירת הקרש היא אמנם מתרחשת קודם ליצירת הכסא, אך היא איננה המטרה, אלא רק במידה המשרתת את יצירת הכסא. כך גם בעולם ישנם דברים רבים הגורמים נזקים, אך נזקים אלה אינם המטרה, אלא הם קשורים לטבע החומרים, כלומר קיומם של התאוות אצל החיות, תאוות שנועדו להבטיח את קיומן ואת הישרדות מיני החיות, וזהו דבר טוב לגמרי, אך לפעמים התאוות גורמות נזק לחלק מהן, אם החיות מפעילות אותן בצורה לא מאוזנת, בייחוד האדם. כתוצאה מכך הן סובלות נזק גופני כמו מחלות וקלקול קיבה וחוסר איזון בהרכב הגוף וכדומה, ובנוסף לכך נגרם נזק נפשי ורוחני כתוצאה מן התאוות האלה אשר נועדו להשגת תועלת מוגדרת, והרי נזק זה כולל את כל בני האדם. אולם, הנזק הזה איננו מטרת קיומן ויצירתן של התאוות. כך גם לגבי הדברים הטבעיים, הרבה מהם נועדו כדי להביא תועלת כללית וטוב מתמשך, אך במקרים פרטיים הם גורמים נזק במקרה. כבר ביארנו רבים מעניינים אלה בספר איוב, בהקדמה הראשונה לפירוש הפסוקים ובנספח העוסק בהתבוננות בברואים אשר צרפנו שם, והסברנו את העניין בצורה מספקת. אמרנו שם שהחכמה האלוהית לא תמנע את קיומה של טובה גדולה ומתמשכת בגלל רעה מעטה ומקרית שהיא תוצאה הכרחית של כושר הקיבול של החומרים, לפי האופי השונה של כל חומר. אם תסתכל במה שבארנו שם יתברר לך פירוש פסוק זה לאמיתו. מכיוון שהדברים המקריים אינם המטרה הבסיסית של הטבע, לפיכך אמר שקיומם הוא סוג של טעות, ולכן אמר ״כשגגה שיוצא״ עם כ׳ הדמיון, ואין זו שגגה ממש, אלא היא דומה למה שנובע משגגה.
1. הכתיב המקובל הוא ״דשה״. בהערות המסורה לפסוק זה כתוב ״נ״א דשא״.
ואמר יש רעה – יראה שכאשר נסתכל היטב נמצא הרעות הללו שנעשו תחת השמש שהמה כשגגה היוצאת מלפני השליט ההוא אשר הזכיר באומר (ד) אם רוח המושל. ושלא תעשנה ידיו תושיה בפעל בכוונה וחכמה עד אשר יקשה על האדם החרוץ לבטל כוונותיו כי הנה באמת בשגעון ינהג מאיש שוגה ומפתי. אשר אם יעלה שועל והרס כל בניניו. כ״ש אם יעלה אריה מסובכו. ונפל עליו ביושר שכלו.
[מבאר איך מערכת הטבע גורמת לפעמים לכסיל למשול]:
יש רעה תחת השמש כשגגה שיוצא מלפני השליט. והטעם שיקרה זה ש׳רוח המושל תעלה עליך׳ בלתי טעם נאות1 הוא שלפעמים יקרה כאילו המערכת2 תשגה בזה3:
1. שרוח המושל הכסיל עולה על החכם להזיק לו בלי סיבה הגונה.
2. מערכת הטבע שהוא ׳תחת השמש׳.
3. ׳השליט׳ היינו מערכת הטבע השולט על כל העולם התחתון, ולפעמים יש דבר שנעשה ע״י המערכת הנראה כמו שגגה וטעות, והכסיל נהפך להיות מושל.
יש רעה – אשר ראיתי תחת השמש.
כשגגה – ממשלת המושל מצריכו לעשות פעמים הפוך הראוי, ומראה לעם כאילו שגג בדבר, אשר לא כן הוא.
שיצא – אולי כבר בימי הכותב נהגו להשמיט אות ולשים תג במקומה, ונפל כאן גם התג והראוי שֶיֹצְאָה.
מלפני השליט – וגם כי יודע הוא כי שגגה יצאה מתחת ידו אינו יכול לתקן את אשר עִוֵּת כי נימוסי המקום מונעים ממנו, כמעשה גזרת אחשורוש על ושתי ועל היהודים, ולמלך שלטון העושה כשרירות לבו ומי יאמר לו מה תעשה, היה נימוס זה כמתג ורסן למען יתן לב טרם יגזור, כי ידע שלא יוכל להשיב גזרתו אחור ואין לך דבר מר כחרטה.
כשגגה וגו׳ – כשגגה שיוצא מלפני השליט – זה יעקב אבינו שאמר ללבן עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה, וכן הוי, דמתה רחל,⁠1 דבר אחר – זה עלי הכהן שאמר לשמואל, כשם שאין בני יורשין מקומי כך אין בניך יורשין מקומך, וכך הוי ליה2 [שם],
1. שלא בזמנה ושלא במקומה אלא בדרך, וזה מפני שהטמינה את העבודת כוכבים של לבן תחת הכר כמבואר בתורה (פ׳ ויצא), ושלטה בה קללת יעקב.
2. מפני שבניו לא הלכו בדרך טובים כמבואר בס׳ שמואל א׳. וסמיך דרש זה על הלשון שאמר עלי לשמואל כה יעשה לך אלהים (שמואל א ג׳ י״ז) שכיון לענין זה שמפרש כאן, כמבואר שם ברש״י.
יֵשׁ רָעָה אחת אשר1 רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ – בעולם2 והיא שלעיתים המושל תצריכנו ממשלתו שיעשה דברים הֶפֶך האמת, וְיֵרָאֶה הדבר3 כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט, ולא כן הוא4:
1. רשב״ם.
2. רשב״ם.
3. אבן עזרא, מצודת דוד.
4. מצודת דוד. ורש״י ביאר את הפסוק על מלך מלכי המלכים הקב״ה שבדומה לשליט שהוציא דבר מפיו שוגג ואי אפשר לו לחזור בו, כך הקב״ה אמר ואין להשיב. ובמדרש דרשו את הפסוק על יעקב אבינו שאמר ללבן (בראשית לא, לב) ״עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ״, וכך היה, שרחל אמנו נפטרה בדרך. וכן על עלי הכהן שאמר כשם שאין בני יורשין מקומי כך אין בניך יורשין מקומך (שאמר עלי לשמואל ״כה יעשה לך אלהים״, שמואל א׳ ג, יז), וכך היה, שבניו של עלי לא ירשו את מקומו, הוי ״כשגגה שיוצא מלפני השליט״. וכן אמרו רז״ל (ברכות יט. וכן שם בדף ס. ובמסכת כתובות ח:) לעולם אל יפתח אדם פיו לשטן, מדרש רבה, לקח טוב.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144