×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כ) רְאֵ֨ה יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה כִּֽי⁠־צַר⁠־לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה⁠־חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃
See Hashem, for I am in distress! My stomach churns;⁠1 my heart turns over within me, for I have been very rebellious. Outside the sword bereaves; inside – as death.⁠2
1. My stomach churns | מֵעַי חֳמַרְמָרוּ – More literally: "my innards boil" (R"Y Kara), or: "foam", as in the phrase, "וְיַיִן חָמַר", the wine foamed (Tehillim 75:9) or: "יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו", the waters roar and foam (Tehillim 46:4), and see the similar Arabic خَمَرَ, which means to ferment (BDB, s.v. חמר). Cf. Ibn Ezra and Radak who connect the verb to the noun "חומר", clay, and suggest: "muddled", figuratively meaning: "troubled". The image of a churning stomach attempts to capture all these connotations.
2. as death | כַּמָּוֶת – See Ibn Ezra who suggests that the verse should be understood as if written "Inside, hunger like death" and compare Yirmeyahu 14:18 which describes the destruction in exactly this manner. Cf. R"Y Kara who instead suggests: "Inside, fear of death" (ignoring the "כ" of comparison). He (and Lekach Tov) notes that this marks the fulfillment of the curse of Devarim 32:25, "מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה".
תרגום כתוביםאיכה רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזרא – דקדוק המליםאבן עזרא – פירוש הטעמיםר״י אבן כספיהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
חֲזֵי אֲרוּם אָעִיק לִי בְּגִין כֵּן מֵעַי אִיתְגָרוּ אִיתְהַפַּךְ לְבָבִי בְּגַוִי אֲרוּם מֶעְבַּר עֲבָרִית עַל גְזֵירַת מֵימְרָא דַייָ וּמִן בִּגְלַל הָכִי מִן בָּרָא תִּכְלֵי חַרְבָּא וּמִלְגָיו חַרְגַת כַּפְנָא כְּמַלְאָכָא מְחַבָּלָא דִי מְמַנָא עַל מוֹתָא.
[נה] רְאֵה ה׳ כִּי צַר לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ – רַבִּי חִיָּא בַּר חֲנִינָא אָמַר עֲשָׂאָן מוֹרוֹת מוֹרוֹת. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר עֲשָׂאָן גּוּשִׁין גּוּשִׁין. נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי, לָמָּה, כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. מִחוּץ שִׁכְּלָה חֶרֶב בַּבַּיִת כַּמָּוֶת, זֶה שֶׁאָמַר משֶׁה: מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה (דברים ל״ב:כ״ה).
היא אמרה ראה ה׳ כי צר לי – והקב״ה אמר לה׳ וירא בצר להם בשמעו את רנתם.
אלהם אנצ׳ר לי פאן קד צ׳אק בי אמרי, ותצ׳וורת אמעאי, ותקלב קלבי פי גופי ממא כ׳אלפת כ׳לאפא, ואת׳כל אלסיף מן כ׳ארג וכאן מן דאכ׳ל מת׳ל אלמות.
חמרמרו – כאבו מחוזק הרעב.
בבית כמות – והיה בפנים כמות (מרוב הצרות היו בעיניהם חללי חרב כאלו מתו באופו טבעי).
חמרמרו – כווצו, ויש בלשון משנה: נפלה לאור ונחמרו בני מעיה.
בבית כמות – בתוך הבית היתה אימת שדים ומזיקים ומלאכי מות, ומחוץ חרב האויב משכלת.
Shriveled – They became shriveled, and there is [an expression] like this in the language of the Mishnah, "It fell into the fire and its intestines were scorched וְנֶחְמְרוּ.⁠"1
Within, it is like death – Within the house was fear of demons, destructive beings, and angels of death; and from without, the enemy's sword was bereaving them.
1. Maseches Chulin 3:3.
ראה י״י כי צר לי מעי חמרמרו – אמר ר׳ שמואל בר נחמני עשאן גושין גושין כענין שנאמר בארות בארות חמר (בראשית י״ד:י׳).
נהפך לבי בקרבי – בתוך הבית כענין שאמ׳ משה רבינו ע״ה מחוץ תשכל חרב (דברים ל״ב:כ״ה) ומחרדים אימה לכך נאמר שיאכל חרב בבית כמות.
כי מרו מריתי – בדבריו של השם ״מרה אחר״ מרה והוא מלשון סורר ומורה לכן נתקיים שירת האזינו כי כתוב בה מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה (דברים ל״ב:כ״ה).
מעי חמרמרו – כאותה ששנינו: נחמרו בני מעיה (משנה חולין ג׳:ג׳), ופתרונו: מעיי רותחו.
My innards burn (חמרמרו) – Like the Mishna: its internal organs were scorched (ונחמרו) (Mishna Chulin 3:3). Its explanation is my innards are scorched.
מעי חמרמרו – פתרונו: מעי רותחו, כאותה ששנינו: נפלה לאור ונחמרו בני מעיה (משנה חולין ג׳:ג׳).
בבית כמות – פתרונו: מבפנים אימת מות. כמו: מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה (דברים ל״ב:כ״ה).
My innards burn (חמרמרו) – Its explanation is my innards were scorched, like the Mishna: its internal organs were scorched (ונחמרו) (Mishna Chulin 3:3).
in the house was like death – Its explanation is from within is the dread of death, just like On the outside, the sword will bereave, while indoors there will be dread (Deuteronomy 32:25).
חמרמרו – כפול העי״ן והלמ״ד, והטעם כמו: עכורים. וכן: פני חמרמרו (איוב ט״ז:ט״ז), והם מגזרת: חומר, כי הבכי כמים, וכן: יין חמר.
They burn (חמרמרו) – The second (ayin) and third (lamed) root letters are doubled, so its meaning is like troubled. Thus, my face burns (חמרמרו) [from weeping] (Job 16:16) which is related to frothing (חומר), for the weeping is like water, and the frothing [is like] wine.
והייתי צועקת לשם ומתודה, כאשר ראיתי חרב הצר משכלת בחוץ, ובבית רעב כמות.
And I cried out to HaShem, and confessed when I saw the enemy's sword bereaving in the street; and inside the house, hunger was like death.
חמרמרו – מטעם חמר.
מרו מריתי – זה נתינת סבה, אל נהפך לבי כטעם: ויהפך לב פרעה (שמות י״ד:ה׳), כלומר שנוי רצון, וזה, כי כמה רצה צדקיה ורבים מן העם להמסר לנבוכדנצר כמו שמפורש בירמיה, אך באחרית מרו פי השם וירמיה שהיה יועץ זה.
בבית כמות – זה משרת כ״ף הקירוב והאמת יחד, כי הכל היה בביתיהם, כטעם: ומחדרים אימה (דברים ל״ב:כ״ה).
כי צר לי – כי מרו מריתי ובעבור זה מעי חמרמרו ונהפך לבי בקרבי.
חמרמר – מגזרת חם ומר, וכפל אותיות מר מורה כפל המרירות.
נהפך לבי בקרבי – מרחשי תשובה המראים לו רשעו.
כמות – תחלואים, וכן כי עלה מות בחלונינו (ירמיהו ט׳:כ׳)
ראה ה׳ וגו׳ – א״ר יצחק, אמר הקב״ה לישראל, אלו זכיתם הייתם קוראים בתורה (פ׳ שמות) ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים וארד להצילם, ועכשיו שלא זכיתם הרי אתם קוראים ראה ה׳ כי צר לי מעי חמרמרו1 (פתיחתא למ״ר).
ראה ה׳ וגו׳ – א״ר נחמיה, אע״פ שקללן ירמיהו בא״ב אפ״ה הקדים ישעיהו ורפאן לכולן, ירמיה אמר ראה ה׳ כי צר לי, וישעיהו אמר (ס״ו) וראיתם ושש לבכם2 [איכה רבה א׳:א׳). מעי חמרמרו. מהו חמרמרו – רבי חייא ב״ר חנינא אמר, נעשו חמורות חמורות,⁠3 ורבי שמואל בר נחמני אמר – נעשו גושין גושין4 (מ״ר).
נהפך לבי וגו׳ – נהפך לבי בקרבי, למה – כי מרו מריתי5 (שם).
מחוץ שכלה וגו׳ – מחוץ שכלה חרב בבית כמות, זה הוא שאמר משה (פ׳ האזינו) מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה6 (שם).
1. עיין מש״כ לעיל פסוק א׳ בדרשה איכה אות ה׳ וצרף לכאן.
2. ע׳ מש״כ בבאור דרשה זו לעיל בדרשה איכה ישבה בדד אות ט״ו וצרף לכאן.
3. כלומר נהרסו ונתבלבלו, ותרגום ערער תערער (ירמיהו נ״א נ״ח) איתחמרא איתחמרון.
4. לשון גוש עפר שנאספו ונתכווצו כמו חמריה חמרים. ובלשון המשנה בחולין פ״ג נפלה לאור ונחמרו בני מעיה.
5. בא להוציא שלא נפרש כי מרו מריתי בשעה שמריתי כלומר שנהפך לבי בקרבי בעת החטא והמרי היה מחמת שבוש הדעת אלא נתינת טעם הוא והכונה כי הפכה זו עונש הוא על כי מרו מריתי.
6. בא לפרש מה שאמר כמות ולא מות ממש, אלא דהיינו רק אימת מות ומענין הכתוב עלה מות בחלונינו, וזהו שאמר משה מחדרים אימה – אימת מות.
וממשיכה כנסת ישראל ואומרת1, רְאֵה יְהוָה כִּי צַר לִי, מֵעַי חֳמַרְמָרוּ – כֻּוְּצוּ2, נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי על3 כִּי מָרוֹ מָרִיתִי – עברתי על דבריך4, ועל אף שחזרתי בתשובה הפורענות לא הסתיימה5, מִחוּץ לבית6 שִׁכְּלָה חֶרֶב האויב7, וּבַּבַּיִת היתה אימה8 כַּמָּוֶת, אימת שדים ומזיקים ומלאכי מוות9 ורעב10, ואילו היה הדבר בצינעא היה פחות קשה, אך כולם שמעו על כך11: ס
1. פלגי מים.
2. רש״י. נעשו גושים גושים, לקח טוב.
3. מדרש רבה.
4. תרגום. המילה ״מרה״ היא מלשון סורר ומורה, לכן נתקיים שירת האזינו כי כתוב בה (דברים לב, כה) ״מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה״, לקח טוב.
5. פלגי מים.
6. רש״י.
7. רש״י.
8. ר״י קרא.
9. רש״י. והיינו כמו שכתוב (דברים לב, כה), ״מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה״, ר״י קרא.
10. אבן עזרא.
11. פלגי מים.
תרגום כתוביםאיכה רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזרא – דקדוק המליםאבן עזרא – פירוש הטעמיםר״י אבן כספיהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144