×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ח) חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם עַל⁠־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כׇּֽל⁠־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי⁠־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם⁠־הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שׇׁב אָחֽוֹר׃
Yerushalayim has committed a sin; therefore she has become an object of scorn.⁠1 All those who honored her belittle her,⁠2 for they have seen her nakedness. She, too, has sighed and turned back.⁠3
1. object of scorn | לְנִידָה – See Ibn Ezra that the word relates to the root "נוד", to go back and forth, and refers to one at whom others shake their head in disdain. [Compare the similar "מְנוֹד רֹאשׁ" in Tehillim 44:15.] Alternatively: "a wanderer" (Rashi, R"Y Kara, also relating the word to the root "נוד"), or: "one who is impure", reading "נִידָה" as identical to "נִדָּה", a menstruant (Hoil Moshe, noting that an impure menstruating woman might be so called because she is shunned). It is possible that the lament is meant to evoke all these images together.
2. belittle her | הִזִּילוּהָ – The verb might stem from the root "זול", to be of little value, similar in meaning to the root "זלל" (Ibn Ezra). Alternatively, the word is related to the root "נזל", to drip or trickle down, and might be translated as: "caused her to cry" or: "brought her down" (possibilities brought by Ibn Ezra).
3. turned back | וַתָּשׇׁב אָחוֹר – This might refer to turning away from her tormentors in shame (Ibn Ezra, Ibn Kaspi), or perhaps to her looking back at her past deeds in regret (R"Y Kara).
תרגום כתוביםאיכה רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזרא – דקדוק המליםאבן עזרא – פירוש הטעמיםר״י אבן כספימנחת שיהואיל משהמשך חכמהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
חוֹבָא רַבָּא חָבַת יְרוּשְׁלֵם בְּגִין כֵּן בְּטִלְטוּל הֲוַת כָּל עַמְמַיָּא דַהֲווּ מְיַקְרִין לָהּ מִלְקַדְמִין נָהֲגוּ בָּהּ זִילוּתָא אֲרוּם חֲזוֹ בִּדְקָהָא בְרַם הִיא מִתְאַנְחָא וּרְתִיעַת לַאֲחוֹרָא.
[לה] חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלָיִם – אֻמּוֹת הָעוֹלָם אֵינָן חוֹטְאִים, אֶלָּא אַף עַל פִּי שֶׁחוֹטְאִין אֵינָן כְּלוּם, אֲבָל יִשְׂרָאֵל חָטְאוּ וְלָקוּ, עַל כֵּן לְנִידָה הָיָתָה, לְטִלְטוּל הָיָתָה. כָּל מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחוֹר, אָחוֹר מִן הַכְּהֻנָּה, אָחוֹר מִן הַמַּלְכוּת.
חטא חטאה ירושלם – אמה לה יבוקש את עון ישראל ואיננו.
לכן כ׳טא אכ׳טתה ירושלם ולד׳לך צארת נאידה, וגמיע מכרמוהא חקרוהא אד׳ ראו עורתהא, והי איצ׳א מתנהדה וראגעה אלי ורא.
חטא – לפי שחטא חטאה (ומוסב על שלפניו. בנפול עמה לפי שחטאה).
לנידה – נודדת.
הזילוה – זלזלו בה.
ערותה – קלונה.
לנידה – לגולה, לשון נע ונד (בראשית ד׳:י״ב), אישמובימינט.
ערותה – קלונה.
נֵאֶנְחָה – לשון נפעלה, שושפירר בלעז, שמעו כי נֶאֶנָחָה אני (איכה א׳:כ״א), הואא שם דבר, שושְפִירוֺשֵי.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״הוא״.
A wanderer – One who is in exile; an expression of moving and wandering,⁠1 esmovement in Old French.
Her degradation – [Literally; her nakedness] Her shame.
Sorrowful – [Here נֶאֶנְחָה is] an expression in the passive past tense, sospira in Old French [However, in] "They have heard how I groan,⁠"2 it is a noun, sospirose in Old French.
1. See Bereshit 4:12. Also, see Rashi in verse 17 below.
2. Below, verse 21.
חטא חטאה ירושלם – חטאה בכפל לקתה שנאמר כי לקחה מיד י״י כפלים בכל חטאתיה (ישעיהו מ׳:ב׳).
ס״א: חטא חטאה ירושלם – חטא גדול חטאה ירושלם וכן הוא או׳ עון יהודה גדול מאד (יחזקאל ט׳:ט׳).
ס״א: השם אמר להם בשעת מתן תורה בעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו (שמות כ׳:ט״ז) ועל שחטאה.
על כן לנדה היתה – וכן הוא אומ׳ ויהיו נודדים בגוים (הושע ט׳:י״ז).
כל מכבדיה הזילוה – לשעבר היו מביאין מנחות ותשורות לירושלם ועכשיו הזילוה ושרפו את בית י״י ואת בית המלך (מלכים ב כ״ה:ט׳).
כי ראו ערותה – כי ראו קלקולה.
גם היא נאנחה – שלא היה להם כח לדבר בפני האומות וכן אמ׳ דוד נאלמתי ולא אפתח פי כי אתה עשית (תהלים ל״ט:י׳).
ותשב אחור – אחור מן המלכות.
ס״א: ותשב אחור – אין לך יום שאינו קשה מחבירו וכן הוא אומ׳ ויהיו לאחור ולא לפנים (ירמיהו ז׳:כ״ד).
לנִידַֿה היתה – לנוד.
כל מכבדיה – לשעבר, הזילוה – עכשיו.
כי ראו ערוותה – כשיגלוא האומות ערותה. כל מעשיה מדמה לאשה זונה ששופטים אותה משפט נואפות העוזבות אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה (משלי ב׳:י״ז).
א. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לונדון 27298: ״כשיגילו״.
She has become a wanderer (לנידה) – to wander/lament (לנוד)⁠1
All her former glories she now shed.
For they have seen her nakedness – When the nations exposed her nakedness for every deed imaginable for a woman [who is] a prostitute, they condemned her [for committing] the crime of an adulteress who forsakes the partner of her youth and forgets the covenant of her God (Proverbs 2:17).
1. Following the midrash, RY Kara explains נידה unclean as נדה wanderer.
חטא חטאה ירושלם על כן לנידה היתהא – פתרונו: לטלטל, כמו: נע ונד (בראשית ד׳:י״ב-י״ד).
כל מכבדיה הזילוה כי ראו ערותה – פתרונו: כל האומות שהיו מכבדים אותה לשעבר, עתה הזילוה כשראו ערוותה – כשהיו רואים שהיו מוליכים אותה בשבי ערומים.
גם היא נאנחה ותשב אחור – פתרונו: עתה לאחר שלקתה, נאנחה על חטאתיה שחטאה, שגרמו לה שלנדה היתה.
ותשב אחור – פתרונו: אילו היתה עתה יכולה לחזור בה ולשוב מחטאתיה, עתה היתה חוזרת בה. ואילו עשתה את האחרונהב ראשונה, עד שלא גלתה ועד שלא היתה לנידה, בהיות ירושלם יושבת שליוה ועריה סביבותיה (זכריה ז׳:ז׳), לא היתה גולה.
א. כן בכ״י פראג. בכ״י מינכן 5 חסר ״על כן לנידה היתה״.
ב. כן בכ״י פראג. בכ״י מינכן 5: ״אתה אחרונה״.
Jerusalem has sinned greatly, therefore she has become a wanderer (לנדה)⁠1 – its explanation is to cause to wander, just like a vagrant and a wanderer (ונד) (Genesis 4:12).
All who once respected her [now] disparage her, for they have seen her nakedness – Its explanation is that all the nations who respected her before, now disparaged her when they saw her nakedness, when they saw that they ruled [over] them naked in captivity.
even she herself groans and turns backward – Its explanation is after she was flogged, she sighed on account of her sins that she has committed, because they caused her to become a wanderer.
and turns backward – Its explanation is that if she were able to go back and repent of her sins, now she would go back (and do it). If she had done the later things first, before she was exiled, and before she became a wanderer, when Jerusalem and her cities around her dwelt unharmed, she would not have become an exile.
1. This is traditionally translated as unclean, disgrace from the Hebrew root נדה. However, RY Kara is interpreting from the root נוד to wander; to lament.
לנידה – ללעג, כמו: מנוד ראש (תהלים מ״ד:ט״ו), וניד שפתי (איוב ט״ז:ה׳), והוא מגזרת: נע ונד (בראשית ד׳:י״ב).
הזילוה – הפך הכבוד, כמו: להוציא יקר מזולל (ירמיהו ט״ו:י״ט), רקא הוא משורש אחר. או טעמה: הורידוה, או עשו שתזל דמעתה.
א. כן בכ״י מונטיפיורי 40. בכ״י פרמא 2876 חסר: ״רק״.
A wanderer1 (לנידה) – to mock, like shaking (מנוד) of the head (Psalms 44:15), and the movement (ניד) of my lips (Job 16:5). It has the same meaning as the phrase a restless wanderer (ונד) (Genesis 4:12, 14).
They despised her (הזילוה) – The opposite of respect, like to bring forth an honourable person from a glutton (מזולל) (Jeremiah 15:19), only it is from another root. Or, its sense is they brought [her] down, or they made her tears overflow.
1. RSV translates this as an unclean thing (נדה), rather than from נדד to wander.
כאשר ראו ערותה נאנחה והשיבה פניה לאחור מפני הכלימה.
When they saw her nakedness she mourned, and she hid her face1 because of the disgrace.
1. Lit. she turned her face backwards.
חטא חטאה וג׳ – אע״פ שזה הלשון סובל ונאה מאד שיהיה אמרו חטא על ענין סוג או מין, עד שמבואר שענינו חטאים רבים במספר ובמין כמו שספר עליהם ירמיה, עד שדקדק בחללם השבת, וכי אם ישמרוהו לא ישחתו על ידי נבוכדנצר (ירמיהו י״ז:כ״א-כ״ו) אשר בכל דבריו שם, ובזולתו יש בו סודות גדולות, הנה כיון ירמיה לרמוז על חטא יחידי, שהיה הסבה העצמית בהשחתת ירושלים, והוא כי לא שמעו לו בצותו אותם מפי השם: תנו את צואריכם בעול מלך בבל (ירמיהו כ״ז:י״ב), וכתיב בתורה: אליו תשמעון (דברים י״ח:ט״ו). והם הפרו זאת המצוה, שהוא מחשבון מצות עשה, וכבר הארכנו עכ״ז במקום אחר. ובכלל החטא היחידי העקרי שעשו עמנו בחרבן ירושלים, כי לא שמעו בקול ירמיה גם לפני החרבן גם אחריו ברדתם מצרים.
על כן לנדה היתה – כטעם נע ונד תהיה (בראשית ד׳:י״ב).
ופירוש: הזילוה – מטעם זול, הפך היקר והכבוד.
וטעם כי ראו ערותה – בלכתה ערום ועריה בין האומות.
ולכן היתה אז נאנחה בראותה שהיו מבזים אותה, והיתה שבה לאחור – מלפניהם והולכת ומסתתרת אז אל מקום אחר.
גם היא נאנחה. האל״ף בסגו״ל והנו״ן בשוא נח ועיין מ״ש בריש יואל.
נידה – כמו נִדָּה בלי יו״ד, אשה טמאה שהכל נדים ומתרחקים ממנה.
הזילוה – מקורו ׳זל׳ הקרוב לדל המבוזה מחמת דלותו.
ערותה – מקור טומאתה, ידעו בכיעור מעלליה תמורת צדקתה בימי קדם, ועיין במלכים ב׳ כ״ב מה שכתוב על ימי מלכות מנשה, ויאשיה עשה את שלו להשיבם מדרכם הרעה, רק דורו לא היה יפה (תלמוד בבלי תענית כ״ב).
חטא חטאה ירושלים. פירוש שעברה עבירה ושנתה כמה פעמים, לכן הותרה לה ונעשית כדבר הקבוע ולא ידעה בושת, וכמו אשה נדה אשר עם היותה דוה בכ״ז לא תבוש כי וסתה קבוע ודבר טבעי הוא לה, כן בעוה״ר היה בירושלים להפלגת החטאים.
חטא חטאה ירושלים – א״ר יצחק, אמר הקב״ה לישראל, אלו זכיתם הייתם קוראים בתורה מכל חטאתיכם לפני ה׳ תטהרו ועכשיו שלא זכיתם הרי אתם קוראים חטא חטאה ירושלים1 (פתיחתא למ״ר).
חטא חטאה ירושלים – א״ר נחמיה, אע״פ שקללן ירמיהו בא״ב אפ״ה הקדים ישעיהו ורפאן לכולן, ירמיה אמר חטא חטאה ירושלים וישעיהו אמר (מ״ד) מחיתי כעב פשעיך2 (איכה רבה א׳:א׳).
חטא חטאה ירושלים – [וכי] אומות העולם אינם חוטאים, אלא אע״פ שחוטאין אינן כלום, אבל ישראל חטאו ולקו3 (מ״ר).
חטא חטאה ירושלים – אתה מוצא שבדבר שחטאו ישראל בו לקו, חטאו בכפלים דכתיב חטא חטאה ירושלים ולקו בכפלים, דכתיב (ישעיהו מ׳) כי לקחה מיד ה׳ כפלים בכל חטאתיה4 (שם פסוק כ״ב).
לנידה היתה – אמר רב יהודה אמר רב, לנדה היתה – לברכה, מה נדה יש לה היתר אף ירושלים יש לה היתר5 (תענית כ׳.).
לנידה היתה – מהו לנדה היתה – לטלטול היתה6 (מ״ר).
כל מכבדיה הזילוה – אמר ריש לקיש, בשעה שנכנסו עובדי כוכבים להיכל ראו כרובים המעורין זה בזה, הוציאון לשוק, ואמרו, ישראל שברכתן ברכה וקללתן קללה יעסקו בדברים הללו, מיד הזילום, שנאמר כל מכבדיה הזילוה כי ראו ערותה7 (יומא נ״ד:)
ותשב אחור – אחור מן הכהונה, אחור מן המלכות8 (מ״ר).
1. עיין מש״כ לעיל בפסוק א׳ בדרשה איכה אות ה׳ וצרף לכאן.
2. עיין מש״כ בבאור דרשה זו לעיל פסוק א׳ בדרשה איכה ישבה בדד אות ט״ו וצרף לכאן.
3. כונת הקושיא וכי אומות העולם אינם חוטאים, ולמה זה רק ישראל נדונו במשפט קשה כזה, ומשני דאוה״ע אע״פ שחטאו אינם כלום, אבל ישראל חטאו ולקו. ותירוץ זה צריך באור דבמה תתיישב הקושיא, וצ״ל הכונה דרומז להפ׳ (עמוס ג׳) רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה לכן אפקוד עליכם את כל עונותיכם, והוא לגבי רוב יחוסם וקדושתם עונשם מרובה, וכמ״ש הקב״ה מדקדק עם סביביו כחוט השערה, וכנגד זה כשזוכים – שכרם מרובה.
4. מ״ש חטאו בכפלים, הוא משום דידוע בלשון הקודש דכל פעל הבא כפול במקור ובפעל עורה על תוקף הפעולה וחזקתה, וכמו שבארנו כ״פ בתורה תמימה על התורה, ומדכתיב כאן חטא חטאה דריש שהיה חטאה כ״כ חזק עד שנחשב בערך כפלים מסתם חטא. ומסיים במ״ר וכן מתנחמין בכפלים דכתיב נחמו נחמו עמי.
5. ור״ל שאין חורבנה עד עולם אלא עוד תשוב ותבנה.
6. ר״ל למטולטלים בגלות, ודריש נדה מלשון נע ונד.
7. הבאור הוא כי ענין הכרובים היה להורות השגחת הקב״ה על ישראל, כי בעת שהיו הכרובים מעורין זה בזה היה סימן לישראל שהם עושין רצונו של מקום והיתה זה לסימן ברכה, וכשהיו נפרדין זה מזה היה זה לסימן להיפך והשתדלו להטיב דרכיהם, והיה זה בדרך נס, אבל העובדי כוכבים לא ידעו מכל זה, וחשבו אותן לענין צעצועים בעלמא ולכן אמרו מה שאמרו בגנותם והזילו בהם, ויתפרש הלשון כי ראו ערותה, כלומר כי לפי מחשבתם בכל זה חשבו זה לחרפה להתעסק בזה כמבואר. ויתכן דסמיך לדרוש כן בלשון כי ראו ערותה ע״ש הכתוב דכתיב בכרובים כמער איש וליות, שפירושו כדיבוק איש ולויתו, ומפרש גם הלשון ערותה מלשון דבק וקישור [וכן ומתערה כאזרח רענן] ור״ל שראו דבוקם. אף שאז בעת שצרו אויבים על ירושלים לא היו ישראל עושין רצונו של מקום וא״כ לא היו הכרובים מעורין זב״ז ואיך אמר כי ראו ערותה, די״ל דאז בעת הפרידה כביכול נתעצמה האהבה יותר ויותר כמו שמצינו באוהבים נאמנים אשר נאנסו ע״י איזה סיבה להפרד זה מזה אפילו על זמן מועט נתעורר אז האהבה ביניהם ואהבתם הפנימית תתגלה אז לעין כל וכמו שמצינו ביהונתן ודוד בעת שנפרדו זה מזה אמר הכתוב ויבכו זה את זה וישקו זה את זה עד דוד הגדיל.
8. דבשני אלה מצינו לשון קריבה וכמ״ש בזבחים ק״ב א׳ עה״פ אל תקרב הלום שביקש משה כהונה ומלכות, ולכן יתפרש לשון השבה לאחור ג״כ בשני אלה הדברים שאבדו בשעת החורבן.
חֵטְא גדול1 חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם, וחזרה על כך כמה פעמים2, עַל כֵּן לְנִידָה – לְגוֹלָה ונודדת3 וללעג4 הָיָתָה – נהיתה, כָּל האומות אשר היו5 מְכַבְּדֶיהָ בעבר, עכשיו6 הִזִּילוּהָ – זלזלו בה7 כִּי רָאוּ – כשגילו8 עֶרְוָתָהּ – את קְלוֹנָהּ9 שעבדה עמם עבודה זרה10, גַּם הִיא נֶאֶנְחָה שלא היה להם כח לדבר בפני האומות11, וַתָּשָׁב – והשיבה פניה12 לְאָחוֹר מפני הכלימה13: ס
1. לקח טוב.
2. ולכן הותרה לה ונעשית לה כדבר הקבוע ולא ידעה בושת, משך חכמה.
3. רש״י, ר״י קרא. מלוכלכת בחטאים כנדה, פלגי מים. וי״מ שהחטא של ירושלים היה שהיא היתה לנדה, דהיינו שעבדו בה עבודה זרה שמטמאת כנדה, ראשון לציון. ואמרו רז״ל (תענית כ.) אמר רב יהודה אמר רב, לנדה היתה, לברכה, מה נדה יש לה היתר אף ירושלים יש לה היתר.
4. אבן עזרא.
5. ר״י קרא.
6. ר״י קרא.
7. תרגום. ואבן עזרא ביאר עשו אותה זולה או גרמו לה להוזיל דמעות. ובתלמוד (יומא נד:) מובא, אמר ריש לקיש, בשעה שנכנסו עובדי כוכבים להיכל ראו כרובים המעורין זה בזה, הוציאון לשוק ואמרו, ישראל שברכתן ברכה וקללתן קללה יעסקו בדברים הללו?! מיד הזילום.
8. ר״י קרא.
9. רש״י. וכל מעשיה מדמה הכתוב לאשה זונה ששופטים אותה משפט נואפות, כמובא בכתוב (משלי ב, יז) ״הַעֹזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ וְאֶת בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה״, ר״י קר״א.
10. עקדת יצחק.
11. לקח טוב.
12. אבן עזרא.
13. אבן עזרא. ובמדרש ״וַתָּשָׁב אָחוֹר״, אחור מן הכהונה, אחור מן המלכות, מדרש רבה.
תרגום כתוביםאיכה רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזרא – דקדוק המליםאבן עזרא – פירוש הטעמיםר״י אבן כספימנחת שיהואיל משהמשך חכמהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144