×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֣י אַחֲרֵי⁠־כֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי⁠־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵהָעַמּוֹנִ֛ים עַל⁠־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃
And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַהֲוָה מִן בָּתַר כְּדֵין אֲתוֹ בְּנֵי מוֹאָב וּבְנֵי עַמוֹן וְעִמְהוֹן מִן אֱדוֹמָאֵי דְאִתְחַבָּרוּ עִם עַמוֹנָאֵי עַל יְהוֹשָׁפָט לְאַגָחָא קְרָבָא.
ועמהם מהעמונים – זה עמלק ולמה נקראו עמונים לפי ששינה כסותו ולשונו כעמונים ונתערבו בהם ובא להלחם בישראל וכן מוכח למטה בענין ובעת החלו ברינה ותהלה נתן י״י מארבים על בני עמון ומואב והר שעיר וגו׳ (דברי הימים ב כ׳:כ״ב) נמצא שהעמונים שנאמר כאן הם עמלקים ששינו לשונם וכסותם והוא שיסד הקליר בפרשת זכור זכור עריץ בעמונים נחבא פרץ כרמי עין גדי כהובא כלומר זכור מה שעשה עמלק העריץ שנחבא בין העמונים ובא לפרוץ כרמי ישראל באותו זמן כדכתיב והנם בחצצון תמר היא עין גדי (דברי הימים ב כ׳:ב׳) ועין גדי סמוך למחוז של עמלק כמו שנאמר בלך לך ויכו את כל שדה העמלקי וגם את האמורי היושב בחצצון תמר (בראשית י״ד:ז׳).
and with them, some of the Ammonites This is Amalek. Why were they called Ammonites? Because they changed their dress and their language to resemble that of the Ammonites and mingled with them, and came to wage war against Israel. This can be proven below in the chapter (verse 22): "And at the time they commenced, etc. the Lord placed liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and Mount Seir.⁠" We find that the Ammonites mentioned here are Amalekites who changed their tongue and their dress. This is what the Kallir set down in the section of Zachor: Remember the tyrant who hid among the Ammonites; he breached the vineyards of Ein-Gedi when he was brought, i.e., remember what Amalekite the tyrant did – he hid among the Ammonites and came to breach the vineyards of Israel at that time, as it is written: "and behold they are in Hazazon-Tamar which is Ein-Gedi,⁠" and Ein-Gedi is close to the territory of Amalek, as is stated in (Gen. 14:7): "and they struck down the whole field of the Amalekites, and also the Amorites who dwell in Hazazon- Tamar.⁠"
ועמהם מהעמונים1אומ׳ במדרש שהם בני שעיר, 2כי כן זוכר אותם בסוף הענין, וקראם ״עמונים״ כי התנכרו והתחפשו ולבשו בגדי עמונים כדי שלא יכירום בני ישראל, לפי שהיו תחת מלכי יהודה עד שפשעו בימי יהורם בן יהושפט (להלן כ״א:ח׳-י׳). ויתכן לפרש כי היו אומה אחרת נקראו ״עמונים״, 3כי לא נקראו בני עמון ״עמונים״ בשום מקום, כי אם ״בני עמון״, והעמונים היו אומה אחרת – נקראו כן על שם מקומן; וכן בדברי עזיהו ״ויתנו העמונים מנחה לעזיהו״ (להלן כ״ו:ח׳). ואפשר שהם המעונים שזוכר שם (כ״ו:ז׳), 4והוא הפוך. והוא הנכון, ושם מקומן ״מעון״; וכן מצאנו בספר שופטים ״וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם״ (שופטים י׳:י״ב).
1. אומ׳ במדרש וכו׳. לא מצאתי כן במדרשים שלפנינו. אבל השוו התרגום. וראו גם המיוחס לרש״י שמפרש כיוצא בזה, אך סובר שהם היו עמלקים.
2. כי כן זוכר אותם בסוף הענין. ראו להלן פסוקים י׳, כ״ב-כ״ג.
3. כי לא נקראו...בשום מקום. במקומות אחרים אכן נזכרים ה״עמונים״, כגון דברים ב׳:כ׳: ״והעמנים יקראו להם זמזמים״. אך למרות שהפסוק ההוא מופיע מיד אחרי פסוק העוסק ב״בני עמון״, יש לומר שלדעת רד״ק, עצם הסיבה ששינה את הלשון ל״עמונים״ הוא שאין העמונים האלה זהים עם ״בני עמון״. ברם, הביטוי בספר מלכים (מלכים א י״א:ה׳) ״מִלכּם שִקֻץ עמנים״ מעלה קושי, כי נראה בעליל שהוא מתייחס לבני עמון ממה שכתוב (פסוק לג) ״ולמִלכּם אלהי בני עמון״. ובדוחק יש לתרץ שכיון שמקום ה״עמונים״ היה כנראה ארץ עמון, כמו שכותב רד״ק בהמשך (״נקראו כן על שם מקומן״), היה ל״עמונים״ ול״בני עמון״ אלוה משותף.
4. והוא הפוך וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י פריס, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. כעין זה נמצא גם להלן כ״ו:ז׳ בכל עדי-הנוסח חוץ מכת״י פריס; עיינו שם ובהערות. כוונתו היא ש״מעונים״ דומה ל״עמונים״ אם כי בהיפוך האותיות.
Together with some ‘Ammonim (עמונים). It says in a midrash that these are descendants of Seir, because that is how the text refers to them at the end of the story. But it calls them ‘Ammonim because they concealed their identity, disguising themselves by wearing clothes of Ammonites so that the Israelites should not recognize them. For [the Edomite descendants of Seir] were under the rule of the Judean kings until they rebelled in the days of Jehoram son of Jehoshaphat (2 Chronicles 21:8–10). But it is possible to explain that they were a separate nation called ‘Ammonim—for nowhere are the Ammonites called ‘Ammonim, only benei ‘Ammon. The ‘Ammonim, then, were a different nation, who were called that because of where they were located. The same applies for “The ‘Ammonim presented a gift to Uzziah” (2 Chronicles 26:8) in the account pertaining to Uzziah. It might be, however, that they are the same as the Meunites (מעונים) mentioned there (26:7) and that there was a transposition [of letters]. This, in fact, is the correct alternative, the name of their location having been Maon (מעון). We indeed find in the book of Judges: “The Sidonians, Amalek, and Maon oppressed you” (Judg 10:12).
מהעמונים – שם אומה נקראת ע״ש מקומה וכן נאמר ויתנו העמונים מנחה לעזיהו (דברי הימים ב כ״ו:ח׳) ואולי הוא הפוך מן המעונים שזכר שם ובמדרש אמר שהם עמלקים והם בני שעיר האמור למטה וקראם עמונים כי התנכרו ולבשו בגדי עמונים שלא יכירום בני ישראל כי כל בני אדום בכללם היו תחת ממשלת יהודה עד שפשעו בימי יהורם בן יהושפט.
מהעמונים – מבואר לקמן שהיו מיושבי הר שעיר, וצ״ל ששם ישבו עמונים בעת ההיא.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ב) וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִיהֽוֹשָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
Then they came and told Jehoshaphat, saying, "A great multitude comes against you from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar", which is En-gedi.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲתוֹ וְאִתְחַוִיאוּ לִיהוֹשָׁפָט לְמֵימָר אֲתָא עֲלָךְ רִכְפַּת עַם סַגִי מִסְטָר לְמַעַרְבָא לַאֲרָם וְהָא אִנוּן בִּסְבֵיךְ דִקְלַיָא הִיא עֵין גֶדִי.
והנם בחצצון תמר היא עין גדי –[אועל זה נאמר: בכרמי עין גדי (שיר השירים א׳:י״ד)] וזו היא ענין המלהב צרור המור דודי ליג (שיר השירים א׳:י״ג) מור הוא מעקרי בשמים, מור ואהלות (שיר השירים ד׳:י״ד) וכל שעה נושאים אותו האנשיםד עמםה בשביל חיבתו וריחו הטובו, וכן כנסת ישראל מדמה להקב״ה כמו שנאמר: וביד הנביאים אֲדַמֶּה - לה׳ז (הושע י״ב:י״א), להשמיע האזן מה שהיאח יכולה לשמוע דרך טהרה ונקיות, ולכןט הוא אומר: בין שדי ילין (שיר השירים א׳:י״ג) בכל עיירות של ארץ ישראל הוא עםי ישראל, ושדי לשון עיירות וכפרים הוא, כמו: על שדים סופדים על שדי חמד על גפן פוריה (ישעיהו ל״ב:י״ב)יא, אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדייב (שיר השירים א׳:י״ד) כלומר אף בכל הכפרים שהאשכולות בו, אשכול הוא חסיד, שנאמר: אין אשכול לאכול (מיכה ז׳:א׳) והוא לענין חסידיג, וכןיד הוא אומר: ראה חצצון תמר, שהוא מקטני כפריטו ארץ ישראל ולפאת הכרכים, ראה כמה נסים נעשו בו, אברהם רדף את המלכים לשםטז והרגם (השווה בראשית י״ד:ז׳), וגם יהושפט כמו כןיז נעשו לו נסים, וזהו גםיח אשכול הכפר, בכל הכפרים שבארץ ישראל שם שכינה שורה כמו בכרמי עין גדי שכמה נסים נעשו שם.⁠יט [כוחכמיםכא פרשו: מי שהכל שלו יכפר לי על אותו גדי שכרמתי לעצמי (שבת פ״ח:)].
א. נוסף בכ״י מינכן 5
ב. בכ״י מוסקבה 853 נוסף: ״היא״
ג. בכ״י רוסטוק 32 חסר ״דודי לי״
ד. בכ״י מינכן 5 נוסף: ״והנשים״
ה. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853. בכ״י רוסטוק 32 ובמהד׳ קירכהיים חסר: ״עמם״
ו. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853. בכ״י רוסטוק 32: ״בשביל ריחו הטוב״, ובמהד׳ קירכהיים: ״בעבור ריחו הטוב״
ז. כך במהד׳ קירכהיים ובכ״י מוסקבה 853. בכ״י רוסטוק 32, מינכן 5 חסר: ״לה׳⁠ ⁠⁠״
ח. כך בכ״י רוסטוק, ובמהד׳ קירכהיים ״שהוא״. בכ״י מוסקבה 853 (במקום ״מה שהיא״): ״כדרך שיכולה״, ובכ״י מינכן 5: ״כדי שיהא״
ט. בכ״י רוסטוק 32: ״ולכך״
י. בכ״י מוסקבה 853 נוסף: ״ארץ״
יא. בכ״י מוסקבה 853, מינכן 5 נוסף: ״בנות בוטחות״ (בכ״י מוסקבה 853 מילים אלה מוקפות), ונראה שזה הסבר מי הן הסופדות, ראו ישעיה ל״ב:ט׳
יב. בכ״י רוסטוק 32 חסר ״דודי.. גדי״
יג. כדעת התרגום שם: ״לֵית גְבַר דְבֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין״
יד. בכ״י רוסטוק 32: ״וכאן״
טו. כך בכ״י רוסטוק 32, מינכן 5. במהד׳ קירכהיים ובכ״י מוסקבה 853: ״מקטני אמנה בערי ארץ ישראל״
טז. בכ״י רוסטוק 32 חסר ״לשם
יז. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853 ומהד׳ קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32: ״כמו כן יהושפט״
יח. בכ״י רוסטוק 32 חסר ״גם״
יט. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32: ״בו״
כ. נוסף בכ״י טורינו 124 (לפי עדות קירכהיים), מוסקבה 853, מינכן 5, וחסר בכ״י רוסטוק 32
כא. כך במהד׳ קירכהיים ובכ״י מוסקבה 853. בכ״י מינכן 5: ״ורבותינו״
היא עין גדי – כלומר שאמרו לו כבר באו כל כך בקרוב לנו.
the same is Ein-Gedi i.e., They said to him, "They have already come so close to us.⁠"
מעבר לים – הוא ים המלח.
מארם – בדרך מהלכם באו מעבר ארם.
והנם – והנה הם עתה בחצצון תמר.
מעבר לים מארם – ארם הוא בצפון, והם היו מצד דרום ארץ ישראל, רק שהמגיד לא ידע איזה אומות הם וחשב שהם מארם.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ג) וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת⁠־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַֽיהֹוָ֑הי⁠־⁠הֹוָ֑ה וַיִּקְרָא⁠־צ֖וֹם עַל⁠־כׇּל⁠־יְהוּדָֽה׃
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek to Hashem; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
וּדְחִיל לַחֲדָא וִיהַב יְהוֹשָׁפָט יַת אַפּוֹי לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ וּגְזַר תַּעֲנֵיתָא עַל כָּל אֱנָשׁ יְהוּדָה.
את פניו – ר״ל שם בטחונו לדרוש ה׳.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(ד) וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵיְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה גַּ֚ם מִכׇּל⁠־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת⁠־יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
And Judah gathered themselves together, to seek Hashem; even out of all the cities of Judah they came to seek Hashem.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םעודהכל
וְאִתְכַּנְשׁוּ אֱנָשׁ יְהוּדָה לְמִבְעֵי רַחֲמִין מִן קֳדָם יְיָ אוֹף מִכָּל קִרְוֵי יְהוּדָה אֲתוֹ לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ.
גם מכל ערי יהודה – שלא תאמר כשאמר בתחלה ויקבצו יהודה לבקש אלו יושבי ירושלים לבד הם אלא מכל ערי יהודה באו.
also from all the cities of Judah That you should not say, when it is stated initially, "And the Judeans gathered to seek,⁠" that these were the inhabitants of Jerusalem only, but they came from all the cities of Judah.
ויקבצו יהודה – מיושבי ירושלים.
גם מכל ערי יהודה – כולל הערים מאפרים שהיו עתה תחת מלכות יהודה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ה) וַיַּעֲמֹ֣ד יְהוֹשָׁפָ֗ט בִּקְהַ֧ל יְהוּדָ֛ה וִירוּשָׁלַ֖͏ִם בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה לִפְנֵ֖י הֶחָצֵ֥ר הַחֲדָשָֽׁה׃
And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of Hashem, before the new court,
תרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קרלב״גמצודת דודעודהכל
וְקָם יְהוֹשָׁפָט בִּקְהָלָא דְבֵית יְהוּדָה בִּירוּשְׁלֵם בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ קֳדָם דַרְתָּא חַדְתָּא.
ויעמוד יהושפט בקהל יהודה וירושלים וגו׳ לפני החצר החדשה – א״ר יוחנן שחדש בה דברים ואמרו טבול יום אל יכנס למחנה לויה. האמינו בה׳ (בתרי עשר ברמז תקי״ט).
1לפני החצר החדשה – אפשר שהיתה צריכה בדק וחדשו אותה. ורבו׳ ז״ל דרשו (בבלי פסחים צ״ב.) 2שחדשו בה דברים ואמרו: 3טבול יום אל יכנס במחנה לויה; כלומ׳: בחצר חדשו מה שלא היה מן התורה, וזהו שחדשו בה.
1. לפני החצר החדשה וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
2. שחדשו בה דברים ואמרו. ר״ל: חידשו בה דברים בזה שאמרו וכו׳; ואין ״ואמרו״ מוסב על רז״ל.
3. טבול יום אל יכנס במחנה לויה. הכוונה היא שבכך הוסיפו על קדושת אותה חצר; וראו רש״י ותוספות שם.
At the front of the new court. Perhaps it needed repairs, and so they renovated it. In a midrashic vein, our Sages, of blessed memory (b. Pesaḥim 92a), explain that they introduced new legislation in it, declaring that one who has immersed himself in the daytime may not enter the Levite camp. That is, in the court, they introduced new [legislation] that did not derive from the Torah, and this is what it was.
ויעמוד יהושפט בקהל יהודה – מזה המקום למדנו שהקהל יאמר על אחד מהשבטים ומזה המקום למדנו שפר העלם דבר של צבור יקריבו אותו כל שבט ושבט שנאמר והקריבו הקהל (ויקרא ד׳:י״ד) וכל שבט ושבט מהם נקרא קהל.
החצר החדשה – אולי תקנו אותה וחדשו הבנין.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קרלב״גמצודת דודהכל
 
(ו) וַיֹּאמַ֗ר יְהֹוָ֞היְ⁠־⁠הֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ הֲלֹ֨א אַתָּה⁠־ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וְאַתָּ֣ה מוֹשֵׁ֔ל בְּכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וּבְיָֽדְךָ֙ כֹּ֣חַ וּגְבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין עִמְּךָ֖ לְהִתְיַצֵּֽב׃
and he said, "O Hashem, the God of our fathers, are You not alone God in heaven? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? And in Your hand is power and might, so that none is able to withstand You.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲמַר יְיָ אֱלָהָא דַאֲבָהָתָנָא הֲלָא אַתְּ הוּא יְיָ דִשְׁכִנְתָּךְ בִּשְׁמַיָא וְאַתְּ שַׁלִיט בְּכָל מַלְכְּוָתָא דְאַרְעָא דְעַמְמַיָא וּבִידָךְ חֵילָא וּגְבוּרְתָּא וְלֵית בַּר מִנָךְ וְלֵית יְכוֹלְתָּא לְכָל מַלְכַיָא לְמֵקוּם לְקִבְלָךְ.
ואתה מושל בכל ממלכות הגוים ובידך כח וגבורה – לנהוג ממשלתך עליהם לכך אנו מבקשים ממך לעזרונו מהם.
ובידך כח – בעל כח וגבורה, הרדין בלעז.
ואין עמך להתיצב – אין שום בריה יכולה לעמוד נגדך בכל ממלכות הגוים דוגמתו לא יתיצב איש לפניך (יהושע א׳:ה׳), וכן מי הוא לפניו יתיצב (איוב מ״א:ב׳) (כך פי׳ רבינו מנחם בר חלבו זצ״ל).
and that You rule over all the kingdoms of the nations and in Your hand is strength and might to conduct Your rule over them; therefore, we beseech You to save us from them.
and in Your hand is strength and might in wars and might, hardiess in French, boldness.
and no one can stand with You No creature can stand against You of all the kingdoms of the nations, and an example of this is (Joshua 1:5): "No man shall stand before You.⁠" (Rabbi Menahem the son of Helbo explained it in this manner.)
ואין עמך – אין מי להתיצב ולעמוד למולך.
הלא אתה – ר״ל שא״א שתעזוב אותנו לא ע״י חסרון היכולת ולא ע״י שינוי רצון ולא ע״י חסרון ידיעה. ואמר נגד חסרון היכולת, שא״א שנאמר שמזל האומות האלה וכח השר שלהם בשמים חזק ולא תוכל לנצחו, כי אתה הוא האלהים בשמים – ולא שיתגברו מצד חזקם בארץ, כי אתה מושל בכל ממלכות הגוים – ולא מצד גבורתם כי בידך כח וגבורה – שלא נמצא כח ביד שום נמצא רק בידך, עד שכל גבורה וכח היא אצילות ושפע מכחך, כמ״ש (דברי הימים א כ״ט:י״ב) ובידך כח וגבורה ובידך לגדל ולחזק לכל, וא״כ אין עמך להתיצב – א״א שיתיצב מי עמך, כי אינך צריך להתגבר עליו רק שלא תשפיע עליו כח וגבורה רגע והיה כאין.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ז) הֲלֹ֣א׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ הוֹרַ֙שְׁתָּ֙ אֶת⁠־יֹֽשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִלִּפְנֵ֖י עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽתִּתְּנָ֗הּ לְזֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהַבְךָ֖ לְעוֹלָֽם׃
Did not You, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel, and give it to the seed of Abraham Your friend forever?
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םעודהכל
הֲלָא אַתְּ בְּמֵימְרָךְ אֱלָהָנָא תָּרֵיכְתָּא יַת יָתְבֵי אַרְעָא הָדָא מִן קֳדָם עַמָךְ יִשְרָאֵל וִיהַבְתָּהּ לִבְנֵי אַבְרָהָם רְחֵמָךְ לְעָלָם.
ותתנה לזרע אברהם – לפיכך עליך להחזיקה בידם ולגרש העמים האלה כי אפי׳ מלך ואפי׳ שום אדם כשנתן מתנה לאוהבו ובא אחר לגוזלו הימנו דוחק בעצמו להחזיקה בידו כ״ש אתה ושמא תאמר לא נתתיה לכם אלא לפי שעה בשביל כך נאמר לעיל ירושת עולם נתת לנו.
and given it to the seed of Abraham Therefore, it is incumbent upon You to preserve it in their hands and to drive these peoples out. Even a flesh and blood king, and even an ordinary man, when he gives a present to his friend and someone comes to rob him of it, he exerts himself to preserve it in his hand. How much more so [should] You [do so]! Perhaps You will say, "I gave it to them only temporarily.⁠" Therefore, it says, "forever.⁠" You gave it to us for an eternal inheritance.
הורשת – גרשת אותם.
ותתנה וכו׳ – לעולם כאומר והנה מדרך הנותן מתנה לעולם לעזור להמקבל להשאר בידו.
הלא – ולא מצד שינוי רצון, שהלא אתה הורשת את יושבי הארץ הזאת מלפני עמך ישראל – ואם היית רוצה שישבו בה או״ה הלא כבר היו שם ולמה הורשת אותם, ואתה הלא בלתי משתנה ואם הורשת גוים מפני ישראל (כמ״ש) [כ״ש] שלא תטעם שם אחר שגרשתמו. ולא תאמר שאז היו ישראל זוכים לזה ע״פ מעשיהם ועתה נשתנה מעשיהם ונשתנה הרצון, כי הלא ותתנה לזרע אברהם אוהבך – שלא היה הנתינה מצד מעשי ישראל בעת ההיא כי הנתינה הובטחה לאברהם לתת לזרעו מבלי השקף על מעשה, וא״כ היתה הנתינה לעולם – וא״א שישתנה רצון זה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ח) וַיֵּשְׁב֖וּ⁠־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ ׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃
And they dwelled there, and have built You a sanctuary there for Your name, saying,
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וִיתִיבוּ בָהּ וּבְנוֹ לָךְ בָּהּ בֵּית מַקְדְשָׁא לְשׁוּם מֵימְרָךְ לְמֵימָר.
ויבנו לך בה מקדש לשמך לאמר – שאם תבוא עלינו רעה חרב שפוט (דברי הימים ב כ׳:ט׳) או שום דין ודבר ורעב.
and therein they built You a Sanctuary for Your name, saying that "should evil come upon us, etc.⁠" judgment or any judgment, whether sword, pestilence, or famine.
וישבו בה – במקף בין שתי המלות והבי״ת רפויה שהטעם שבמלת וישבו היא מאיילא המשרתת לאתנח ותבא כן בי״א מקומות כדחשיב הכא במסורת. ובמקצת מדוייקים זה הטעם ביו״ד וכן נכון לפי מה שכתב ר׳ אליהו המדקדק בספר טוב טעם פ״א בתמונת המאיילא בתנאי שיהיה בין המאיילא והאתנח תנועה אחת פעם בתיבה אחת פעם בשני תיבות ועיין מה שכתבתי בדניאל סימן ד׳ על לכלא ביה (עי׳ משפטי הטעמים לרוו״ה שער א׳ פ״ב שחולק וסובר שהטעם בבי״ת).
לאמר – ר״ל כי אמרו ע״י יהיו נושעים וכמ״ש במקרא של אחריו.
וישובו – וא״א שיתגברו מצד חסרון ההשגחה, כי בעת ישבו בה בנו לך מקדש ששם תשכון בתוכם, והיה לשמך הגדול שיתקדש על ידו בראותם כי אתה משגיח ומושיע, לאמר:
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ט) אִם⁠־תָּב֨וֹא עָלֵ֜ינוּ רָעָ֗ה חֶ֘רֶב֮ שְׁפוֹט֮ וְדֶ֣בֶר וְרָעָב֒ נַעַמְדָ֞ה לִפְנֵ֨י הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וּלְפָנֶ֔יךָ כִּ֥י שִׁמְךָ֖ בַּבַּ֣יִת הַזֶּ֑ה וְנִזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ מִצָּרָתֵ֖נוּ וְתִשְׁמַ֥ע וְתוֹשִֽׁיעַ׃
"If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before You, for Your name is in this house, and cry to You in our affliction, and You will hear and save.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
כַּד תֵּיתֵי עֲלָנָא בִּישְׁתָּא קַטְלִין דְחַרְבָּא וּמוֹתָנָא וְאוּלְצָנָא נְצַלֵי קֳדָם בֵּית מַקְדְשָׁא הָדֵין קֳדָמָךְ אֲרוּם שְׁכִינְתָּךְ בְּבֵיתָא הָדֵין וְנִצְוָח לְוָתָךְ מֵעוּקְתָנָא וּתְקַבֵּל צְלוֹתָנָא וּתְפַרְקִנָנָא.
ונזעק אליך מצרתינו – בבית המקדש.
ותשמע ותושיע – כאשר התפלל לפניך שלמה והבטחתו לעשות כך כמ״ש: ואם ינגף עמך (דברי הימים ב ו׳:כ״ד) וכל הפרשה עד וסלחת ונתת לאיש ככל דרכיו (מלכים א ח׳:ל״ט) ויעתר לו י״י כדכתיב: וירא י״י אל שלמה ויאמר לו שמעתי את תפלתך (דברי הימים ב ז׳:י״ב) וכל הפרשה עד ואסלח לחטאתם וארפא את ארצם (דברי הימים ב ז׳:י״ד) ועתה אני מתפלל שתזכור אותה הבטחה שהבטחתו ותשמע ותושיענו מאויבינו הבאים עלינו.
and we shall cry out to You from our distress in the Temple.
and You will hear and save as Solomon prayed before You, and You promised him to do so, as is written (above 6:24): "And if Your people is struck down,⁠" continuing with the entire chapter until (verse 30): "and forgive and give to each man according to his ways.⁠" And the Lord accepted his prayer, as it is written (ibid. 7:12): "And the Lord appeared to Solomon, and said to him: I have heard your prayer,⁠" continuing with the entire chapter until (ibid. verse 14) "and forgive their sin and heal their land.⁠" Now I pray that You remember the promise which You promised him, and hear and save us from our enemies who are coming upon us.
1שפוט – שֵם, בשקל ״שאור״ (שמות י״ב:ט״ו), ״יקוד״ (ישעיהו י׳:ט״ז).
1. שפוט וכו׳. רד״ק מברר שהוא שם-עצם, אבל אין הוא מפרש את המילה. ברם, בדבריו ליחזקאל כ״ג:י׳ ד״ה ״ושפוטים״ הוא מפרש שהוא לשון יחיד של ״שפוּטים״, שפירושו ״משפטי נקמות״.
Shefot (=vengeful judgment). This is a noun, in the pattern of se’or (=leaven; Exod 12:15), and yeqod (=a burning; Isa 10:16).
אם תבוא עלינו רעה חרב שפוט – כבר נתבאר זה מתפלת שלמה בן דוד הנזכרת במה שקדם אחר בנין בית המקדש.
שפוט – משפט פורעניות.
ולפניך – ר״ל והמידה ההיא הלא תהיה לפניך כי שמך בבית הזה.
אם תבא עלינו רעה נעמדה לפני הבית הזה – ובזה נעמוד לפניך – אחר כי שמך בבית הזה – וממילא שכינתך והשגחתך עלינו ע״י המקדש, וכן אתה מוכן להושיע ע״י התפלה במקדש (כמ״ש שלמה בתפלתו), וז״ש ונצעק אליך ותשמע ותושיע:
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(י) וְעַתָּ֡ה הִנֵּה֩ בְנֵי⁠־עַמּ֨וֹן וּמוֹאָ֜ב וְהַר⁠־שֵׂעִ֗יר אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא⁠־נָתַ֤תָּה לְיִשְׂרָאֵל֙ לָב֣וֹא בָהֶ֔ם בְּבֹאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּ֛י סָ֥רוּ מֵעֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א הִשְׁמִידֽוּם׃
And now, behold, the children of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and did not destroy them;
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְכַדוּן הָא בְנֵי עַמוֹן וּמוֹאָב וְטַוְרָא דְגִבְלָא דְלָא אַרְשֵׁיתָא לְבֵית יִשְרָאֵל לְמֵיתֵי לְאַגָחָא קְרָבָא בְּהוֹן בְּמֵיתֵיהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם אֲרוּם סְטוֹ מִלְוַתְהוֹן וְלָא שֵׁיצֵיאִנוּן.
ועתה – על כל זאת שהבטחתנו להושיענו מאויבנו הבאים עלינו.
הנה בני עמון ומואב והר שעיר אשר לא נתתה לישראל לבוא בהם – להלחם.
בבואם מארץ מצרים – ועליהם היה לזכור את החסד ולבא בעזרתינו והם לא די להם שאינן זוכרין לנו אותו החסד להיות עמנו בכל צרותינו אלא שגומלין אלינו רעה ובאין עלינו.
And now about all that You promised us to save us from our enemies who are coming upon us.
behold the children of Ammon and Moab and Mount Seir, against whom You did not permit Israel to come to wage war.
when they came out of the land of Egypt and they should have remembered the kindness [we performed] and come to our aid, but they – not only did they not remember our kindness, to be with us in all our troubles, but they repayed us with evil and attacked us.
אשר לא נתתה לישראל לבוא בהם בבאם מארץ מצרים – כבר הזהיר י״י יתברך אל תצר את מואב ואל תתגר בם מלחמה (דברים ב׳:ט׳) ובזה הזהיר שם מעמון ובני שעיר ולזה סרו ישראל מעליהם ולא השמידום.
לבא בהם – לרשת את ארצם.
ועתה – ר״ל ולא תאמר שהעמים האלה באים עלינו בדין ובמשפט, עז״א הלא הם בני עמון ומואב ושעיר – שסרו ישראל מגבולם בעת שנכנסו לארץ, יען שאמר ה׳ שארצם (שכבשוהו מן הענקים שהוריש ה׳ מפניהם) ניתן להם ואין לישראל שם ירושה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יא) וְהִ֨נֵּה⁠־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃
behold, they repay us by coming to cast us out of Your possession which You have given us to inherit.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְהָא אִנוּן פַּרְעִין לָנָא בִּישְׁתָּא לְמֵיתֵי לְתָרָכוּתָנָא מֵאַחַסַנְתָּךְ דְאַחֲסַנְתָּא לָנָא (ס״א יָתָנָא).
לגרשינו מירושתך אשר הורשתנו – אתה בעצמך ולפיכך מה יש להם לערער על ירושתינו.
to drive us out of Your inheritance, which You caused us to inherit You Yourself. Therefore, on what basis can they contest our inheritance?
מירשתך – בא בנוע היו״ד עם הדגש כמו שכתבתי בסוף דניאל.
גומלים – ענין תשלום שכר.
הורשתנו – מלשון ירושה.
והנה הם גומלים – ר״ל והנה ראה הגמול שמשלמים לנו לגרשנו וכו׳ וכי הוא הגמול הראוי.
והנה – ואיך יהיה זה הגמול לעשות לנו תחת זה לגרשנו מירושתנו, וא״כ אנו מבקשים משפט על העול הזה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יב) אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הֲלֹ֣א תִשְׁפׇּט⁠־בָּ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֙נוּ֙ כֹּ֔חַ לִ֠פְנֵ֠י הֶהָמ֥וֹן הָרָ֛ב הַזֶּ֖ה הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֤א נֵדַע֙ מַֽה⁠־נַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֥י עָלֶ֖יךָ עֵינֵֽינוּ׃
O our God, will You not execute judgment on them? For we have no might against this great multitude that comes against us; We do not know what to do, but1 our eyes are upon You.⁠"
1. but | כִּי – See Reconstructed Rashbam that here the word "כִּי" takes the meaning "but" rather than because. The full clause might mean: "but we look to You to tell us what to do" (Reconstructed Rashbam) or: "but we look to You to save us" (commentary attributed to Rashi).
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירשב״ם המשוחזרמצודת דודמלבי״םעודהכל
אֱלָהָנָא הֲלָא תִתְפְּרַע מִנְהוֹן אֲרוּם לֵית בָּנָא חֵילָא לְמֵקוּם קֳדָם רִכְפַּת עַמָא סַגִי הָדֵין דִאֲתָא עֲלָנָא וַאֲנַחְנָא לֵית אֲנַחְנָא יָדְעִין מַה נַעְבֵּיד אֲרוּם לְוָתָךְ תְּלִינָן עַיְנֵינָן.
כי עליך עינינו – להושיענו.
but our eyes are upon You to save us.
{כי עליך עינינו –} כי זה אינו אלא בלשון אלא והכי פי׳: ואנחנו לא נדע מה נעשה – מרוב עונינו, אלא עינינו תלויות לך להורות לנו מה נעשה. (כתב יד מינכן 393 דף 37ב בשם: הר״ר שמואל)
מה נעשה – להנצל מידם.
כי עליך עינינו – אלא עינינו עליך להצילנו מידם.
אלהינו הלא תשפט בם – ולא תאמר שאנחנו בעצמנו נכין עצה וגבורה למלחמה, שאין לנו גבורה, כי אין בנו כח לפני ההמון הרב הזה – ולא עצה, כי אנחנו לא נדע מה נעשה – רק עליך עינינו:
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירשב״ם המשוחזרמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יג) וְכׇ֨ל⁠־יְהוּדָ֔ה עֹמְדִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה גַּם⁠־טַפָּ֖ם נְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶֽם׃
And all Judah stood before Hashem, with their little ones, their wives, and their children.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
וְכֻלְהוֹן דְבֵית יְהוּדָה קַיְמִין קֳדָם יְיָ אוֹף טַפְלְהוֹן אוֹף נְשֵׁיהוֹן וּבְנֵיהוֹן.
גם טפם – כמנהג שהגדודים באים על הארץ בורחים מן הכפרים לערי מבצריהם טפם נשיהם ובניהם.
also their infants It is customary that when troops attack a country, the infants, wives, and children flee the villages to the fortified cities.
לפני ה׳ – לפני בית ה׳.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(יד) וְיַחֲזִיאֵ֡ל בֶּן⁠־זְכַרְיָ֡הוּ בֶּן⁠־בְּ֠נָיָ֠ה בֶּן⁠־יְעִיאֵ֧ל בֶּן⁠־מַתַּנְיָ֛ה הַלֵּוִ֖י מִן⁠־בְּנֵ֣י אָסָ֑ף הָיְתָ֤ה עָלָיו֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה בְּת֖וֹךְ הַקָּהָֽל׃
Then the spirit of Hashem came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, in the midst of the congregation;
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
וְיַחֲזִיאֵל בַּר זְכַרְיָה בַּר בְּנָיָה בַּר יְעִיאֵל בַּר מַתַּנְיָה לֵיוָאָה מִן בְּנֵי אָסָף שְׁרַת עֲלוֹי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ בִּמְצַע קְהָלָא.
(יד-כו) התועלת השמיני הוא להודיע קיום יעודי הנביאים. ולזה ספר שכבר יעד יחזיאל ליהושפט כי י״י יתברך יהיה נלחם להם בחיל הגדול הזה שקם עליהם ממואב ועמון ושעיר ולא יצטרכו הם להלחם בהם אך י״י ילחם להם וכן היה ובעת שהגביל הנביא [כ] ולזה גם כן ספר קיום מה שיעד אליהו הנביא ליהורם על הרגו אחיו ועשותו הרע בעיני י״י לעבור בריתו ושכבר הגיע לו הרע שיעד לו בזמן ההוא שהגביל [כא] ולזה גם כן ספר קיום זכריה הנביא ליואש בן אחזיה [כד] וקיום דברי הנביא שאמר לאמציה ידעתי כי יעץ אלהים להשחיתך כי השחית אותו יואש וגורש ממלכותו [כה] וזכר גם כן קיום יעוד ירמיה והוא שבשנת אחת לכורש פקד י״י את עמו כי זה מתחייב מיעודיו כמו שזכרנו בבאור אלה הדברים.
בתוך הקהל – בעמדו בתוך הקהל.
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(טו) וַיֹּ֗אמֶר הַקְשִׁ֤יבוּ כׇל⁠־יְהוּדָה֙ וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלַ֔͏ִם וְהַמֶּ֖לֶךְ יְהוֹשָׁפָ֑ט כֹּה⁠־אָמַ֨ר יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה לָכֶ֗ם אַ֠תֶּ֠ם אַל⁠־תִּֽירְא֤וּ וְאַל⁠־תֵּחַ֙תּוּ֙ מִפְּנֵ֨י הֶהָמ֤וֹן הָרָב֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֥א לָכֶ֛ם הַמִּלְחָמָ֖ה כִּ֥י לֵאלֹהִֽים׃
and he said, "Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says Hashem to you, 'Do not fear and do not be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲמַר אֲצִיתוּ כָּל אֱנָשׁ יְהוּדָה וְיָתְבֵי יְרוּשָׁלָםִ וּמַלְכָּא יְהוֹשָׁפָט כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לְכוֹן אַתּוּן לָא תִדְחֲלוּן וְלָא תִתְבְּרוּן מִן קֳדָם רִכְפַּת עַמָא סַגִי הָדֵין אֲרוּם לָא לְכוֹן סִדְרֵי קְרָבָא אֱלָהֵן קֳדָם יְיָ.
אל תיראו ואל תחתו – מוסב על שאמרו אין בנו כח לפני ההמון (דברי הימים ב כ׳:י״ב) והנביא אמר להם אף על פי שהם רבים מכם אל תיראו מהם.
כי לא לכם המלחמה כי לאלהים – מוסב על ואנחנו לא נדע (דברי הימים ב כ׳:י״ב) והשיב הנביא ודאי כאשר אמרתם שעל הקב״ה עיניכם ובטחונכם להושיעכם כן יעשה כי לא לכם המלחמה כי לאלהים.
You shall not fear, neither shall you be dismayed This refers back to what they said, (verse 12) "we have no strength before this multitude.⁠" The prophet said to them, "Although they outnumber you, do not fear them.⁠"
for the war is not yours but God's This refers back to (verse 12) "and we do not know,⁠" and the prophet replied, "It is surely as you have said, that your eyes and your trust are upon the Holy One, blessed be He, to save you.⁠" So will He do, for the war is not yours but God's.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

תחתו – ענין פחד ושבר.
לא לכם המלחמה – לא עליכם ללחום עמהם כי ה׳ ילחם לכם.
אל תיראו ואל תחתו – החתת הוא השפלת הרוח מצד שרואה א״ע חלוש נגד חברו הגם שאין ירא מרעתו, ור״ל אל תיראו שיעשו עמכם רעה ואל תחתו מצד שתחשבו שאתם חלשים נגדם ולא תוכלו לעשות להם רעה.
כי המלחמה הזאת היא לא לכם, רק האלהים ילחם עמם – וגם רצו לומר שהם אינם לוחמים עמכם רק עם האל (כמ״ש בתהלות סי׳ פ״ג שנוסד ע״ז (כמש״ש) כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרותו), וא״כ גם ה׳ ילחם עמהם.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(טז) מָחָר֙ רְד֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם הִנָּ֥ם עֹלִ֖ים בְּמַעֲלֵ֣ה הַצִּ֑יץ וּמְצָאתֶ֤ם אֹתָם֙ בְּס֣וֹף הַנַּ֔חַל פְּנֵ֖י מִדְבַּ֥ר יְרוּאֵֽל׃
Tomorrow go down against them; behold, they come up by the ascent of Ziz; and you shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.
תרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
יוֹמָא חֲרָא חוּתוּ עֲלֵיהוֹן הָאִנוּן סָלְקִין בְּמַסְקָנָא דְאוֹדִיקוּת (ס״א דְאוֹרִיקוּת כְּלִילָא וְתִשְׁבְּחוּן) כְּלִילָא וְתִשְׁכְּחוּן יַתְהוֹן בְּשִׁלְהֵי נַחֲלָא בְּאַפֵּי מַדְבְּרָא דִירוּאֵל.
הנם עולים במעלה הציץ ומצאתם אותם בסוף הנחל פני מדבר ירואל. אמנם קבע להם שני מקומות, בהתכוונו לומר שהם עכשו במקום התקפה: לאחר מכן, אתם הולכים לקראתם והם הולכים לקראתכם והמפגש יהי בסוף הנחל: וכמוהו בשמואל, וכבר הזכרתיו.
במעלה הציץ – שם מקום.
on the ascent to Haziz the name of a place.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

הנם עולים – עתה עולים הם במקום שעולים בה אל הציץ והוא שם מקום.
ומצאתם – למחר תמצאו אותם בסוף הנחל לפני מדבר ירואל ונתן להם אות למען יחזק לבבם.
הנם עולים – עתה.
ומצאתם אותם – בעת שתפגשו אותם.
תרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יז) לֹ֥א לָכֶ֖ם לְהִלָּחֵ֣ם בָּזֹ֑את הִתְיַצְּב֣וּ עִמְד֡וּ וּרְא֣וּ אֶת⁠־יְשׁוּעַת֩ יְהֹוָ֨היְ⁠־⁠הֹוָ֨ה עִמָּכֶ֜ם יְהוּדָ֣ה וִירוּשָׁלַ֗͏ִם אַל⁠־תִּֽירְאוּ֙ וְאַל⁠־תֵּחַ֔תּוּ מָחָר֙ צְא֣וּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהֹוָ֖הי⁠־⁠הֹוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
You shall not need to fight in this battle; set yourselves, stand still, and see the salvation of Hashem with you, O Judah and Jerusalem. Do not fear; do not be dismayed. Tomorrow go out against them; for Hashem is with you.'"
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
לָא דִלְכוֹן לְאַגָחָא קְרָבָא בְּדָא אִתְעַתָּדוּ קוּמוּ וַחֲמוֹן יַת פּוּרְקָנָא דַייָ עִמְכוֹן אֱנָשׁ יְהוּדָה וִירוּשְׁלֵם לָא תִדַחֲלוּן וְלָא תִתְּבְּרוּן לִמְחַר פּוּקוּ קֳדָמֵיהוֹן וּמֵימְרָא יְיָ בְּסַעְדְכוֹן.
התיצבו – מוסב על לא לכם המלחמה (דברי הימים ב כ׳:ט״ו).
וראו את ישועת י״י – מוסב למעלה הלא אתה אלהינו (דברי הימים ב כ׳:ז׳) הורשתנו ואמר להם הקב״ה הדין עמכם עלי להחזיקה בידכם.
מחר צאו – ואלחם בעדיכם והם האמינו ונזדרזו וישכימו בבקר.
set yourself This refers back to (verse 15) "for the war is not yours.⁠"
and see the salvation of the Lord This refers back to the above: "Have You, our God, not caused us to inherit (sic)?⁠" And the Holy One, blessed be He, said to them, "You are right. It is up to Me to preserve it in your hands.⁠"
Tomorrow go forth before them and I shall wage war on your behalf. And they believed, and hurried, and arose early in the morning.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

בזאת – בהמלחמה הזאת.
התיצבו – עמדו ועל תתגרו בם מלחמה ולזרז כפל הדבר.
לא לכם – ר״ל מה שאמרתי מחר רדו עליהם, אל תחשבו כי תרדו כדי להלחם, לא כן, רק תחלה התיצבו בחוזק, ואח״כ עמדו – שא״צ להתחזק רק לעמוד ולראות (כמ״ש כ״פ בהבדל שבין נצב ובין עומד) את ישועת ה׳ – ומה שאמרתי מחר רדו עליהם, היינו שמחר צאו לפניהם מבלי לעשות כל מאומה, כי ה׳ עמכם – והוא יעשה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יח) וַיִּקֹּ֧ד יְהוֹשָׁפָ֛ט אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וְכׇל⁠־יְהוּדָ֞ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלַ֗͏ִם נָֽפְלוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַיהֹוָֽהי⁠־⁠הֹוָֽה׃
And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Hashem, worshipping Hashem.
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
וּכְרַע יְהוֹשָׁפָט עַל אַפּוֹי עַל אַרְעָא וְכָל אֱנָשׁ יְהוּדָה וְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֵם כָּרְעוּ קֳדָם יְיָ לְמִסְגוּד קֳדָם יְיָ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויקוד – כפה הקדקד והשתחוה על פניו ארצה לפני ה׳.
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(יט) וַיָּקֻ֧מוּ הַלְוִיִּ֛ם מִן⁠־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖יםא וּמִן⁠־בְּנֵ֣י הַקׇּרְחִ֑ים לְהַלֵּ֗ל לַֽיהֹוָה֙י⁠־⁠הֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּק֥וֹל גָּד֖וֹל לְמָֽעְלָה׃
And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Hashem, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
א. הַקְּהָתִ֖ים א=הַקֳּהָתִ֖ים (חטף קמץ)
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
וְקָמוּ לֵיוָאֵי מִן בְּנֵי קְהָת וּמִן בְּנֵי קרַח לְשַׁבָּחָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דְיִשְרָאֵל בְּקָלָא רָמָא לְעֵלָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויקמו הלוים מן בני הקהתים – ג׳ בקריא וסימן ונסעו הקהתים פרשת בהעלותך. ויקמו הלוים והאנשים עשים באמונה (דברי הימים ב ל״ד) ע״כ במסורת וברוב ס״ס כולם הקו״ף בשוא לבדו.
להלל לה׳ – על בשורת התשועה.
למעלה – ר״ל גדול מאוד.
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(כ) וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצְא֖וּ לְמִדְבַּ֣ר תְּק֑וֹעַ וּבְצֵאתָ֞ם עָמַ֣ד יְהוֹשָׁפָ֗ט וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמָע֗וּנִי יְהוּדָה֙ וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלַ֔͏ִם הַאֲמִ֜ינוּ בַּֽיהֹוָ֤הי⁠־⁠הֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וְתֵ֣אָמֵ֔נוּ הַאֲמִ֥ינוּ בִנְבִיאָ֖יו וְהַצְלִֽיחוּ׃
And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem. Believe in Hashem your God, so shall you be established; believe His prophets, so shall you prosper.⁠"
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וְאַקְדִימוּ בְּצַפְרָא וּנְפָקוּ לְמַדְבְּרָא דִתְקוֹעַ וּבְמִפַקְהוֹן קָם יְהוֹשָׁפָט וַאֲמַר קַבִּילוּ מִנִי אֱנָשׁ יְהוּדָה וְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֵם הֵמִינוּ בְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָכוֹן וְהֵמִינוּ בְּאוֹרַיְתֵיהּ וְהֵמִינוּ בִנְבִיאוֹהִי וְתִצְלְחוּן.
ותאמנו – ותהיו בני אמונה ותצליחו דוגמא לא תאמינו (ישעיהו ז׳:ט׳).
and you will be believed Heb. וְתֵאָמֵנוּ. You will be trustworthy and prosper. An example is (Isa. 7:9) "for you cannot be believed (לֹא תֵאָמֵנוּ).⁠"
ותאמנו1תהיו נאמנים להב״ה.
1. תהיו נאמנים להב״ה. אבל בתרגום: ״והימינו באוריתיה״. ובמיוחס לרש״י: ״תהיו בני אמונה״.
And te’amenu. [This means]: tihyu ne’emanim (=be faithful) to the Holy One, blessed is He.
האמינו בי״י אלהיכם ותאמנו – רוצה לומר: האמינו ביעודי י״י יתברך ותהיו קימים ונאמנים ולא יפול בלבבכם ספק על דבר הנבואה כי אולי בסבת החטא תסור ממנו הטובה הזאת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

האמינו בנביאיו – כן כתיב.
ותאמנו – ותתקיימו כמו והיה אמונת עתיך (ישעיהו ל״ג:ו׳).
האמינו בה׳ – לעומת שצריך עצה וגבורה למלחמה, על הגבורה שהוא לחזק לב העם, אמר אינכם צריכים גבורה וחיזוק רק האמינו בה׳, ובזה תאמנו – יאמין לכם ולא ישנה מה שהבטיח לכם. וכן האמינו בנביאיו – שאמר שלא תעשו מאומה, כי בזה תצליחו, בזכות האמונה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(כא) וַיִּוָּעַץ֙ אֶל⁠־הָעָ֔ם וַיַּעֲמֵ֤ד מְשֹֽׁרְרִים֙א לַיהֹוָ֔הי⁠־⁠הֹוָ֔ה וּֽמְהַלְלִ֖יםב לְהַדְרַת⁠־קֹ֑דֶשׁ בְּצֵאת֙ לִפְנֵ֣י הֶחָל֔וּץ וְאֹֽמְרִים֙ הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֔הי⁠־⁠הֹוָ֔ה כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃
And when he had taken counsel with the people, he appointed those that should sing to Hashem and praise in the beauty of holiness, as they went out before the army, and say, "Give thanks to Hashem, for His mercy endures forever.⁠"
א. מְשֹֽׁרְרִים֙ א=מְשֹֽׁרֲרִים֙ (חטף)
ב. וּֽמְהַלְלִ֖ים א=וּֽמְהַלֲלִ֖ים (חטף)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּמְלִיךְ לְעַמָא וַאֲקִים מְשַׁבְּחַיָא קֳדָם יְיָ וּמְשַׁבְּחַיָא בְּשִׁבְהוֹרָא דְקוּדְשָׁא בְּמִפְקֵיהּ קָמֵי מְזָרְזִין וְאָמְרִין שַׁבָּחוּ קֳדָם יְיָ אֲרוּם לְעָלַם טוּבֵיהּ.
בצאת לפני החלוץ ואומרים הודו – א״ר יוחנן מפני מה לא נאמר כי טוב בהודאה זו, לפי שאין הקב״ה שמח במפלתן של רשעים, דא״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן מאי דכתיב ולא קרב זה אל זה כל הלילה בקשו מלאכי השרת לומר שירה אמר הקב״ה מעשי ידי טובעים בים ואתם אומרים לפני שירה, א״ר יוסי בר חנינא הוא אינו שש אבל אחרים משיש ודיקא נמי דכתיב כן ישיש ולא כתיב ישוש.
ויעמד משוררים לי״י וגו׳ – הנה נראה יהושפט כי אינו בוטח כי אם בי״י יתברך ולזה כאשר היה יוצא לפני אנשי המלחמה העמיד משוררים לי״י שהיו מהללים להדרת קדשו והיו מודים לי״י יתברך על החסד שהבטיחם ובעת שהחלו לרנן ולהלל י״י יתברך נתן י״י לאויביהם רצון שהיו מארבים קצתם לקצתם ונתחדשה שנאה ביניהם עד שכבר עמדו בני עמון ומואב על יושבי הר שעיר שהיו עמם להחרים ולהשמיד ואחר שכלו להכות ביושבי שעיר סבב י״י יתברך לחדש שנאה בין בני עמון ובין מואב עד שכבר השחיתו איש את רעהו ובזה היו כמו עוזרים לישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

החלוץ – האנשים המזוינים מכלי מלחמה.
החלו – התחילו.
אל העם – את העם.
להדרת קדש – על המקום ב״ה יאמר שהוא מהודר ומפואר בקדושה.
ובצאת – בעת שיצאו לפני החלוץ ישוררו ויהללו ויהיו אומרים הודו וכו׳.
ויועץ – נגד העצה.
והעמיד משוררים לה׳ – מצד עצמו, שהוא בורא העולם.
ומהללים – מצד פעולותיו והשגחתו על ישראל בפרטות.
להדרת קדש – שמתראה לפניהם בהדרו.
בצאת – במה שהוא יוצא לפני החלוץ, להלחם עם אויביהם.
ואומרים הודו לה׳ כי טוב – שאינו יוצא כדי להרע לאו״ה, רק כדי להטיב עי״כ לישראל, כי לעולם חסדו קיים עליהם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כב) וּבְעֵת֩ הֵחֵ֨לּוּ בְרִנָּ֜ה וּתְהִלָּ֗ה נָתַ֣ן יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה ׀ מְ֠אָֽרְבִ֠ים עַל⁠־בְּנֵ֨י עַמּ֜וֹן מוֹאָ֧ב וְהַר⁠־שֵׂעִ֛יר הַבָּאִ֥ים לִֽיהוּדָ֖ה וַיִּנָּגֵֽפוּ׃
And when they began to sing and to praise, Hashem set ambushes against the children of Ammon, Moab, and Mount Seir, that had come against Judah; and they were smitten.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
וּבְעִדָן דְשָׁרִיאוּ בְּתוּשְׁבַּחְתָּא וּמְשַׁבְּחִין מַנִי מֵימְרָא דַייָ כְּמָנַיָא (ס״א כַּמְנִין) עַל בְּנֵי עַמוֹן וּמוֹאָב וְטַוְרָא דְגִבְלָא דְאָתוּן (ס״א דַאֲתוֹ) לְאַגָחָא קְרָבָא עִם יְהוּדָה וְאִתְּבָרוּ.
נתן י״י מארבים – נתן מארבים להשמידם ולהחרימם דוגמא באביה בן רחבעם וירבעם היסב את המארב (דברי הימים ב י״ג:י״ג), כמו כן הסיבם הקב״ה זה בזה ושוב חזר מואב ועזר לבני עמון וקמו שניהם על בני שעיר.
the Lord placed liers-in-wait He placed liers-in-wait to annihilate them and destroy them. An example is found in the case of Abijah the son of Rehoboam (13:13): "And Jeroboam turned the ambush.⁠" Similarly, the Holy One, blessed be He, turned them one against another, and later, Moab returned and aided the children of Ammon, and they both rose up against the children of Seir.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

החלו ברנה – הבי״ת רפויה.
נתן ה׳ מארבים – נתן בלב אנשים לארוב עליהם ולהכות בהם.
וינגפו – הוכו מן האורבים ונחלשו.
ובעת החלו ברנה – כמ״ש משוררים לה׳.
ותהלה – כמ״ש ומהללים.
נתן ה׳ מארבים – הענין היה כך, כי באשר היו שם ג׳ אומות מפורדות, מואב ועמון ושעיר, שהם היו שונאים זל״ז רק שהתאחדו נגד ישראל, ונתן ה׳ בלב מואב שיחשב מחשבות להשמיד את עמון ושעיר שכניו, והתחבר בלאט עם בני שעיר להשחית את עמון, וז״ש שנתן ה׳ מארבים על בני עמון – שארב לו בערמה, ומי היו המארבים מואב והר שעיר, וינגפו – בני עמון, ואז אחר שראה מואב שנחלשו בני עמון, רצה להחליש גם את בני שעיר והשלים עם בני עמון הנותרים בתנאי שיעזרוהו נגד הר שעיר, ואז.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(כג) וַ֠יַּעַמְד֠וּ בְּנֵ֨י עַמּ֧וֹן וּמוֹאָ֛ב עַל⁠־יֹשְׁבֵ֥י הַר⁠־שֵׂעִ֖יר לְהַחֲרִ֣ים וּלְהַשְׁמִ֑יד וּכְכַלּוֹתָם֙ בְּיוֹשְׁבֵ֣י שֵׂעִ֔יר עָזְר֥וּ אִישׁ⁠־בְּרֵעֵ֖הוּ לְמַשְׁחִֽית׃
For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly slay and destroy them; and when they finished with the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְקָמוּ בְנֵי עַמוֹן וּמוֹאָב עַל יָתְבֵי טַוְרָא דְגִבְלָא לְגַמָרָא וּלְשֵׁיצָאָה וְכַד שֵׁצִיאוּ בְּיָתְבֵי גִבְלָא מִתְגָרַיָא (ס״א מִתְגָרְרִין) אֱנָשׁ בְּחַבְרֵיהּ לְחַבָּלָא.
ויעמדו בני עמון ומואב על יושבי הר שעיר להחרים ולהשמיד וככלותם ביושבי שעיר עזרו איש ברעהו – הסיבן הקב״ה זה אל זה להשחיתם עד כלותם עד שנפלו ההגרים לארץ לאין פליטה.
when they finished with the inhabitants of Seir, each one helped his friend to destroy The Holy One, blessed be He, turned one against the other until they were completely destroyed; until the corpses fell to the ground with no survivors.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

על ישבי הר שעיר – כי חשבו שבני המארב הם מאנשיהם.
ביושבי שעיר – להשמיד את כולם.
עזרו איש ברעהו – האחד עזר את חברו להיות משחית את הבא כנגדו להלחם בו ואח״ז בא אחר לעזור לאחד מהם להשחית את השני וכן היה הולך וחוזר עד כלותם.
ויעמדו בני עמון ומואב על יושבי הר שעיר – והרגו בהם להחרים ולהשמיד – כי מבני עמון לא הרגו רק מקצתם, כי רצה מואב שישאר מהם פליטה שהם יעזרו לו נגד בני שעיר, אבל את בני שעיר השמיד לגמרי, ועז״א וככלותם ביושבי שעיר – שהם כלו לגמרי, ואז לא נשארו רק הפליטה מבני עמון, ולנגדם היה יכול מואב לעמוד.
עזרו איש ברעהו למשחית – ר״ל שאז נודע שמה שעזרו איש ברעהו היה להם למשחית, שע״י שעזרו בני שעיר תחלה על בני עמון ובני עמון אח״ז על בני שעיר עי״כ נשחתו מיד מואב. וגם ר״ל שאז היה מהומה ביניהם וחרב איש ברעהו והשחית כל איש לרעהו, כ״ז נראה מפשטות הכתובים. אולם בהשקפה הנכונה יפלא מאד איך היו אדום ומואב ובני עמון למחנה כבדה כ״כ עד שהתירא יהושפט מהם, והלא מואב היה תחת יד ישראל כל הזמן הזה ולא פשעו עד אחרי מות אחאב, כנזכר (מלכים ב א, א; ג׳:ו׳), ואדום היה תח״י יהושפט ומלך אין באדום נצב מלך (מלכים א כ״ב:מ״ח), ויהושפט ויהורם ומלך אדום הכו את מואב (מלכים ב ג׳), ואיך התירא יהושפט מהם, ואם אסא שלא היה לו רק תק״פ אלף אנשי חיל נצח את הכושים שהיו אלף אלפים, איך התירא יהושפט שהיו לו חיל אלף אלפים וק״ס אלף? גם מ״ש בפסוק ג׳ ויגידו ליהושפט בא עליך המון רב מעבר לים מארם, פליאה מאד, שמואב ואדום ובני עמון היו בנגב יהודה, וארם בצפון, והים במערב? ומ״ש שהמגיד טעה הוא דוחק מאד. וע״כ כי מואב ואדום רצו לפרק אז עול שעבוד ישראל מעליהם והם שכרו גדודים רבים מעבר לים, והם האומות הנחשבים בתהלות סי׳ פ״ג שנוסדה על מלחמה זאת, פלשת עם יושבי צור באו מצד הים, וישמעאלים ובני אשור באו דרך ארם, והם התחברו ע״פ מואב ואדום ועמון להשחית את יהודה, ובאו מעבר לים מארם ומשם סבבו אל צד נגב א״י להתחבר עם בני עמון אדום ומואב, ובעברם דרך גבול מזרח א״י התחברו עמהם ההגריים שהיו שם (כמ״ש דה״א ה׳:י׳), ובחצצון תמר התחברו העמלקים עמהם (כמ״ש בראשית י״ד:ז׳), ועז״א שם אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים, מזכיר מ״ש בפסוק י״א לגרשנו מירושתך, ובעת המהומה עזרו לכל א׳ החיל שהיו מבעלי בריתו, ועי״כ היה מהומה ביניהם וחרב איש ברעהו.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כד) וִיהוּדָ֛ה בָּ֥א עַל⁠־הַמִּצְפֶּ֖ה לַמִּדְבָּ֑ר וַיִּפְנוּ֙ אֶל⁠־הֶ֣הָמ֔וֹן וְהִנָּ֧ם פְּגָרִ֛ים נֹפְלִ֥ים אַ֖רְצָה וְאֵ֥ין פְּלֵיטָֽה׃
And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
וֶאֱנַשׁ יְהוּדָה עַלוּ עַל סְכוּתָא לְמַדְבְּרָא וְאִתְפְּנִיאוּ לְרִכְפַּת חֵילְוָתָא וְהָא אִנוּן גוּשְׁמִין רָמְיַן (ס״א רָמִין) קְטִילִין עַל אַרְעָא וְלֵית שֵׁיזָבוּתָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

על המצפה – על המקום שצופים בה אל המדבר מקום המחנה ההיא.
ואין פליטה – לא נשאר בהם שארית.
על המצפה למדבר – זה היה מדבר ירואל (בפסוק ט״ז).
תרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כה) וַיָּבֹ֨א יְהוֹשָׁפָ֣ט וְעַמּוֹ֮ לָבֹ֣ז אֶת⁠־שְׁלָלָם֒ וַיִּמְצְאוּ֩ בָהֶ֨ם לָרֹ֜ב וּרְכ֤וּשׁ וּפְגָרִים֙ וּכְלֵ֣י חֲמֻד֔וֹת וַיְנַצְּל֥וּ לָהֶ֖ם לְאֵ֣ין מַשָּׂ֑א וַיִּהְי֞וּ יָמִ֧ים שְׁלוֹשָׁ֛ה בֹּזְזִ֥יםא אֶת⁠־הַשָּׁלָ֖ל כִּ֥י רַב⁠־הֽוּא׃
And when Jehoshaphat and his people came to take their spoil they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days in taking the spoil, it was so much.
א. בֹּזְזִ֥ים א=בֹּזֲזִ֥ים (חטף)
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲתָא יְהוֹשָׁפָט וְעַמֵיהּ וְקָם לְמִבּוּז עֲדָאֵיהוֹן וְאַשְׁכָּחוּ בְהוֹן נִכְסִין סַגִיעִין וְקִנְיָנִין וְגוּשְׁמִין קְטִילִין וּמָאנֵי רְגוּגִין וְרוֹקָנוּ לְהוֹן עַד דְלָא יָכְלִין לְסוֹבָרָא וַהֲווֹן יוֹמִין תְּלָתָא בָּזְזִין יַת עֲדָאֵיהוֹן אֲרוּם סַגְיָא (ס״א סַגִי לַחֲדָא) הוּא.
לאין משא – מרוב.
to the extent that they could not carry them away because of the quantity.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ורכוש ופגרים – במקצת דפוסים ישנים כתוב ובגדים וכל שאר ספרים חלוקים עליהם וכן הביאו המאיר נתיב בשרש פגר וגם בהגהת ר״א המדקדק בשרשים שורש פגר שיש ספרים כתוב ורכוש ובגדים והוא טעות והראי׳ שנמסר עליו לית ואם הי׳ ובגדים הרי נמצאים יותר ודוק ותמצא ע״כ.
ורכוש – הוא שם כולל לזהב וכסף ומטלטלין.
וינצלו – ענין רקות כמו וינצלו את מצרים (שמות י״ב:ל״ו).
ופגרים – ר״ל מצאום פגרים מתים ואין מי מוחה מלקחת.
וינצלו להם – עשו המקום ריק לקחת הכל לעצמם.
לאין משא – עד שלא יוכלו לשאתם מגודל הרבוי.
רכוש – כסף וזהב.
ופגרים – הלבושים בכלי חמודות.
וינצלו – לא יכלו לקחת כל השלל, ונצלו והפרישו לאין משא – היינו דברים שאינם משא כבדה, ובכ״ז בזזו ימים שלשה יען שהיה השלל רב.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כו) וּבַיּ֣וֹם הָרְבִעִ֗י נִקְהֲלוּ֙ לְעֵ֣מֶק בְּרָכָ֔ה כִּי⁠־שָׁ֖ם בֵּרְכ֣וּא אֶת⁠־יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה עַל⁠־כֵּ֡ן קָרְא֞וּ אֶת⁠־שֵׁ֨ם הַמָּק֥וֹם הַה֛וּא עֵ֥מֶק בְּרָכָ֖ה עַד⁠־הַיּֽוֹם׃
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Hashem. Therefore the name of that place was called the valley of Beracah, to this day.
א. בֵּרְכ֣וּ א=בֵּרֲכ֣וּ (חטף)
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
וּבְיוֹמָא רְבִיעָאָה אִתְכַּנְשׁוּ לְמֵישַׁר בִּרְכְּתָא אֲרוּם תַּמָן בָּרִיכוּ יַת מְטוּל הֵיכְנָא קְרוֹ יַת שְׁמָא דְאַתְרָא הַהוּא מֵישַׁר בִּרְכְּתָא עַד יוֹמָא הָדֵין.
נקהלו לעמק ברכה – לאותו עמק שלאחר כן נקרא עמק ברכה על שם המעשה כמו שמפורש בסמוך כדאמר כי שם ברכו את י״י והודו על כל הטובה אשר עשה להם שעזרם מן האומות.
they congregated to the valley of Berachah To the valley which was later called the valley of Berachah, because of the incident [that took place there], as is explained immediately following, as Scripture states for there they blessed the Lord and gave thanks for all the good that He had done for them, that He saved them from their enemies.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

נקהלו – נאספו כמו ויקהל משה (שמות ל״ה:א׳).
לעמק ברכה – אמר ע״ש סופו שקראו לה עמק ברכה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כז) וַ֠יָּשֻׁב֠וּ כׇּל⁠־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ וִיהוֹשָׁפָ֣ט בְּרֹאשָׁ֔ם לָשׁ֥וּב אֶל⁠־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם בְּשִׂמְחָ֑ה כִּֽי⁠־שִׂמְּחָ֥ם יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה מֵאוֹיְבֵיהֶֽם׃
Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their front, to go back to Jerusalem with joy; for Hashem had made them rejoice over their enemies.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְתָבוּ כָּל אֱנָשׁ יְהוּדָה וִירוּשְׁלֵם וִיהוֹשָׁפָט מְמַנָא בְּרֵישֵׁיהוֹן לְמִתַּב לִירוּשְׁלֵם בְּחֶדְוָה אֲרוּם אַחֲדִיאוּנוּן (ס״א אַחְדֵינוּן) מֵימְרָא דַייָ מִן בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן.
מאויביהם – במה שעזרם מאויביהם.
לשוב – גמרו בדעתם לשוב בשמחה, כמ״ש ויבואו בנבלים וכו׳.
כי שמחם ה׳ מאויביהם – ראו שמה שבאו עליהם אויבים היה מאת ה׳ כדי לשמחם בישועתו.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כח) וַיָּבֹ֙אוּ֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם בִּנְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּר֖וֹת וּבַחֲצֹֽצְר֑וֹת אֶל⁠־בֵּ֖ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of Hashem.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יעודהכל
וַאֲתוֹ לִירוּשְׁלֵם בְּנִבְלִין וּבְכִנָרִין וּבַחֲצוֹצְרָתָא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי.
ויבאו ירושלים בנבלים ובכנרות ובחצצרות – הרי ג׳ כלי שיר כנגד ג׳ כל איש יהודה וירושלים ויהושפט (דברי הימים ב כ׳:כ״ז).
And they came to Jerusalem with psalteries, with harps, and with trumpets These three musical instruments correspond to "all the men of Judah and Jerusalem and Jehoshaphat.⁠"
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יהכל
 
(כט) וַֽיְהִי֙ פַּ֣חַד אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל כׇּל⁠־מַמְלְכ֣וֹת הָאֲרָצ֑וֹת בְּשׇׁמְעָ֕ם כִּ֚י נִלְחַ֣ם יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה עִ֖ם אוֹיְבֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
And a terror from God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Hashem fought against the enemies of Israel.
תרגום כתוביםעודהכל
וַהֲוָה דְחַלְתָּא דַייָ עַל כָּל מַלְכְּוַת אַרְעָא כַּד שְׁמָעוּ אֲרוּם אֲגִיחַ קְרָבָא מֵימְרָא דַייָ עִם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן דְיִשְרָאֵל.
תרגום כתוביםהכל
 
(ל) וַתִּשְׁקֹ֖ט מַלְכ֣וּת יְהוֹשָׁפָ֑ט וַיָּ֧נַֽח ל֦וֹ אֱלֹהָ֖יו מִסָּבִֽיב׃
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּשְׁדוֹכַת מַלְכוּת יְהוֹשָׁפָט וְאַנְיַח לֵיהּ מֵימְרָא דַייָ מִן חֲזוֹר חֲזוֹר.
ותשקוט מלכות יהושפט – לא היה מי מערער על מלכותו.
ותשקט – תוך המדינה.
וינח מסביב – מאומות שסביב א״י.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(לא) וַיִּמְלֹ֥ךְ יְהוֹשָׁפָ֖ט עַל⁠־יְהוּדָ֑ה בֶּן⁠־שְׁלֹשִׁים֩ וְחָמֵ֨שׁ שָׁנָ֜ה בְּמׇלְכ֗וֹ וְעֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ מָלַ֣ךְ בִּירוּשָׁלַ֔͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת⁠־שִׁלְחִֽי׃
And Jehoshaphat reigned over Judah; he was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem; and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
(לא-לז) מלכות יהושפט * – מלכים א כ״ב:מ״א-נ׳
וּמְלִיךְ יְהוֹשָׁפָט עַל אֱנָשׁ יְהוּדָה בַּר תְלָתִין וַחֲמֵשׁ וְעֶשְרִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ עֲזוּבָה בַּת שִׁלְחִי.
וימלוך יהושפט – ר״ל קבלו מלכותו באהבה בראותם הצלחתו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(לב) וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא⁠־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
And he walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Hashem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

וְהַלִיךְ בְּאוֹרַח אֲבוֹהִי אָסָא וְלָא עֲדָא מִנָהּ לְמֶעְבַּד דְכָשָׁר קֳדָם יְיָ.
וילך בדרך אביו אסא – מאיזה דבר לא סר מלעשות הישר מדרך הטוב והישר של אביו לא סר אבל מדרכו הרעה של אסא סר כמו שכתוב ויוצא אסא כסף וזהב (דברי הימים ב ט״ז:ב׳), וכל הפרשה אבל יהושפט לא עשה כן אלא בטח כל ימיו בהקב״ה.
And he went in the way of his father Asa and did not turn away From what did he not turn away? to do what was right From the good and upright way of his father he did not turn away, but from the bad ways of Asa he did turn away, as is written (above 16:2): "And Asa brought forth silver and gold,⁠" and the entire incident, but Jehoshaphat did not do so, but trusted in the Holy One, blessed be He, all his life.
וילך בדרך אביו אסא – במקצת דפוסים כתוב אסא אביו ואין כן בשאר ספרים.
לעשות הישר – ר״ל בזה הלך בדרכי אביו לעשות הישר כמוהו אבל לא הלך בדרכו מה שלא בטח בה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(לג) אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא⁠־סָ֑רוּ וְע֤וֹד הָעָם֙ לֹא⁠־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם׃
However, the high places were not taken away; and the people had not yet set their hearts to the God of their fathers.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

לְחוֹד יַת בָּסְמַיָא לָא עֲטָרוּ וְעַד כָּדוּן עַמָא לָא אַתְקִינוּ לִבְּהוֹן לְדַחַלְתָּא דַייָ אֱלָהָא דַאֲבָהָתְהוֹן.
אך הבמות לא סרו – רוצה לומר: הבמות שהיו לי״י והם במות יחיד ואמר זה כי כבר נאסרו הבמו׳ אחר בנין בית המקדש כמו שנתבאר בתורה.
הבמות – הנעשים לה׳ ואסורים הם משנבנה הבית.
ועוד העם לא הכינו – ורק הוא לבד הכין לבו לה׳.
הבמות לא סרו – וזה לא היה מאשמת יהושפט שהוא לא הקריב בבמה כמו אסא אביו, רק מצד העם שלא הכינו לבבם – ואם היה מסיר הבמות היו מורדים נגדו, כי היה זה מצוה בעיניהם שיהיה מוקטר מוגש לשמו בכל מקום, וכמ״ש הלא הוא אשר הסיר חזקיה את במותיו, ולא הכינו לבבם לדעת שהעבודה לאל המיוחד הוא רק במקום מיוחד.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(לד) וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יְהוֹשָׁפָ֔ט הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים בְּדִבְרֵי֙ יֵה֣וּא בֶן⁠־חֲנָ֔נִי אֲשֶׁ֣ר הֹֽעֲלָ֔ה עַל⁠־סֵ֖פֶר מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the words of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי יְהוֹשָׁפָט קַדְמָאֵי וּבַתְרָאֵי הָא אִנוּן כְּתִיבִין בְּפִתְגָמֵי יֵהוּא בַּר חֲנָנִי דְאִתְמַנָא לַבְלַר עַל סֵפֶר דוּכְרָנַיָא לְמַלְכַיָא דְבֵית יִשְרָאֵל.
בדברי יהוא בן חנני – שאמר אל המלך יהושפט הלרשע לעזור (דברי הימים ב י״ט:ב׳).
in the words of Jehu the son of Hanani who said to King Jehoshaphat, (19:2) "[Did you go] to aid the wicked?⁠"
אשר העלה על ספר מלכי ישראל1ספר יהוא בן חנני נכתב עם ספר מלכי ישראל.
1. ספר יהוא בן חנני וכו׳. נראה שמפריעה לו לשון היחיד של ״העלה״.
Which was included with the book of the kings of Israel. The book of Jehu son of Hanani was written together with the book of the Kings of Israel.
אתחבר – כמו התחבר ובאה האל״ף במקום ה״א.
אשר העלה – ספורי יהושפט העלה במכתב על ספר דברי הימים של מלכי ישראל.
בדברי יהוא – שהוא כתב דברי הימים למלכי יהודה בעת ההיא.
אשר – כמו ואשר העלה – ר״ל הספור שנזכר במלכים ב׳ סימן ג׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(לה) וְאַחֲרֵי⁠־כֵ֗ן אֶתְחַבַּר֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֔ה עִ֖ם אֲחַזְיָ֣ה מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל ה֖וּא הִרְשִׁ֥יעַ לַעֲשֽׂוֹת׃
And after this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel; he did very wickedly.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםרשב״ם המשוחזררד״קמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

וּמִן בָּתַר כְּדֵין אִתְחַבַּר יְהוֹשָׁפָט מְלִיךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה עִם אֲחַזְיָהוּ מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל דְהוּא אִתְחַיָב לְמֶהֱוֵי רִשְׁעָא.
ואחרי כך אתחבר אל יהושפט. האל״ף במקום ה״א.
{אתחבר – התחבר. (הגהת ר׳ בנימין בספר הגלוי לר״י קמחי עמ׳ 36 בשם ״ואני בנימין אומ׳ כי... פת׳ רבנו שמואל״)}⁠א
א. עיין ביאור רשב״ם לתהלים ע״ו:ו׳.
אתחבר1כמו ״התחבר״, האל״ף תמורת ה״א; וכן ״מלבושי אגאלתי״ (ישעיהו ס״ג:ג׳), כמו ״הגאלתי״.
1. כמו ״התחבר״ וכו׳. כך בספר השרשים ערך ״חבר״ ובדבריו על הפסוק בישעיהו. וראו גם י׳ קלימי, כתיבה היסטורית ע׳ 274 הערה 37.
Etḥabbar (אתחבר; =entered into a partnership). This is akin to hitḥabbar (התחבר), with the alef in place of a hei. Similarly, [in the phrase] “And all my clothing eg’alti (אגאלתי; =I have dirtied)” (Isa 63:3), [eg’alti] is akin to heg’alti (הגאלתי).
הוא הרשיע לעשות – אף כי אחזיה הרשיע לעשות הרע לא נמנע יהושפט מלהתחבר עמו.
הוא הרשיע – כי אחאב הסתה אותו איזבל אשתו, והוא הרשיע מעצמו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםרשב״ם המשוחזררד״קמצודת דודמלבי״םהכל
 
(לו) וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
And he joined him with himself to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

וְחַבְּרֵיהּ עִמֵיהּ לְמֶעְבַּד אִלְפַיָא לְמֵיזַל לְטוֹרְסוֹס לְיַמָא רַבָּא וַעֲבָדוּ אִלְפַיָא בִּכְרַךְ תַּרְנְגוֹלָא.
ויחברהו עמו – יהושפט חיבר את אחזיה להיות עמו לעשות יחד אניות וכו׳.
ויחברהו – תחלה עשו האניות בשותפות ונשברו, וזה פו׳ למ״ש במ״א (כ״ב:מ״ט) שיהושפט עשה אניות ונשברו, היינו בשותפות עם אחזיה. ומש״ש אניות תרשיש – פי׳ עזרא דהיינו ללכת תרשיש, להוציא מדברי הרי״א (שהבאתי בפי׳ מ״א י׳:כ״ב).
בעציון גבר – שם היה החוף, וישברו אניות בעציון גבר כמ״ש במלכים שם, ועיי״ש פסוק נ׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(לז) וַיִּתְנַבֵּ֞א אֱלִיעֶ֤זֶר בֶּן⁠־דֹּדָוָ֙הוּ֙ מִמָּ֣רֵשָׁ֔ה עַל⁠־יְהוֹשָׁפָ֖ט לֵאמֹ֑ר כְּהִֽתְחַבֶּרְךָ֣ עִם⁠־אֲחַזְיָ֗הוּ פָּרַ֤ץ יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶֽת⁠־מַעֲשֶׂ֔יךָ וַיִּשָּׁבְר֣וּ אֳנִיּ֔וֹת וְלֹ֥א עָצְר֖וּ לָלֶ֥כֶת אֶל⁠־תַּרְשִֽׁישׁ׃
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined yourself with Ahaziah, Hashem has made a breach in your works.⁠" And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

וְאִתְנַבֵּי אֶלְעָזָר בַּר דוֹדָוָהוּ דְמִן מָרֵשָׁאָה עַל יְהוֹשָׁפָט לְמֵימַר כַּד אִתְחַבַּרְתָּא עִם אֲחַזְיָהוּ קִלְקַל מֵימְרָא דַייָ יַת עוֹבָדָיִךְ וְאִתְּבָרוּ אִלְפַיָא וְלָא יָכִילוּ לְמֵיזַל לְטוֹרְסוֹס.
ולא עצרו – פתרון לא עצרו כח האניות ללכת וישברו.
and could not go – Heb. וְלֹא עָצְרוּ, lit., they did not hold in. The meaning is: The ships could not muster the strength to go, and they were broken.
1ולא עצרו ללכת אל תרשיש – פי׳: ולא עצרו כח.
1. ולא עצרו כח. עיינו דברי הימים ב י״ד:י׳ ובהערות. והשוו התרגום והמיוחס לרש״י.
Ve-lo ‘aṣeru to go to Tarshish. This means: ve-lo ‘aṣeru koaḥ (=and they could not muster the strength).
בהתחברך עם אחזיהו פרץ י״י את מעשיך – באר בזה כי לולא התחברו באניות עם אחזיהו לא נענש יהושפט שישברו אניותיו.
ולא עצרו ללכת אל תרשיש – כי כבר נשברו ונתרועעו.
בהתחברך – בס״ס בבי״ת ובספרי אשכנזים בכ״ף.
בהתחברך – בעבור התחברך עם אחזיה פרץ ה׳ וכו׳ ר״ל תבוא פרצה ושבר במעשיך ולא תצלח בהם.
ולא עצרו – לא עכבו אצלם הכח להתחזק ללכת עד תרשיש ובמ״א נאמר בענין אחר ואולי הנאמר שם היה בפעם אחר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144