×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ג) וּדְמ֣וּת בְּקָרִים֩ תַּ֨חַת ל֜וֹ סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ סוֹבְבִ֣ים אֹת֔וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּיפִ֥ים אֶת⁠־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנַ֤יִם טוּרִים֙ הַבָּקָ֔ר יְצוּקִ֖ים בְּמֻצַקְתּֽוֹ׃
And under it was the image of oxen, which encircled it round about, for ten cubits, surrounding the sea round about. The oxen were in two rows, cast in one piece with its casting.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
וְצוּרַת תּוֹרִין מִלְרַע לֵיהּ חֲזוֹר חֲזוֹר מַקְפִין יָתֵיהּ עֲשַר אַמִין מַקְפִין יַת יַמָא חֲזוֹר חֲזוֹר תְּרֵין סִדְרִין דְתוֹרֵי מִתְּכִין בְּאַתָּכוּתֵיהּ.
ודמות בקרים תחת לו – צורת דמות בקרים יצק ממנו לעמוד עליו ואדוקים בו כדאמר בסוף הפסוק הבקר יצוקים במצקתו.
סביב סובבים אותו עשר באמה מקיפים את הים – אין מפורש כאן מה הדבר שסובבן אלא במלכים כתיב לפקעים מתחת לשפתו סביב וגו׳ (מלכים א ז׳:כ״ד) פקעים כגון שעושין לכוסות פימילי״ש עגולים משום נוי ומתחת לשפתו וסביב היו עומדים בשלש אמות התחתונות מרובעות ושתים עליונות עגולות ואי אפשר להכיל אלפים בת יכיל (מלכים א ז׳:כ״ו) שהם מאה וחמשים מקוה טהרה אלא בענין זה כמו שמפורש בעירובין והעליונות מרובועת ותחתונות עגולות א״א לומר דכי כתיב עגול סביב (דברי הימים ב ד׳:ב׳) סביב משפתו כתיב ומה שאמר בפקעים הללו עשר אמה לכל רוח אבל במקום עגולו אי אפשר לומר עשר באמה סביב.
שנים טורים – היו הפקעים.
יצוקים במצקתו – הכל יצוקים יחד לא שחבר לו את הפקעים אחר יציקתו על ידי מסמרות או על ידי דבק שקורין שולדורא בלעז.
And the likeness of oxen was beneath it And he cast the forms of the likeness of oxen from it to stand upon, and they were fastened to it, as is stated at the end of the verse: "The oxen were cast when it was cast.⁠"
round about, encompassing it; ten cubits encompassing the sea It is not elucidated here what the thing that encompassed them was, but in I Kings (7:24) it is written: "And under the brim were ornamental knobs encompassing it round about, for ten cubits, encompassing the sea round about.⁠" Knobs are like those made for cups, round pomels (apple-shaped) knobs, for the sake of beauty, and beneath its brim and round about, they stood in the three lowest cubits, which were square, and the two round upper ones. And it is impossible to contain [that which Scripture says] (ibid. verse 26): "it contained two thousand bath,⁠" which are the equivalent of one hundred fifty purifying pools, except in this matter, as is delineated in Erubin (13a). And it is impossible to say that the upper ones were square and the lower ones were round, because that which is written: "it was round all about,⁠" refers to its brim, and that which Scripture states about these knobs, "ten cubits" on each side, but where it was round, it is impossible to say, "ten cubits around.⁠"
two rows the knobs were cast when it was cast;
all were cast together, not that he attached the knobs after its casting, with nails or with glue, called soldure in Old French, soldering.
ודמות בקרים תחת לו סביב – מלת ״לו״ שבה אל ״שפתו״ שזכר (פס׳ ב), כמו שאמ׳ במלכים ״מתחת לשפתו״ (מלכים א ז׳:כ״ד); ואע״פ ש״שפה״ לשון נקבה, הנה מצאנו ״שפה יהיה״ (שמות כ״ח:ל״ב) – לשון זכר. או שבה מלת ״לו״ אל ״הים״ (פס׳ ב), ואינו רוצה לומר מתחתיו ממש; אלא 1בקומתו מתחת היו מצוירים דמות הבקרים. ובקרים שזכר הנה 2הם הפקעים שזכר בספר מלכים (מלכים א שם), ותרג׳ יונתן ״פקעים״ – ״דמות ביעין״; 3א״כ נצטרך לפרש כי גופם היה עגול כדמות ביצים, ופניהם היו דמות פני בקרים.
עשר באמה מקיפים את הים סביב4פרשו רבותי׳ ז״ל (בבלי עירובין י״ד:) כי השלש אמות התחתונות היו מרבעות והשתים העליונות עגולות – 5כי קומת הים חמש אמות (לעיל פס׳ ב). ופי׳ ״עשר באמה״ כי הבקרים היו בשלש אמות התחתונות שהיה הים מרבע בהם, 6ובהם היו הבקרים; וזהו שאמ׳ ״עשר באמה״, פי׳: 7עשר באמה לכל רוח. הנה היה רִבוּע הים ארבעים אמה, ועגולו מלמעלה שלשים אמה.
יצוקים במצקתו8השם: ״מוּצֶקֶת״, בפלס ״מוֹלֶדֶת״ (בראשית כ״ד:ח׳), ואם זה בחל״ם וזה בשר״ק. 9ופי׳ כי אלה הבקרים הותכו עם הים כאחד, לא שחברו בו אחר כן.
1. בקומתו מתחת. ר״ל: בחלקו התחתון.
2. הם הפקעים. בספר השרשים ערך ״פקע״ כותב רד״ק בשם הערוך שפקעים הם ״אבטחים קטנים״.
3. א״כ נצטרך לפרש וכו׳. בספר השרשים שם, רד״ק מפרש כך בדעת התרגום בלשון ״אולי״. כאן, בשלב שני, הוא כותב ״נצטרך לפרש...⁠״. ולבסוף, בפירושו על הפסוק במלכים, הוא מפרש כך ללא כל לשון של הסתייגות.
4. פרשו רבותי׳ ז״ל וכו׳. בפירושו למלכים שם הוא מוסיף שמפשט הפסוקים נראה כפירושם של רז״ל.
5. כי קומת הים חמש אמות. דבריו אלה חסרים בכת״י פריס, וסביר שהם מתוספותיו של רד״ק. כוונתו בזה היא לומר שהמידות של שלש אמות ושתי אמות ששיערו רז״ל לשני חלקי הים מתאימות לגובהו של חמש אמות הנזכר בפסוק ב. אך אין רד״ק מתייחס לשאלה מדוע רז״ל חילקו אותו באופן זה (אשר לכך, ראו החשבון שבגמרא).
6. ובהם היו הבקרים. לשון זו נראית מיותרת, כי הוא כבר כתב ״הבקרים היו בשלש אמות התחתונות...⁠״. ואולי כוונתו היא שבכל אחד מארבעת הצדדים של הריבוע היו צורות בקרים, כמו שהוא הולך ומבאר.
7. עשר באמה לכל רוח. מידת כל אחד מצדדי הריבוע היתה עשר אמות, כמידת הקוטר של העיגול שהיווה את חלקו העליון של הים.
8. השם: ״מוצקת״ וכו׳. ר״ל: שם-העצם ללא כינוי-שם בסופו הוא ״מוּצקת״, במשקל ״מוֹלדת״ (הנזכר במכלול קס״ח:), ואין לדקדק על השור״ק. והשוו ספר השרשים ערך ״יצק״. מ״בפלס״ עד ״בשר״ק״ חסר בכת״י פריס, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
9. ופי׳ כי אלה הבקרים וכו׳. השוו פירושו למלכים שם ד״ה ״יצוקים״, רש״י ור׳ יוסף קרא שם, והמיוחס לרש״י כאן.
Figures of oxen were beneath it (taḥat lo), all around. The word lo (=it) refers to sefato (=its brim) mentioned [above] (v. 2), as it says in Kings, “below the brim” (1 Kings 7:24). Even though safah (=brim) is feminine, we nevertheless find safah yihyeh (=there shall be a binding; Exod 28:32) in the masculine. Alternatively, lo refers to ha-yam (=the basin; v. 2), and [taḥat lo] does not mean beneath it literally. Rather, it means that the figures of oxen were crafted into its lower portion. The oxen mentioned here are the peqa‘im mentioned in the book of Kings (1 Kings 7:24), which Targum Jonathan renders “egglike figures.” On this assumption, we must explain that their bodies were rounded in the shape of eggs, whereas their faces were in the likeness of those of oxen.
Ten cubits surrounded the basin, all around. Our Sages, of blessed memory (b. Eruvin 14b), explain that the three lower cubits were square-shaped, and that the two upper ones were round—for the height of the basin was five cubits (v. 2). So the meaning of “ten cubits” is that the oxen were on the three lower cubits where the basin was square-shaped. That is, the text says “ten cubits” because each of the sides—upon which were the oxen—was ten cubits. The perimeter of the square-shaped portion of the basin was thus forty cubits, whereas the circumference of its upper portion was thirty cubits.
Cast in its mold (be-muṣaqto). The noun is muṣeqet, in the pattern of moledet (=birthplace; Gen 24:8), even though one is with a ḥolem and the other with a shureq. What is meant here is that these oxen were cast together with the basin, not emblazoned on it afterward.
ודמות בקרים – כעין ראשי בקרים ובמ״א נאמר פקעים כי עשו בפקעים צורות ראשי בקרים.
תחת לו – ר״ל בשלש האמות התחתונות שהיו מרובעות אבל שתי האמות העליונות היו עגולות כמ״ש רז״ל בערובין וז״ש עשר באמה מקיפים וכו׳ ר״ל ארבעה הפאות שבכל אחת עשר אמות היו הבקרים מקיפים וכו׳.
שנים טורים – שני שורות בקרים הקיפו זה למעלה מזה.
יצוקים – הבקרים ההם היו ניצוקים כאחד עם יציקת הים ולא יצקם בפ״ע וחברם אח״כ במלאכה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144