×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(מב) לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת⁠־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי⁠־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא⁠־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֣לא שִׁלְשֹׁ֑םב וְנָ֗ס אֶל⁠־אַחַ֛ת מִן⁠־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, and didn't hate him in time past. He shall flee to one of these cities and live:
א. מִתְּמֹ֣ל =ל1,ש,ש1ק3,ו,ל3 ומסורת-ל וטברניות ורמ״ה (כתיב חסר וי״ו)
• ל!=מִתְּמ֣וֹל (כתיב מלא וי״ו)
ב. שִׁלְשֹׁ֑ם =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3 ומסורות-א,ל וטברנית ורמ״ה (כתיב חסר וי״ו)
• ל!=שִׁלְשׁ֑וֹם (כתיב מלא וי״ו)
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובטור הפירוש הקצראברבנאלמנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
לְמִעְרַק לְתַמָּן קָטוֹלָא דְּיִקְטוֹל יָת חַבְרֵיהּ בְּלָא מַדְּעֵיהּ וְהוּא לָא שָׂנֵי לֵיהּ מֵאֶתְמָלִי וּמִדְּקַמּוֹהִי וְיִעְרוֹק לַחֲדָא מִן קִרְוַיָּא הָאִלֵּין וְיִתְקַיַּים.
that the slayer may escape there who may kill his neighbour unawares, not having hated him yesterday, or before it; and that, escaping to one of those cities, he may live: –
למערק לתמן קטולה די יקטול ית חברי⁠(ח){ה} בתקוף בדלא ידע והוא לא הוה סני יתיה לא מן דאתמל ולא מן דקדמוי ויערק לחדה מן קרייתה האליין וייחי.
למעירוק לתמן קטולא דתיקטול ית חבריה ולא אתכוון והוא לא סני ליה מאיתמלי ומדיקדמוי ויעירוק לחדא מקירווייא האילין ויתקיים.
that the man-slayer who had killed his neighbor without intention, not having hated him yesterday or before, may flee, and escape into one of those cities, and be spared alive.
די יקטול ית חבריה בתכוף דלא ידע והוא לא הוה סני ליה מדאתמול ולאדקדמוי.
Who had slain his neighbour unawares,⁠a but had not entertained enmity toward him yesterday or before.
a. Beketuph, "by, or over, the shoulder.⁠"
לִיַהרֻבַּ אִלַיְהַא כֻּלֻּ קַאתִלֵ יַקתֻלֻ צַאחִבַּהֻ בִּגַ׳יְרִ קַצדֵ וַהֻוַ גַ׳יְרֻ שַׁאנִאַ לַהֻ מִן אַמסִ וַמַא קַבּלַהֻ פַיַהרֻבֻּ אִלַי׳ וַאחִדַתֵ מִנהַא פַיַחיַא
בכדי שיברח אליהן, כל הורג נפש שהרג את חברו בלא כונה תחלה, והוא איננו שונא לו מן אמש וממה שלפניו, אזי שיברח אל אחת מהן, וכך יחיה.
פס׳: לנוס שמה – מלמד שהיו בצורות מאד.
וחי – שלא יכבשוה הגואלים בחזקה. מיכן אמרו תלמיד שגלה מגלין רבו עמו שנא׳ וחי. עביד ליה מילתא דתהוי ליה חיותא. ומיכן שלא ישנה אדם לתלמיד שאינו הגון:
רוצח – מלא וי״ו שרצח האדם שנברא בששי ועבר על לא תרצח שהוא דבור ששי.
זכר שהבדיל עיר אחת לכל שבט כדי שיהיה נקל לאיש אחד מאותו שבט כשיקרה לו זה לנוס שמה ולא יצטרך ללכת משבט אל שבט ומממלכה אל עם אחר. האמנם נזכר׳ כאן ההבדל הזאת אשר עשה משה להגיד למי שיחטא במזיד כי ראוי הוא שיענש עונש גדול כמו שזכר בפרשה כי תוליד כיון שלא היה זה להם בבלי דעת כי כבר הראה השם יתברך להם כי הוא האלהים ועשה להם התראה והוא אמרו מן השמים השמיעך את קולו ליסרך. ובעבור שחטא בעדים והתראה וידיעה נשלמת נתחייב בעונש רב. אמנם מי שחטא בבלי דעת אפילו שהיה הורג נפש שהוא המופלג שבחטאים הבדיל להם ערים לשבת כדי שיחיו ולא ימותו. ומזה ראיה והוכחה לכל המותרים ועומדים כמה פעמים על פי התורה והנביאים על כל מצות התורה בהודעת העונשים הגדולים המעותדים להם שלא יהיה להם עיר מקלט ולא תכיל אותם הארץ אבל ינערו רשעים ממנה. וגם כיון משה רבינו עליו השלום במעש׳ הזה להבטיח אותם בכבוש מהרה. שהרי בזולת הכבוש היה המעשה ההוא פועל ריק. שהרי אין הערים קולטות עד שיובדלו כלם וכמו שדקדקו חז״ל (שם) מאמרו שש ערי מקלט תהיינה לכם. מלמד שאינן קולטות אלא בהיותן כלן. ולכן כדי שיאמינו בבטחון גדול כי כל הארץ לפניהם מוכנת להככש מהרה עשה הפועל הזה מהבדל שלשת הערים האלה קודם שיכנס בביאור המצות. והותר בזה הספק הי״ח:
לָנֻס שָמָה רוֹצֵחַ: דין לחוד מל׳ וי״ו באוריית׳, וכל רֹצֵחַ הָרֹצֵחַ חס׳. [רוצח].
הערים הָאֵל: ח׳ דסבירי׳ הָאֵלֶה, וסימ׳ במסור׳1 פ׳ תולדת יצחק. [האל].
1. במסור׳: מ״ג-ד בר׳ כו ד.
ונס וכו׳ וחי – ענינו וכאשר ינוס יחיה:
לנס שמה וגו׳ – כאן נזכרת רק ההלכה הכללית של המצווה. לפרטים עיין במדבר לה, ט ואילך; ולהלן יט, א ואילך.
ונס אל אחת מן הערים האל וחי: תלמיד שגלה מגלין רבו עמו, שנאמר ״וחי״ – עביד ליה מידי דתהוי ליה חיותא (מכות י,א). והוא פלא מאין למדו זה דמיירי בחיותא דתורה, דילמא בפרנסה. אלא הוא מענין הפרשה1, ופירשו חז״ל שמשה רבינו הכין הערים באופן שיסכנו2 לישיבה אם יהיה נצרך.
1. העוסקת בחיוב לעיון ההלכה עוד לפני שהגיע הדיון למעשה, וכפי שכתב רבינו בפסוק הקודם, עיי״ש.
2. יתאימו.
ונס ... וחי – ראה יט, ג׳-ד׳ בפירושנו.
האל – במקום האלה, וכן הרבה פעמים בתורה, ראה לויקרא י״ח:כ״ז.
וחי – (בוי״ו קמוצה). איוו. 243.
בבלי דעת – א״ר אלעאי בן ברכיה, שני ת״ח הדרים בעיר אחת ואין נוחין זל״ז בהלכה, אחד מת ואחד גולה, שנאמר לנוס שמה רוצח אשר ירצח בבלי דעת, ואין דעת אלא תורה, שנאמר (הושע ד׳) נדמו עמי מבלי הדעת1. (סוטה מ״ט.)
ונס וגו׳ וחי – תניא, ערי מקלט אין עושין אותן אלא עיירות בינוניות, ואין מושיבין אותן אלא במקום מים ובמקום שווקים ובמקום אוכלסין, ואין פורסין בתוכן מצודות ואין מפשילין לתוכן חבלים, כדי שלא תהא רגל גואל הדם מצויה שם, דאמר קרא ונס וחי – עביד ליה מידי דתיהוי ליה חיותא2 (מכות י׳.)
ונס וגו׳ וחי – תניא, תלמיד שגלה מגלין רבו עמו, שנאמר ונס וחי, עביד ליה מידי דתיהוי ליה חיותא,⁠3 וא״ר זירא מכאן שלא ישנה אדם לתלמיד שאינו הגון.⁠4 (מכות י׳.)
1. וסיפא דקרא ותשכח תורת אלהיך, ודריש סמיכות פסוק זה לפסוק וזאת התורה. ויתכן דמדייק מדלא כתיב אשר ירצח בשגגה וכמו שכתב לעיל מכה נפש בשגגה, ופירש״י אחד מת ע״י חבירו שהרגו בשוגג וזה גולה לערי מקלט, ואם אין כאן מיתה יש כאן סימן למיתה ולגלות שאחד [ראוי] למות ואחד [ראוי] להגלות, עכ״ל. והנה עדיין אגדה זו דורשת באור ופירוש מרווח.

ולולא דבריו היה אפשר לפרש הענין ע״פ המבואר בסוגיא דמכות י׳ א׳ דלמוד התורה מגינה ממיתה ומגלות, יעו״ש. והנה פשוט דזה הוא רק בעוסק בתורה לשמה, ובאופן כזה הת״ח נוחין זל״ז כיון דאין להם כל פניה ונטיה זולת האמת, וכמש״כ את והב בסופה, משא״כ בעוסקין שלא לשמה הם קנטרנין זל״ז, וממילא אין למוד כזה מגין, וזו היא כונת הדרשה להורות שהלמוד שלא לשמה אינו מגין לא ממיתה ולא מגלות, ולצחות הלשון אומר אחד מת ואחד גולה, ודו״ק.
2. ר״ל שיהיו כל צרכי חייו מצויים לו שם ושלא ביוקר וגם יהיה בטוח מנקמת גואל הדם ואם יעשו עיירות קטנות אין צרכי החיים מצויים שם ובעיירות גדולות הם ביוקר וגם עוברים ושבים הרבה שם, ואפשר שגואל הדם יבא לשם, וכן פריסת מצודות והפשלת חבלים גורמים לעוברים ושבים הרבה.
3. וביאר זה הרמב״ם בפ״ז ה״א מרוצחין וז״ל, וחיי בעלי חכמה ומבקשיה בלא תלמוד תורה כמיתה חשובין, עכ״ל. ויש להוסיף באור דדרשו וחי מלשון כי הוא חייך דכתיב בתורה (ס״פ נצבים).
4. נסמך על המבואר בגמרא כי סיבת הריגה בשוגג אינה מצויה אלא ברשעים, ואם הוא אינו הגון אפשר שיבא לידי כך ויגלה ויצטרך גם הוא להגלות עמו.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובטור הפירוש הקצראברבנאלמנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144