×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יח) צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ⁠־נָ֣א כׇל⁠־[הָֽעַמִּ֗ים] (עמים) וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃
Righteous is Hashem, for I have rebelled against His mouth. Listen, now, all the peoples, and see my pain. My virgins and my young men have gone into captivity.
תרגום כתוביםאיכה רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזרא – דקדוק המליםאבן עזרא – פירוש הטעמיםמנחת שיהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אָמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דְלָא יֶעְבַר קָטְלִין בְּחַרְבָּא בְאַרְעֲהוֹן אָזַל יֹאשִׁיָּהוּ מַלְכָּא שָׁלַף סַיְיפָא עַל פַּרְעֹה חֲגִירָא בְּבִקְעַת מְגִדּוֹ מַה דְלָא אִתְפְּקַד וְלָא תְבַע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ בְּגִין כֵּן רָגְמוּ רָגוֹמַיָּא גִירִין לְמַלְכָּא יֹאשִׁיָּהוּ וּמִית תַּמָּן עַד דְלָא נְפָקַת נִשְׁמָתֵיהּ הֲוָה רָחִישׁ בְּסִפְוָתֵיהּ וְכֵן אֲמַר זַכַּאֵי הוּא יְיָ אֲרוּם עַל מֵימְרֵיהּ עֲבָרִית שְׁמָעוּ כְעַן כָּל עַמַיָּא הֶסְפֵּידָא דְאַסְפֵּיד יִרְמְיָהוּ עַל יֹאשִׁיָּהוּ וַחֲזוּ כֵיבִי דִּי עַרְעַנִּי בָּתַר מוֹתֵיהּ בְּתוּלוֹתַי וְרַבְיַי אֲזָלוּ בְּשִׁבְיָתָא.
[נג] צַדִּיק הוּא ה׳ כִּי פִיהוּ מָרִיתִי – מִי אֲמָרוֹ לְפָסוּק זֶה, יֹאשִׁיָּהוּ אֲמָרָהּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: אַחֲרֵי כָל זֹאת אֲשֶׁר הֵכִין יֹאשִׁיָּהוּ אֶת הַבַּיִת עָלָה נְכוֹ מֶלֶךְ מִצְרַיִם לְהִלָּחֵם בְּכַרְכְּמִישׁ עַל פְּרָת (דברי הימים ב ל״ה:כ׳), בְּקִרְקַסְיוֹן דְעַל פְּרָת, וַיִּשְׁלַח אֵלָיו מַלְאָכִים לֵאמֹר מַה לִּי וָלָךְ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֹא עָלֶיךָ אַתָּה הַיּוֹם כִּי אֶל בֵּית מִלְחַמְתִּי וֵאלֹהִים אָמַר לְבַהֲלֵנִי, מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי עוֹלֶה, חֲדַל לְךָ מֵאֱלֹהִים אֲשֶׁר עִמִּי, זֶה לְשׁוֹן עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים. וְלֹא הֵסֵב יֹאשִׁיָּהוּ פָּנָיו, וְלֹא שָׁמַע אֶל דִּבְרֵי נְכוֹ מִפִּי אֱלֹהִים, זֶה יִרְמְיָהוּ שֶׁאָמַר לְיֹאשִׁיָּהוּ, כָּךְ מְקֻבְּלַנִי מִיְּשַׁעְיָה רַבִּי: וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם (ישעיהו י״ט:ב׳), וְלֹא שָׁמַע לוֹ, אֶלָּא אָמַר לוֹ משֶׁה רַבֵּהּ דְרַבָּךְ לֹא כָּךְ אָמַר: וְחֶרֶב לֹא תַעֲבֹר בְּאַרְצְכֶם (ויקרא כ״ו:ו׳), וְחַרְבּוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע עוֹבֶרֶת בְּאַרְצִי וּבִתְחוּמִי, וְהוּא לֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁכָּל דּוֹרוֹ עוֹבְדֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים הָיוּ, הֲוָה מְשַׁלַּח זוּג תַּלְמִידִים לְמִיבְעֲרָא עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים מִבָּתֵּיהוֹן, וַהֲווֹן עָלְלִין וְלָא מַשְׁכְּחִין כְּלוּם, עַד דִּנְפַקּוּן אָמְרוּן טְרוּדוּ תַּרְעִין, מִן דַּהֲווֹן טָרְדִין לְתַרְעֵיהּ הֲווֹן חָמָן יָתֵיהּ, אָמְרוּ עֲלֵיהוֹן מִן דַּאֲתָא וְתִיקֵּן הוּא דַאֲתָא וְקִלְקֵל, לְפִיכָךְ: וַיֹּרוּ הַיֹּרִים לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ (דברי הימים ב ל״ה:כ״ג), אָמַר רַבִּי מָנֵי שְׁלשׁ מֵאוֹת חִצִּים הוֹרוּ בוֹ עַד שֶׁנַּעֲשָׂה גּוּפוֹ כִּכְבָרָה, וְהָיָה יִרְמְיָהוּ מְצַיֵּת אַחֲרָיו לֵידַע מַהוּ אוֹמֵר, וּמָה הָיָה אוֹמֵר: צַדִּיק הוּא ה׳ כִּי פִיהוּ מָרִיתִי, פִיהוּ וּפוּם סַרְסוּרוֹ.
היא אמרה צדיק הוא ה׳ כי פיהו מריתי – והקב״ה אומר ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ.
ואללה הו אלעדל ואנא כ׳אלפת אמרה כ׳לאפא, אסמעו יא גמיע אלאמם, ואנצ׳רו אוגאעי, אבכארי ושבאבי מצ׳ו פי אלסבי.
כי פיהו – ואני מריתי מצותו.
מכאובי – לשון רבים כאלו הבית פתוחה.
צדיק הוא י״י כי פיו מריתי – כענין שנאמר ואתה צדיק על כל הבא עלינו (נחמיה ט׳:ל״ג).
כי פיהו מריתי – מריתי תורת פיהו.
מריתי – עברתי.
שמעו נא כל העמים – רז״ל אמרו פסוק זה יאשיהו המלך אמרו דכתי׳ אחרי זאת אשר הכין יאשיהו את הבית עלה נכו מלך מצרים להלחם בכרכמיש על פרת ויצא (דברי הימים ב ל״ה:כ׳) יאשיהו לקראתו וישלח אליו מלאכים לאמר מה לי ולך מלך יהודה וגו׳ (דברי הימים ב ל״ה:כ״א) ויורו המורים למלך יאשיהו כי קרא ניחא נפשי הנחין עליה ירמיהו שמע דקאמ׳ צדיק הוא י״י כי פיהו מריתי.
א[צדיק הוא י״י כי פיהו מריתי – אמרו חכמים: כשמת יאשיהו היה מדבר בלחש. היטה ירמיהו אזניו ושמע שהיה מצדיק עליו את הדין, ואומר: צדיק הוא י״י.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י פריס 162, לונדון 7621, אך חסר בכ״י לונדון 27298, פרמא 2203, ובכ״י ברסלאו (לפי עדות בובר).
צדיק הוא י״י כי פיהו מריתי – הנושאא הקינה הזאת על ישראל מדבר במקום ישראל, כשליח שמדבר במקום שולחיו, וכאילו ישראל אומרים: צדיק הוא על כל הבא עלי כי בעון שפיהו מריתי באו עלי תוכחות הללו.
א. כן בכ״י פראג. בכ״י מינכן 5: ״המשא״.
HaShem is righteous, for I have disobeyed his command raising up this lament concerning Israel, speaking in the place of Israel like an envoy who speaks in the place of the one who sent him; and as though Israel was saying he was right about everything he brought against me. For it was as punishment because I disobeyed his command, that these reprimands came upon me.
כל נא – לשון עתה, וכן: אוי נא לנו (איכה ה׳:ט״ז), גם: אל נא רפא נא לה (במדבר י״ב:י״ג), על כן השיב השם: הלא תכלם שבעת ימים (במדבר י״ב:י״ד), יומת נא (ירמיהו ל״ח:ד׳), דבר נא (שמות י״א:ב׳), שמע נא (שמואל א כ״ב:י״ב). ועם תוספת אל״ף לשון בקשה. ובלשון ישמעאל הפוך, הוא כמו: עתה.
Every instance of נא means now, and so now woe to us for we have sinned (Lamentations 5:16), just as Please, God, heal her now (נא) (Numbers 12:13). Therefore, HaShem answered, would she not be humiliated for seven days? (ibid. v14),⁠1 let be put to death, now (נא) (Jeremiah 38:4), Speak, now (נא) (Exodus 11:2), Listen, now (נא) (I Samuel 22:12). With the addition of the aleph (i.e. אנא), the expression is one of entreaty, but in the language of Ishmael (Arabic) it reverts, and is like עתה.
1. The seven days is a temporal response to the entreaty now (נא).
הצדיקה הדין, והיא אומרת: שמעו נא כל העמים, שראיתם בתולותיי ובחוריי בשבי, כי בעונותי נשבו.
She vindicates the judgement, and says Hear, now, all peoples who have seen my maidens and my youths in captivity, for because of my sins they were taken prisoner.
כל _עמים. עמים ק׳.
שמעו וגו׳ – ולמדו ממני.
צדיק הוא ה׳ וגו׳ – א״ר יצחק, אמר הקב״ה לישראל, אלו זכיתם הייתם קוראים בתורה (פ׳ שופטים) צדק צדק תרדוף ועכשיו שלא זכיתם הרי אתם קוראים צדיק הוא ה׳ כי פיהו מריתי1 (פתיחתא למ״ר).
צדיק הוא ה׳ וגו׳ – א״ר נחמיה, אע״פ שקללן ירמיהו בא״ב אפ״ה הקדים ישעיהו ורפאן לכולן, ירמיה אמר צדיק הוא ה׳ כי פיהו מריתי וישעיהו אמר (ס׳) ועמך כולם צדיקים2 (איכה רבה א׳:א׳).
כי פיהו מריתי – [פיו אין כתיב כאן אלא פיהו] פיו ופי נביאו, ומי אמר כן, יאשיהו בשעה שהורה בו פרעה נכה שלש מאות חצים3 (מ״ר).
1. עי׳ מש״כ לעיל פסוק א׳ בדרשה איכה אות ה׳ וצרף לכאן.
2. עי׳ מש״כ בבאור דרשה זו לעיל פ׳ א׳ בדרשה איכה ישבה בדד אות ט״ו וצרף לכאן. והכונה בזה י״ל דהנה מ״ש צדק צדק תרדוף הכונה שצריך לעשות לפנים משורת הדין, וכדאמר בפ׳ אלו מציאות דלא חרבה ירושלים אלא על שהעמידו דבריהם על דין תורה ולא עשו לפנים משוה״ד – והם עשו להיפך כי לא די שלא עשו לפנים משוה״ד אלא אף דין התורה לא עשו, ולא די שלא עשו את דיני התורה שנאמרו לנו מפי משרע״ה אלא אף הדברים ששמעו מפי הקב״ה בעצמו כביכול היינו אנכי ולא יהיה לך ג״כ מרינו, וז״ה אמרו כי פיהו מריתי היינו אמרי פיהו בעצמו כביכול.
3. ענין דרשה זו יתבאר עפ״י הכתוב בד״ה ב׳ ל״ה, אחרי כל זאת וגו׳ עלה נכו מלך מצרים וגו׳ להלחם ויצא לקראתו יאשיהו, וישלח אליו מלאכים לאמר מה לי ולך מלך יהודה וגו׳, ולא הסב יאשיהו פניו ממנו וגו׳ ולא שמע אל דברי נכו וגו׳, ויורו היורים למלך יאשיהו וגו׳. ואמרו על זה בתענית כ״ב ב׳, מפני מה נענש יאשיהו מפני שהיה לו לימלך בירמיהו ולא נמלך, [ובמ״ר מבואר מפורש שהניאו ירמיה מלהלחם בפרעה נכה ולא שמע לו], ולכן צדק עליו את הדין ואמר צדיק ה׳ בכל דרכיו כי פיהו מריתי. ומסמיך זה על לשון פיהו מלא ולא פיו דמשמע שמרה מלא פיו של הקב״ה, והיינו גם פיו של נביאו. וענין מספר היורות משלש מאות חצים לא נתבאר. וקרוב לומר דסמך על מ״ש בתענית שם בבאור הלשון ויורו המורים דמשמע יריות רבות, ודרשו על זה מלמד שעשו כל גופו ככברה, והמספר שלש מאות תפס ע״ד ההפרזה, וכמו במשנה דתמיד כ״ח א׳ תפוח היה באמצע המזבח פעמים היה עליו כשלש מאות כור, וכן בפ״ג דמדות מעשה היה ונמנו עליה שלש מאות כהנים לפנותה, ואמרו על זה בחולין צ׳ ב׳ דברו חכמים לשון גוזמא, כלומר ברבוי מופרז רגילים לתפוס המספר שלש מאות, ועיין ברשב״ם פסחים קי״ז א׳.
ומצדיקה כנסת ישראל עליה את הדין ואומרת1, צַדִּיק הוּא יְהוָה וְצֶדֶק דינו2 על כל הבא עלי3, כִּי בעוון שאת4 תורת5 פִיהוּ מָרִיתִי – עברתי6 ולא שמעתי לו ולנביאיו7 באו עלי התוכחות הללו8, שִׁמְעוּ נָא – שמעו עכשיו9 כָל הָעַמִּים (עמים כתיב) וּרְאוּ מַכְאֹבִי, בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי הָלְכוּ בַשֶּׁבִי ואין שם מי שיעזור לי10: ס
1. ר״י קרא, אבן עזרא.
2. עקדת יצחק.
3. ר״י קרא.
4. ר״י קרא.
5. לקח טוב.
6. לקח טוב. ואמרו רז״ל, כשמת יאשיהו היה מדבר בלחש, היטה ירמיהו אזניו ושמע שהיה מצדיק עליו את הדין, ואומר צדיק הוא ה׳, מדרש רבה, ר״י קרא.
7. מדרש רבה.
8. ר״י קרא.
9. אבן עזרא.
10. לא אוהבי אשר רימוני, וגם לא הכהנים והזקנים שהיו עסוקים בלמצוא אוכל לנפשם ברעב, עקדת יצחק.
תרגום כתוביםאיכה רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזרא – דקדוק המליםאבן עזרא – פירוש הטעמיםמנחת שיהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144