×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כׇּל⁠־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת⁠־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃
Adonai was like an enemy. He devoured Israel; He devoured all her palaces. He destroyed her fortresses. He has multiplied mourning and moaning1 in Daughter Yehuda.
1. mourning and moaning | תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה – See Hoil Moshe that both words relate to the root "אנה", to mourn, which itself is related to the root "אנח", to sigh or groan. He suggests that the extra "ת" in "תַּאֲנִיָּה" might indicate that it is a more intense form.
תרגום כתוביםאיכה רבהרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזרא – דקדוק המליםאבן עזרא – פירוש הטעמיםר״י אבן כספימנחת שיהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
הֲוָה יְיָ דָמֵי כִבְעֵיל דְבָבָא שֵׁיצֵי יִשְׂרָאֵל שֵׁיצֵי כָל בִּרְנְיָתָהָא חַבִּיל כָּל קִירְוֵי פַּצִּיחָהָא וְאַסְגֵי בִּכְנִישְׁתָּא דְּבֵית יְהוּדָה אֲבֵילוּתָא וַאֲנִינוּתָא.
[ט] הָיָה ה׳ כְּאוֹיֵב – אָמַר רַבִּי אַיְּבוּ הֵן לֹא פָּלְשׁוּ אַחַר מִדַּת הַדִּין, אַף מִדַּת הַדִּין לֹא פָּלְשָׁה אַחֲרֵיהֶם. הֵם לֹא פָּלְשׁוּ אַחַר מִדַּת הַדִּין, דִּכְתִיב: וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים, מִתְאֹנְנִים אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא כְּמִתְאֹנְנִים. הָיוּ שָׂרֵי יְהוּדָה כְּמַסִּיגֵי גְבוּל, מַסִּיגֵי אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כְּמַסִּיגֵי. כִּי כְּפָרָה סֹרֵרָה, פָּרָה סֹרֵרָה אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כְּפָרָה סֹרֵרָה. אַף מִדַּת הַדִּין לֹא פָּלְשָׁה אַחֲרֵיהֶם, דִּכְתִיב: הָיָה ה׳ כְּאוֹיֵב, הָיָה ה׳ אוֹיֵב אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא כְּאוֹיֵב. בִּלַּע יִשְׂרָאֵל בִּלַּע כָּל אַרְמְנוֹתֶיהָ, רַבִּי בְּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חֶלְבּוֹ בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, לִשְׁלשָׁה מְקוֹמוֹת גָּלוּ יִשְׂרָאֵל, אֶחָד לִפְנִים מִן נְהַר סַמְבַּטְיוֹן, דִּכְתִיב: לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ לַאֲשֶׁר בַּחשֶׁךְ הִגָּלוּ (ישעיהו מ״ט:ט׳). אֶחָד חוּץ מִן נְהַר סַמְבַּטְיוֹן, עַל דְּרָכִים יִרְעוּ, אֵלּוּ שֶׁיָּרְדוּ עֲלֵיהֶם עָנָן וְהִקִּיפָן. וּבְכָל שְׁפָיִים מַרְעִיתָם, אֵלּוּ שֶׁגָּלוּ לְדָפְנֵי אַנְטוֹכְיָא. וַיֶּרֶב בְּבַת יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה, סְכוּפִים סְכִיפִים.
וצאר אללה להם כעדו אהלך אלאסראיל, ת׳ם אהלך גמיע דיארהא, ואפסד חצונהא, וכת׳ר פי אליהודה אלתרח ואלאנין.
היה ה׳ – היה ה׳ להם כאויב השמיד בית ישראל.
ויֵרֶב בבת יהודה – הִרְבַה בכנסת יהודה.
תאניה וַאניה – צער ויללה.
ויֵרב – נקוד יו״ד קמץ קטן1 שהוא לשון הִרְבָה את אחרים ויִרֶב העם ויעצמו (שמות א׳:כ׳) נקוד חִרק שהוא לשון רָבָה הואא עצמו וכן כל תיבה שפעל שלה בהֵ״י כגון פנה בנה זנה כן דרכה לשמש כשהואב מחסר ממנה ה״י, כשהוא מדבר על עצמו נקוד חירק כגון: ויפן פרעה, וכשהוא מדבר על אחרים נקוד קמץ:⁠ג ויֵפן זנב אל זנב (שופטים ט״ו:ד׳), וַיִגל יהודה מעל אדמתו (מלכים ב כ״ה:כ״א), וַיגל מלך בבלד את ישראל אשורה (מלכים ב י״ח:י״א).
1. ״קמץ קטן״ בלשון הראשונים = ׳צירה׳ בלשון ימינו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165 נוסף כאן: ״את״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״כשהוא״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165 נוסף כאן: ״כגון״.
ד. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165. בפסוק: ״אשור״, ועיינו מנחת שי מלכים ב י״ז:ו׳.
He magnified in the community of Yehudah – He increased in the congregation of Yehudah.
Suffering and lamentation – Pain and wailing.
He magnified – The yud is vowelized with a small patach [=segol], which is an expression of increasing others, [as in,] "And the people increased וַיִּרֶב and were very mighty,⁠"1 is vowelized [under the yud] with a chirik, which is an expression meaning that he himself increased. Similarly, every word whose radical ends with a hei, e.g., to turn פָּנָה, to go astray זָנָה, to weep בָּכָה, are vowelized in that manner when the hei is missing, when it speaks of itself it is vowelized with a chirik, e.g., "And Pharaoh turned.⁠"2 But when it speaks of others it is vowelized with a small patach [=segol], e.g., "and he turned [the foxes] tail to tail,⁠"3 [and] "and Yehudah went into exile from his land,⁠"4 [and] "and the king of Bavel exiled Yisroel into Assyria.⁠"5
1. Shemot 1:20. See Rashi there on וייטב.
2. Shemot 17:23.
3. Shofetim 15:4.
4. II Melochim 25:21. Here, ויגל is vowelized with a chirik.
5. Ibid., 18:11.
היה י״י – כשם שהאויב אמר ארדף אחרי שונאי ישראל כך כתב ושלחתי אחריהם את החרב (ירמיהו ט׳:ט״ו).
כאויב – ולא אויב כי לא ענה מלבו.
בלע ישראל – הבליעם בין האומות.
בלע כל ארמנותיה – אלו פלטרין שלהם.
שחת מבצריו – אלו ערי בצורות שביהודה.
וירב בבת יהודה – הרבה בהם תאניה ואניה – הם לשון עצב ולשון אנינות.
ד״א: בלע ישראל – אמר ר׳ ברכיה משום ר׳ שמואל בר נחמני בג׳ מקומות נאנסו ישראל אחד לפנים מנהר סמבטיון ואחד שירד עליהם הענן והקיפן ואחד בדופני של אנטוביא ושלשתן בפסוק אחד. לאמר לאסורים צאו (ישעיהו מ״ט:ט׳) אלו שלפנים מנהר סמבטיון ולאשר בחשך הגקלו אלו שהקיפן הענן. ועל דרכים ירעו אלו נותנין בדופני של אנטוכיא שמהן נתפזרו גליות ישראל.
ויֵרֵב בבת יהודה – פתרונו: וַיגְדֵל בבת יהודה, תאנייה ואנייה – אנינות ואבילות. ואלו היה נקוד וַיִרֵב, היה פתרונו: וַיִגְדַל, כמו: ויִרֵב העם (שמות א׳:כ׳).
He multiplied within the daughter of Judah – Its explanation is he increased within the daughter of Judah.
mourning and lamentation – sorrow and mourning. But it was pointed ויִרֵב, and its explanation is וַיִגְדַל‎,⁠1 just like and the people increased (ויִרֵב) (Exodus 1:20).⁠2
1. Buber points thus to keep the verbs intransitive, hence the example from Exodus 1:20.
2. The commentary on this verse is virtually identical with that of Munich 5.
וירב בבת יהודה תאניה ואניה – פתרונו: ויגדיל בבת יהודה אנינות ואבילות. אילו היה נקוד וירב,⁠1 היה פתרונו:⁠א ויגדל, כמו: וירב העם (שמות א׳:כ׳).⁠2
1. כלומר: בחיריק תחת הי׳.
2. השוו רש״י.
א. בכ״י פראג: פת׳. בכ״י מינכן 5: ״פתרונם״.
He multiplied within the daughter of Judah mourning – Its explanation is He increased within the daughter of Judah sorrow and mourning, but if it is pointed וַיִרב, its explanation is it increased, just like and the people increased (Exodus 1:20).
וירב – בשלש נקדות תחת היו״ד, מהבנין הכבד הנוסף.
תאניה – הת״ו נוסף, מגזרת: ואנו ואבלו (ישעיהו ג׳:כ״ו).
And He has increased (וירב) – A segol is beneath the yod because of the added hiphil1 stem.
תאניה – The tav is additional.⁠2 [It is] from the same root as will mourn (ואנו) and lament (Isaiah 3:26).
1. Literally, heavy conjugation.
2. I.e. The ת is a nominal prefix.
בלע ישראל – על גלות שומרון והיה יהודה אחרי גלות השבטים באנחה.
He destroyed Israel during the exile of Samaria; Judah was in lament after the exile of the tribes.
וירב – בשלש נקודות תחת היו״ד, והוא מהפעול כמו: וירבה.
וירב בבת יהודה. היו״ד בסגול במדוייקים וכן כתב בעל פתח דברי דף ק׳ וכן כתב רש״י במלכים ב׳ י״ו אע״פי שלא כתב כן כאן ובריש פרשת שמות על וייטב אלהים.
בלע – מקור פֹעַל זה הסתיר בלֹעַ הוא הגרון, ולשון מושאל בבנין פִּעֵל השחית עד שיעלם מעין כל אדם.
תאניה ואניה – ממקור אנה הקרוב לאנח שממנו אנחה, ובודאי תאניה בריבוי אות מוסיף על אניה, ור״ל אנחות מכל מין גדולות וקטנות, ואולי היה הרגל בפי המון העם לומר כן בעת צרתם.
כאויב – נדרש לעיל פרשה א׳ פסוק א׳ בדרשה היתה כאלמנה.
הָיָה אֲדֹנָי | כְּאוֹיֵב, בִּלַּע – השחית את1 יִשְׂרָאֵל בגלות שומרון2 והבליעם בין האומות3, ואחרי גלות עשרת השבטים הגיע החורבן בממלכת יהודה4, בִּלַּע – השחית ה׳ את5 כָּל אַרְמְנוֹתֶיהָ – הֵיכָלֶיהָ6, שִׁחֵת וְחִבֵּל את7 מִבְצָרָיו – הערים הבצורות של יהודה8, וַיֶּרֶב – וְהִרְבָּה9 והגדיל10 בְּבַת – בִּכְנֶסֶת11 יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה – צער12 ועצב13 וַאֲנִיָּה – ויללה14 וַאֲנִינוּת15 ואבלות16: ס
1. רי״ד, תשלום מצודת ציון בפס׳ ב׳.
2. אבן עזרא.
3. לקח טוב.
4. אבן עזרא.
5. רי״ד, תשלום מצודת ציון בפס׳ ב׳.
6. לקח טוב. ועדיין הכל במידת החסד, שקירר כעסו במה ששפך חמתו על עצים ואבנים ובלע כל ארמנותיה כדי למעט בהריגת ישראל, פלגי מים.
7. תרגום.
8. לקח טוב.
9. רש״י, לקח טוב.
10. ר״י קרא.
11. רש״י.
12. רש״י.
13. לקח טוב.
14. רש״י.
15. ר״י קרא, לקח טוב.
16. ר״י קרא.
תרגום כתוביםאיכה רבהרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזרא – דקדוק המליםאבן עזרא – פירוש הטעמיםר״י אבן כספימנחת שיהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144