×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(טז) וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כׇּל⁠־הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּֽצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
And Solomon counted all the strangers that were in the land of Israel, after the counting by which David his father had counted them; and they were found one hundred fifty-three thousand and six hundred.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּמְנִי שְׁלמה יַת כָּל תּוֹתְבַיָא דְדָיְרִין בְּאַרְעָא דְיִשְרָאֵל מִן בָּתַר מִנְיָנַיָא דִמְנֵינוּן דָוִד אֲבוּהִי וְאִשְׁתַּכָּחוּ מְאָה וְחַמְשִׁין וְשִׁיתְּ מְאָה.
ויספר שלמה כל האנשים הגירים – מלא בב׳ יודי״ן ומתחילה כשספרם דוד נקראו שם גרים ביו״ד אחת אבל שלמה ספרם בשעת מעשה כשבנה ולכך כתיב מלא ודוגמא והעליתם את עצמותי מזה חסר אתכם בפ׳ ויחי, בשעת מעשה כשלקחן כתיב אתכם (שמות י״ג:י״ט).
ויספר וכו׳ – אחרי הספר למעלה דכתיב ויאמר דוד לכנוס את הגרים (דברי הימים א כ״ב:ב׳).
And Solomon counted all the strangers who were in the land of Israel – Heb. הַגֵּירִים. This is written with the plene spelling, two yuds. In the beginning, when David counted them (I Chron 22:2), they were called הַגֵּרִים with one yud, but Solomon counted them at the time of the deed, when he built; therefore, it is written with the plene spelling. A similar instance: "then you shall bring up my bones from this place.⁠" "With you" is missing in the portion of וַיְחִי (Gen. 50:25), but at the time of the deed (in the portion of בְּשַׁלַּח, Ex. 13:19), when he took them, it is written: "with you.⁠"
And Solomon counted, etc., after the census above (I Chron. 22:2), as it is written: "And David ordered to gather the strangers.⁠"
הספר1שם, על משקל ״אֱיָל״ (תהלים פ״ח:ה׳), ״שְרָד״ (שמות ל״ט:א׳), ״שְאָר״ (ישעיהו י׳:כ״א).
אשר ספרם דויד אביו2כמו שאמ׳ למעלה ״ויאמר דוד לכנוס את הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חצבים״ (דברי הימים א כ״ב:ב׳); והוא גם כן ספרם אחר כן, כי נוספו עליהם מעת שמלך שלמה. 3ואפשר שהגרים האלה הם העם הנותר מן האמורי ומן החתי והפריזי והיבוסי כמו שאומ׳ בסמוך (להלן ח׳:ז׳), 4כי אותם העלה שלמה למס ״עד היום״ (שם ח׳:ח׳) לעשות לו מלאכתו והערים אשר בנה. 5וקראם ״גרים״ לפי שלא היו עובדי ע״ז, כי לא היו מניחים אותם לעבוד ע״ז בימי דוד ובימי שלמה שהיתה יד ישראל תקפה; ובתנאי זה הניחום לשבת בארץ, 6ועשה מהם דוד ושלמה חוצבים וסבלים ועושי מלאכתו (להלן פס׳ יז).
1. שם, על משקל ״איל״ וכו׳. ופירושו: מִנְיָן; השוו התרגום. וראו גם ספר השרשים ערך ״ספר״. על אותו משקל ראו מכלול קמ״ה.-קמ״ו.
2. כמו שאמ׳ למעלה וכו׳. באמת אין משם הוכחה שדוד ספר אותם, רק שהוא אסף אותם והטיל עליהם את המלאכה. אבל רד״ק מניח שמניינו של דוד הנזכר כאן היה במסגרת אותו מאורע.
3. ואפשר שהגרים האלה וכו׳. כוונתו היא לכל הגרים, לא רק לאלה שהוספו.
4. כי אותם העלה שלמה למס וכו׳. על פי דברי הימים ב ח׳:ח׳. מהמשך הדברים מוכח שלדעת רד״ק, גם דוד העמיד את בני האומות האלה לעשות מלאכתו, ולא רק שלמה הנזכר בפסוק דלהלן. ואולי הכוונה כאן היא שלמרות שדוד העבידם לצרכים מסויימים, שלמה הוא שהעבידם באופן קבוע, ״עד היום״.
5. וקראם ״גרים״ וכו׳. ראו עוד ספר השרשים ערך ״גור״ על המשמעות הדתית של המונח ״גר״.
6. ועשה מהם...חוצבים וכו׳. הלשון היא על פי פסוק יז. אולי לשון היחיד של ״ועשה״ ושל ״מלאכתו״ בדברי רד״ק מושפעת מלשון היחיד של ״ויעש״ שבאותו פסוק המתייחס לשלמה בלבד, למרות שרד״ק מזכיר גם את דוד.
The sefar (=census). This is a noun, in the pattern of eyal (=strength; Ps 88:5), serad (=service; Exod 39:1), and she’ar (=remnant; Isa 10:21).
By which [Solomon’s] father David had counted [the alien-converts]—as it says above: “David gave orders to assemble the alien-converts living in the land of Israel, and assigned them to be hewers” (1 Chronicles 22:2). But later on Solomon counted them again, because their numbers had grown since the time he became king. It is possible that these alien-converts were the remnant of the Amorite, Hittite, Perizzite, and Jebusite nations, consistent with what the text says just below (8:7); for Solomon subjected them to forced labor “to this very day” (ibid. 8:8) to perform his tasks and [to work on] the cities he arranged to have built. They are called alien-converts (gerim) because they were not idol-worshipers; for in the days of David and Solomon, when the Israelites had the upper hand, they did not permit them to worship idols. It was on this condition that they permitted them to reside in the land; and David and Solomon made them into hewers, porters, and general laborers (v. 17).
אחרי הספר אשר ספרם דוד אביו – רוצה לומר: אחרי המספר מנה אותם דוד אביו וידמה מזה המקום כי כאשר כנס דוד את הגרים לעשות את בית המקדש אז מנה אותם.
הגירים – הם הגבעונים.
ויספור – עתה בא לפרש מ״ש בתחלת הענין (שהעתיק מס׳ מלכים) שספר שבעים אלף סבל וכו׳, באר פה שזה היה אחרי הספר שספר דוד, ר״ל חוץ מן הגרים שספר דוד ויחדם אל בנין המקדש, וכבר בארתי (מלכים א ט׳:כ״ג) שבימי דוד היו כ״ה אלף, וזה היה חוץ משל שלמה, ויתר הדברים התבארו במלכים (ה, כט; ט׳:כ״ג):
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144