×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יג) בֶּן⁠־אִשָּׁ֞ה מִן⁠־בְּנ֣וֹת דָּ֗ן וְאָבִ֣יו אִישׁ⁠־צֹרִ֡י יוֹדֵ֡עַ לַעֲשׂ֣וֹת בַּזָּֽהָב⁠־וּ֠בַכֶּ֠סֶף בַּנְּחֹ֨שֶׁת בַּבַּרְזֶ֜ל בָּאֲבָנִ֣ים וּבָעֵצִ֗ים בָּאַרְגָּמָ֤ן בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבַבּ֣וּץ וּבַכַּרְמִ֔יל וּלְפַתֵּ֙חַ֙ כׇּל⁠־פִּתּ֔וּחַ וְלַחְשֹׁ֖ב כׇּל⁠־מַחֲשָׁ֑בֶת אֲשֶׁ֤ר יִנָּֽתֶן⁠־לוֹ֙ עִם⁠־חֲכָמֶ֔יךָ וְֽחַכְמֵ֔י אֲדֹנִ֖י דָּוִ֥יד אָבִֽיךָ׃
the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilled to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of engraving, and to devise any device; to do whatever may be set before him, with your skilled men, and with the skilled men of my lord David your father.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
בַּר אִתְּתָא מִבְנַת דָן וַאֲבוּהָא דְאִתְּתָא מִשֵׁבַט נַפְתָּלִי וְאִתְנְסִיבַת לִגְבַר דְמִן צוֹר וַאֲבוּהִי דְחִירָם צוֹרָאָה יָדַע לְמֶעְבַּד עֲבִידְתָּא בְּדַהֲבָא וּבְכַסְפָּא וּבִנְחָשָׁא בְּפַרְזְלָא בְּאַבְנָא וּבְקֵיסַיָא בְּאַרְגְוָנָא בְּתִכְלָא וּבְבוּצָא וּבִזְהוֹרִיתָא וּלְמִגְלַף כְּתַב מְפָרֵשׁ וְגָלֵיף וּלְאַלָפָא כָּל אוּמַנְוָן דְיִתְיְהַב לֵיהּ עִם חַכִּימַיָךְ וְעִם חַכִּימֵי רִבּוֹנִי דָוִד אָבוּךְ.
מן בנות דן – ולשם הוא אומר ממטהא נפתלי (מלכים א ז׳:י״ד), שאב שלו היה מנפתליב ולקח אשה מבנות דן, ואביו הואג עצמו אב ואומן חזק.
צרי – כמו מנה צורי (משנה בכורות ח׳:ז׳).
א. כך מופיע בפסוק שם, וכ״ה בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853, ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32: ״משבט״.
ב. בכ״י רוסטוק 32: ״ממטה נפתלי״.
ג. בכ״י רוסטוק 32 חסר ״הוא״.
בן אשה – אלמנה היתה.
מן בנות דן – משבט דן.
ואביו איש צורי – יהודי היה יושב בצור דוגמא עובד אדום הגתי (שמואל ב ו׳:י״א) שהיה יושב בגת ולוי היה, ובמלכים כתיב ובן אשה אלמנה ממטה נפתלי ואביו איש צורי (מלכים א ז׳:י״ד) אלא אמו מדן ואביו מנפתלי ומה צריך לייחס מאיזה שבט היה אביו ואמו זהו שכתוב דנני אלהים (בראשית ל׳:ו׳) וגם נפתולי אלהים וגו׳ (בראשית ל׳:ח׳) אמרה רחל מעתה עקמתי פתולים עקמומיות עשיתי עד שאני יכולה לדמות עצמי ללאה אחותי אם לאה תתפאר בבצלאל בנה שיעשה המשכן יצטרך להשתתף במלאכתו אחד מבני דן שנא ואתו אהליאב בן אחיסמך למטה דן (שמות ל״ח:כ״ג) ואם שלמה בן אחותי יבנה ב״ה צריך להשתתף עמו מבני דן ונפתלי.
ואביו איש צרי – ללמדך אע״פ שאמו אלמנה צריך אדם לתפוש אומנות אביוא (כך שמעתי מפי רבינו שלמה בר לוי ממנטויל״א בן אחותו של רבינו משה הדרשן).
א. נוסח אחר: ולהחיות אמו.
the son of a woman She was a widow.
of the daughters of Dan of the tribe of Dan.
and his father was a Tyrian man He was a Jew who lived in Tyre, on the model of (II Sam. 6:10): "Obed-Edom the Gittite,⁠" who lived in Gath, and who was a Levite. In I Kings (7:14), it is written: "He was a widow's son, of the tribe of Naphtali, and his father was a Tyrian man.⁠" His mother was from Dan, and his father was from Naphtali. Now why was it necessary to trace his genealogy, from which tribe his father and mother were? This is what is written (Gen. 30:6): "God judged me,⁠" and also (ibid. 8): "I have fought a divine struggle, etc.⁠" Rachel said, "I twisted cords; I went through contortions until I was able to compare to my sister Leah. If Leah will boast of her descendant Bezalel, who will make the Tabernacle, he will require one of the sons of Dan to participate in his work, as it is written (38:23): 'And with him was Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.' Now if Solomon, the descendant of my sister, will build the Temple, some of the sons of Dan and Naphtali will have to participate with him.⁠"
and his father was a Tyrian man [This comes] to teach you that even if his mother is a widow, a person must adopt his father's trade and sustain his mother. (So I heard from Rabbi Solomon the son of Levi of Monteuille, the son of Rabbi Moshe Hadarshan's sister.)
1בן אשה מן בנות דן. צרי ובמלכים: ״בן אשה אלמנה הוא ממטה נפתלי״ (מלכים א ז׳:י״ד)! 2אביו היה ממטה נפתלי, 3וקראו צרי לפי שגר בצר, כמו ״עובד אדום הגתי״ (שמואל ב ו׳:י׳)4כי לוי היה, ולפי שגר בגת קראו גתי; וכן זה קראו צרי לפי שגר בצר. ואמו היתה ממטה דן, כמו שאומ׳ ״מן בנות דן״.
5יודע לעשות בזהב6הוא, או אביו גם כן; וכן במלכים: ״ואביו איש צרי חרש נחשת״ (מלכים א ז׳:י״ד) – יתכן ״חרש נחשת״ עליו או על אביו. ורז״ל (בבלי ערכין ט״ז:) פרשו על אביו, וסמכו מזה כי חייב אדם להתעסק באומנות אביו; כי לפיכך הזכיר הכתוב אביו – כי גם הוא היה אומן, ובנו למד אומנותו.
1. בן אשה מן בנות דן. במשפחה אחת של עדי-נוסח כתוב ״בן אשה אלמנה מן בנות דן״, וכך מצטט רד״ק את פסוקנו בפירושו המקביל על הפסוק במלכים. בליקוט חילופי-נוסחאות המקרא של כ״ד גינצבורג אכן נזכרת הנוסחה ״בן אשה אלמנה לבנות דן״.
2. אביו היה ממטה נפתלי. ובכן גם הוא היה ממטה נפתלי, והביטוי ״ממטה נפתלי״ בפסוק במלכים מוסב עליו (השוו פירוש רד״ק שם). והשוו המיוחס לתלמיד רס״ג. דעת התרגום היא שאימו היתה ממטה נפתלי מצד אביה, ואילו היא עצמה היתה ״מבנת דן״. אבל לא ברור לפי זה איך בדיוק היא התייחסה לשבט דן.
3. וקראו צרי לפי שגר בצר וכו׳. השוו המיוחס לרש״י.
4. כי לוי היה. עובד אדום היה לוי; ראו דברי הימים א ט״ו:י״ח.
5. יודע לעשות בזהב וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
6. הוא, או אביו גם כן...עליו או על אביו. מהלשון ״או אביו גם כן״ (השוו לשונו על הפסוק במלכים) היה נראה לדייק כי כוונתו היא שהתיאורים בפסוקים האלה הם דו-משמעותיים, ושהם מתייחסים גם לו וגם לאביו. אבל מהלשון ״או על אביו״ כאן, וכן ממה שהוא כותב כאן ״ורז״ל פרשו על אביו״, נראה שהתיאורים מתייחסים רק לאביו; וכאשר רד״ק אומר ״או אביו גם כן״ אין כוונתו שהתיאורים חוזרים גם אליו, אלא שמובן מההקשר שהוא היה אומן ושהפסוקים כאן ובמלכים מודיעים שאביו היה אומן גם כן. ראוי לציין שבפירושו להלן ד׳:ט״ז, שהוא כנראה מתוספותיו של רד״ק (עיינו שם ובהערות), הוא מניח שאביו היה אומן; משמע שחזר לצדד רד״ק עם פירושם של רז״ל. והשוו גם המיוחס לתלמיד רס״ג והמיוחס לרש״י.
The son of a Danite woman. But in Kings [it says], “[The craftsman] was the son of a widow, from the tribe of Naphtali(1 Kings 7:14)! It was his father who was from the tribe of Naphtali: the reason [his father] is called a Tyrian is that he lived in Tyre. Compare “Obed-edom the Gittite” (2 Samuel 6:10): he was in fact a Levite (1 Chronicles 15:18), but he was called a Gittite because he lived in Gath. So this man, likewise, was called a Tyrian because he lived in Tyre. But his mother was from the tribe of Dan, as it says, “a Danite woman.”
He is skilled at working in gold. [This means] either that he was, or that his father was as well. The same is true in Kings for: “And his father had been a Tyrian, a coppersmith” (1 Kings 7:14): “a coppersmith” may refer to him or to his father. Our Sages, of blessed memory (b. Arakhin 16b), explain this to refer to his father, and they cite it to support [the principle] that a person is obligated to engage himself in his father’s craft. For the reason the text mentions his father is that he was a craftsman also, and his son learned his craft.
וחכמי אדני – הוא״ו בגעיא בספרי ספרד.
ובבוץ – הוא פשתן.
איש צורי – ר״ל מאז התגורר בצור.
ולחשוב – להמציא מלאכות יקרות הבאה ממחשבת הלב וכן מעשה חושב (שמות כ״ו:ל״א) ויאמר על מעשה האריגה מחולף הצורות בהעבר מזה מן העבר מזה.
אשר ינתן לו – לעשות אותם עם חכמיך.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144