×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יח) וְעִמָּהֶ֖ם אֲחֵיהֶ֣ם הַמִּשְׁנִ֑ים זְכַרְיָ֡הוּ בֵּ֡ן וְיַעֲזִיאֵ֡ל וּשְׁמִירָמ֡וֹת וִיחִיאֵ֣ל ׀ וְעֻנִּ֡י אֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָ֡הוּ וּמַעֲשֵׂיָ֡הוּ וּמַתִּתְיָ֩הוּ֩ וֶאֱלִ֨יפְלֵ֜הוּא וּמִקְנֵיָ֨הוּ וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וִיעִיאֵ֖ל הַשֹּׁעֲרִֽים׃
and with them their brothers of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphalehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers.
א. וֶאֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ א=וֶאֱלִ֨יפֲלֵ֜הוּ (חטף)
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וְעִמְהוֹן אֲחוּהוֹן בְּתִנְיָנוּת זְכַרְיָהוּ בַר (ס״א בֶּן) וְיַעֲזִיאֵל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵל וְעֻנִי אֱלִיאָב וּבְנָיָהוּ וּמַעֲשֵיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ וֶאֱלִיפְלֵהוּ וּמִקְנֵיָהוּ וְעוֹבֵד אֱדוֹם וִיעִיאֵל תַּרְעַיָא.
זכריהו בן – לבדו שם הוא כמו בני (דברי הימים א ו׳:ל״א)א.
א. קירכהיים ציין לדברי הימים א כ״ד:כ״ג, ועי׳ בפירוש כ״ג:ה׳.
ועמהם אחיהם המשנים – משנה להם לשוערים.
זכריהו בן – כך שמו וכל אלו משוררים ושוערים היו בדרך שהביאו את הארון והמשוררים והשוערים שהעמיד דוד לאחר שנתנו הארון אל האהל אשר נטה לו דוד ובמשכן שילה היו שוערים ובדרך לא היו שוערים לפי שלא הוצרכו כל כך שוערים לפיכך נעשו משוררים חוץ משנים ברכי׳ ואלקנה וכל זה היה בדרך אבל בנוח הארון היו משוררים שוערים.
And with them, their brethren the second in rank second in rank to them as gate sentries.
Zechariah Ben That was his name; and all these singers and gate sentries [served] on the road by bringing the Ark. The singers and the gate sentries that David stationed after they placed the Ark into the tent that David had pitched for it and in the Tabernacle of Shiloh, were gate sentries, but they were not gate sentries while on the road, because not that many gate sentries were required. Therefore, they became singers, with the exception of two, Berechiah and Elkanah (verse 23). All this was on the road, but when the Ark rested, the singers became gate sentries.
אחיהם המשנים1שניים להם, כמו ״משנה למלך״ (אסתר י׳:ג׳), כמו שאמר ״אסף הראש ומשנהו זכריה״ וגו׳ (דברי הימים א ט״ז:ה׳).
זכריה בן2כן היה שמו: ״בן״; 3וכן פרש אדני אבי ז״ל (ספר הגלוי, תשובה יא) ״לַבֵּן״ הנזכר בספר תהלים (ט׳:א׳) כי על זה המשורר אמ׳, שהוא נגן אותו המזמור שעשה דוד על מות גלית ונצוח פלשתים. 4ואע״פ שלמ״ד ״לבן״ 5פתוחה שתורה על ה״א הידיעה, וה״א הידיעה לא תבא על שם אדם, 6בא זה כן בה״א הידיעה להודיע כי הוא המשורר; כי אם היה אומר ״לְבֵן״ היה דומה מן ״בנים״.
השערים7שהיו שוערים לארן אחר שהציגו הארן באהל אשר נטה לו דוד (דברי הימים א ט״ז:א׳); או היו שוערים מתחלה כשהיה הארן בשלה ובנב ובגבעון.
1. שניים להם וכו׳. כך במיוחס לרש״י ובמיוחס לר״י קרא.
2. כן היה שמו: ״בן״. כך במיוחס לתלמיד רס״ג (וכן הוא מבין ״בנָי״ בדברי הימים א כ״ד:כ״ג, לעומת התרגום שם), במיוחס לרש״י ובמיוחס לר״י קרא. וכך גם לפי רוב נוסחאות התרגום, חוץ מעד-נוסח אחד שכתוב בו ״בר״; ראו על כך מהדורת ל״ד-רוברט על-אתר, ושם כרך א ע׳ 75 הערה 4. טוען י׳ ווייסע על דברי רד״ק שלא נזכר ״בן״ זה ברשימת הלויים שבמשמרות להלן.
3. וכן פרש אדני אבי ז״ל וכו׳. השוו דברי רד״ק על הפסוק בתהלים, וראו דברי התרגום ושאר המפרשים שם. וראו כמה פירושים אחרים למילה בתהלים המובאים בדברי ריק״ם.
4. ואע״פ וכו׳. כך בדברי הריק״ם. גם הראב״ע בפירושו על הפסוק בתהלים מעלה אותו קושי.
5. פתוחה שתורה על ה״א הידיעה. ר״ל: מחמת הפת״ח שמתחת ללמ״ד, מובנו כמו ״לְהַבֵּן״.
6. בא זה כן וכו׳. ר״ל: באמת המילה היתה צריכה להינקד ״לְבֵן״, בשו״א ולא בפת״ח; אבל בכך היינו מבינים אותה כלשון היחיד של שם-העצם ״בנים״. ובכן, היא מנוקדת בפת״ח כדי שנבין שה״בן״ הזה הוא מיודע; וכיון שאין שום בן – במובן של לשון היחיד של ״בנים״ – שהפסוק מתייחס אליו בהקשר זה, האפשרות היחידה היא שהכוונה למשורר ששמו ״בן״. כך אמנם משמעות דברי ריק״ם שם; והשוו ספר השרשים ערך ״לבן״. ריק״ם גם מציין דוגמאות נוספות שהן לדעתו שמות של בני אדם או ערים עם פת״ח המורה על ה״א הידיעה; ובכללן: ״בַסֻכות הושבתי את בני ישראל״, אשר לדעתו מתייחס לעיר ״סוכות״ (!), אשר שם חנו בני ישראל מיד ביציאתם מצרים (במדבר ל״ג:ה׳).
7. שהיו שוערים וכו׳. מדבריו להלן פסוק כד ד״ה ״שערים לארון״ נשמע שהוא מפרש ״שערים״ כאן רק על עובד אדום ויעיאל; עיינו שם ובהערות. ובכן הוקשה לו, הרי בפסוק כא נמצא שאותם לויים היו משוררים בכלי נגינה, וכאן הפסוק אומר שהם היו שוערים? ועל כך הוא מתרץ שהיו שוערים אחרי שנח הארון בירושלים או לפני שהעבירו אותו לירושלים, אבל בדרך הם היו אמנם משוררים. גם המיוחס לר״י קרא כותב שהם היו שוערים לפני כן (וכנראה דווקא לפני כן), אך הוא מפרש שהמילה ״השערים״ מתארת את כל הנזכרים בפסוק זה. לעומת כן, המיוחס לרש״י מפרש שאלה המשוררים שנכתב עליהם בפסוקנו ״שערים״ היו שוערים בדרך, שלא כדעת רד״ק, ואלה שבפסוק כג שנכתב עליהם ״שערים לארון״, ולא נזכר שהיו משוררים בכלי נגינה, היו בדרך רק שוערים ולא משוררים. אך כל האחרים לא היו שוערים בדרך אלא משוררים – כי בדרך לא היה צורך לכל כך הרבה שוערים – מה שאין כן אחרי שנח הארון, מתי שאף הם היו שוערים.
Their kinsmen of second rank. [This means]: second in rank to them—as in “second in rank to the king” (Esth 10:3)—as it says, “Asaph the chief, Zechariah the second to him in rank …” (1 Chronicles 16:5).
Zechariah, Ben. That was his name: “Ben.” This is also how my master, my father, of blessed memory (Sefer Ha-Galuy 11), explained la-Ben in the book of Psalms (9:1); that is, it refers to this musician, who played that psalm, composed by David on the death of Goliath and the defeat of the Philistines. Even though the lamed of la-Ben has a pataḥ that serves the function of a definite hei, and a definite hei does not belong with the name of a person, the function of this particular definite hei is to clarify that Ben refers to the musician. For had the text said le-Ben, it would have seemed as though [the noun] was related to banim (=sons).
The gatekeepers. For they guarded the Ark after it was placed in the tent that David pitched for it (1 Chronicles 16:1). Alternatively, they had originally been gatekeepers, when the Ark was in Shiloh, Nob, and Gibeon.
ועמהם אחיהם המשנים – רוצה לומר: השנים להם והם השוערים.
ובניהו ומעשיהו – אין דגש ביו״ד.
המשנים – שניים להם במעלה.
זכריהו בן – כן שמו.
השוערים – שהיו שוערים מאז כשהיה הארון בשילה ובנוב ובגבעון.
ועמהם אחיהם המשנים – היינו שהיו שוערים והעמידם להיות משוררים ולקמן מפרש כל אחד עם כלי שירו שהיה ממונה עליו.
אחיהם המשנים – שניים להם במעלה.
זכריה בן – שעורו זכריה בן יעזיאל ויעזיאל, ר״ל ויעזיאל אביו, כי כן הוא מונה בפסוק כ׳.
השוערים – שעד עתה היו שוערים במשכן.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144