×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(לו) מִן⁠־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת⁠־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל⁠־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת⁠־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
Out of heaven He made you hear his voice, that He might instruct you. And on earth He made you see his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״גאברבנאלר״ע ספורנואור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
מִן שְׁמַיּא אַשְׁמְעָךְ יָת קָל מֵימְרֵיהּ לְאַלָּפוּתָךְ וְעַל אַרְעָא אַחְזְיָךְ יָת אִישָׁתֵיהּ רַבְּתָא וּפִתְגָמוֹהִי שְׁמַעְתָּא מִגּוֹ אִישָׁתָא.
From the heavens you did hear the voice of His Word, that He might teach you, and upon earth He showed you His great fire, and you heardest His words from the midst of the fire.
מן שמיא אשמע יתכון ית קל מימריה למרדי יתכוןא ועל ארעא חוי יתכון ית אשתיהב רבתהג וקל דבירוי שמעתון מן גו להבי אשתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קל מימריה למרדי יתכון״) גם נוסח חילופי: ״קלא למייסרה יתכון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אשתיה״) גם נוסח חילופי: ״{אש}⁠תה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רבתה״) גם נוסח חילופי: ״רבא״.
משמי מרומא אשמעינכון ית קל מימריה למכסנא יתכון באולפניה ועילוי ארעא אחמינכון ית אישתיה רבתא ופיתגמוי שמעתון מיגו אישתא.
He made you hear the voice of His Word from the heavens on high, to give you discipline by His doctrine, and showed thee upon earth His great fire, and made thee hear His words from the midst of the flame.
מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קֹלוֹ – (בְּרֶמֶז רפ״ד).
מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֵת קוֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֵת אִשׁוֹ הַגְּדוֹלָה וּדְבָרָיו שָׁמַעְתָּ מִתּוֹך הָאֵשׁ.
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (תהלים י״ח) וַיֵּט שָּׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (שמות כ) כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִי עִמָּכֶם. הַא כֵּיצָד אִשׁוֹ הַגְּדוֹלָה הָיְתָה בָּאָרֶץ שֶׁהוּא קוֹל אֶחָד, וּשְׁאָר קוֹלוֹת הָיוּ בַּשָׁמַיִם דִּכְתִיב (דברים ד) מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֵת קוֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֵת אִשׁוֹ הַגְּדוֹלָה וּדְבָרָיו שָׁמַעְתָּ מִתּוֹך הָאֵשׁ. וּמַאי הִיא גְּדוֹלָה, (שמאלו) וּמֵאֵלוּ הָיָה יוֹצֵא דִבּוּר מִתּוֹך הָאֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר, וּדְבָרָיו שָׁמַעְתָּ מִתּוֹך הָאֵשׁ.
מִןַ אלסַּמַאאִ אַסמַעַךַּ צַוְתַּהֻ לִיֻאַדִּבַּךַּ וַעַלַי׳ אלּאַרץִ׳ אַרַאךַּ נַארַהֻ אַלּעַטִ׳ימַתַּ וסַמִעתַּ כַּלַאמַהֻ מִן דַאכִ׳לִהַא
מן השמים השמיע לך את קולו בכדי שתתחנך, ועל-הארץ הראה לך את האש שלו העצומה ושמעת את דבורו מתוכה.
פס׳: מן השמים השמיעך את קולו ליסרך ועל הארץ – מלמד שהרכין הקב״ה שמי השמים העליונים על הר סיני ודבר עם ישראל משמים. וכן הוא אומר (תהלים י״ח:י׳) ויט שמים וירד:
ליסרך – על כן השמיעך את קולו שתירא ממנו, כאשר אמרו: ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות (שמות כ׳:ט״ו). והנה פחדת בעבור העינים והאזנים.
THAT HE MIGHT INSTRUCT1 THEE. He made thee to hear Him so that you would fear Him.⁠2 This is borne out when Israel said, but let not God speak with us, lest we die (Ex. 20:15). Look, you feared because of what your eyes saw and your ears heard.
1. Hebrew, le-yassereka (literally, to discipline you).
2. Ibn Ezra interprets le-yassereka as to put God's fear in you. Hence his interpretation.
מן השמים השמיעך את קולו – קולות וברקים וקול שופר.
ליסרך – שתהא אימתו ופחדו עליך.
וכן: על הארץ הראך את אישו הגדולה – כדי ליסרך, כדכתיב: ובעבורא תהיה יראתו על פניכם לבל⁠{תי} תחטאו (שמות כ׳:ט״ז).
ודבריו שמעת מתוך האש – קול הדברות היה בא להם מתוך האש, והקולות והברקים מן השמים.
א. בכ״י מינכן 52: למען.
מן השמים השמיעך את קולו – OUT OF HEAVEN HE MADE YOU HEAR HIS VOICE – Thunder and lightning and the sound of the shofar.
ליסרך – TO INSTRUCT YOU – that His awe and fear should be upon you.
And likewise: על הארץ הראך את אישו הגדולה – ON EARTH HE MADE YOU SEE HIS GREAT FIRE – in order to instruct you, as it is written: “and in order that His fear be upon you, so that you do not sin” (Shemot 20:16).
ודבריו שמעת מתוך האש – AND YOU HEARD HIS WORDS OUT OF THE MIDST OF THE FIRE – The sound of the statements came to them from the midst of the fire, and the thunder and the lightning מן השמים FROM THE SKY.
מן השמים השמיעך את קולו – באור הכתוב, מן השמים יצא קולו להשמיע לכם אבל לא שמעתם דבור עד שהיה בתוך האש, זהו ודבריו שמעת מתוך האש, שאם לא כן איך יאמר עתה כי מן השמים שמעו ואח״כ אמר כי מתוך האש שעל ההר שמעו.
מן השמים השמיעך את קולו, "He let you hear His voice from the heavens.⁠" The verse means that God's voice emanated from heaven in order to be heard by you, but you did not hear any sound until God's voice had reached the fire so that you appeared to hear His voice as coming out of the fire. If this were not the correct meaning of the verse, how could Moses first say: "you have heard the voice of God from the heavens,⁠" and only afterwards: "you heard His words out of the fire?⁠"
הראך את אשו הגדולה – וסמיך ליה ותחת כי אהב את אבותיך לומר כל מה שהדאה למשה הראהו בזכות האבות.
מן השמים השמיעך את קולו ליסרך – רוצה לומר: כי במעמד הר סיני השמיעך השם יתעלה את קולו מן השמים לתת לך הנימוס התוריי בדעות ובמדות אשר נכלל כלו בעשרת הדברים ההם כמו שביארנו בפרשת יתרו.
ועל הארץ הראך את אשו הגדולה – שנראה לך שם ושמעת את דברו מתוך האש וזה לך גם כן לאות כי הוא בשמים ובארץ.
ולתכלית זה מן השמים השמיעך את קולו ליסרך באמצעו׳ חוש השמע אשר לך. ועל הארץ הראך את אשו הגדולה. באופן שבאמצעות ב׳ החושים האלה שהם החושי׳ היותר דקים. רוצה לומר הראות והשמע. קנית הידיעה שה׳ הוא האלהים אין עוד מלבדו. ולפי שאמר מן השמים השמיעך את קולו חשש משה שמא יאמרו ששמעו קולות וברקים ולא דברים מפורשים לכן אמר עוד ודבריו שמעת מתוך האש הנה בזה כלו אמר תכלית המעמד הנבחר:
ליסרך – להביאך למדרגת הנבואה בקבלת התורה, כענין באליהו ״והנה... ורוח גדולה וחזק״ (מלכים א י״ט:י״א).
וכן: על הארץ הראך את אשו – כענין שם כאמרו ״ואחר הרעש אש״ (מלכים א י״ט:י״ב).
ליסרך, to bring you to the level of prophecy on the occasion of your receiving the Torah, Your experience at that time paralleled the experience of the prophet Eliyahu at the same mountain in Kings I 19,11 when he first experienced a tremendously powerful wind, etc. He also, like you experienced the fire (Kings I 19,12), before being addressed by God.
מן השמים וגו׳ – כוונת הכתוב הוא, לפי מה שפירשתי בפרשת יתרו בפסוק וידבר אלהים (כ׳ א׳) והעירותי עליו למעלה בפסוק (י״ב) ותמונה אינכם רואים וגו׳ יתישב על נכון, כי עשרת הדברים באו להם בב׳ הדרגות על זה הדרך, ב׳ דברות שהם אנכי ולא יהיה לך הגיעו הדברים לישראל מה׳ להם בכח הדברים ובתגבורתם, וכנגדם אמר מן השמים השמיעך את קולו, והטעם ליסרך פירוש למרק זוהמתך זה היה סיבה להעברת מהם כל זוהמא כמו שכתבנו כמה פעמים, וח׳ דברות תשלום העשרה שמעו אותם מהדברים עצמן שיצאו מהאדון ברוך הוא, וכנגדם אמר ועל הארץ הראך את אשו הוא ראיית הקולות שהם להבות אש שנחצבו בדבר ה׳, וראו אותם ישראל דכתיב (יתרו כ׳ ט״ו) וכל העם רואים את הקולות, וכמו שפירוש בפסוק (י״ב) ותמונה וגו׳.
ואומרו ודבריו שמעת מתוך האש לדברינו יבא על נכון כי הח׳ דברות שמעו אותם מתוך האש האמורה שהוא מלאך אש לוהט וכמו שפירשתי בפסוק (י״ב) ותמונה.
מן השמים השמיעך את קולו ליסרך, "He made you hear His voice out of the heaven in order to discipline you, etc.⁠" The meaning of this verse is similar to what I have explained on Exodus 20,1. I have already referred to it on verse 12 in our chapter where Moses underlined that the people did not see a visual, image during the revelation at Mount Sinai. We mentioned that the people heard the first two of the Ten Commandments directly from God. This is what Moses meant when he said: "out of the heaven, etc.⁠" The meaning of the word ליסרך is "in order to remove the residual pollutants from you;⁠" we have explained this concept already repeatedly. When Moses said ועל הארץ הראך את אשו, "He showed you His fire on the earth,⁠" he referred to the manner in which the Israelites heard the other eight of the Ten Commandments. He alluded to the people "seeing" those sounds in the form of fiery flames which had been "hewn" from God's words. I have explained already that Exodus 20,15 referred to this phenomenon with the verse: "and the whole nation observed the sounds, etc.⁠" Moses elaborated on this once more in verse 12 of our chapter which mentioned the absence of a visual image for the people to see at that time.
The words: "and you have heard His words out of the fire" are most appropriate as they refer to the last eight of the Ten Commandments, the "fire" referring to the angel which materialised and asked each individual Israelite if he accepted the commandment in question.
מן השמים – הפסוק הזה נאמר על ידיעת החוש כי באזניהם שמעו ובעיניהם ראו:
ליסרך – להביא במוסר נפשך, דהיינו מוסר השכל, ואל המוסר הזה לא יגיע האדם כ״א ביראת ה׳, שנאמר יראת ה׳ מוסר חכמה (משלי ט״ו ל״ג), והוא הדבר בעצמו הנאמר במתן תורה ובעבור תהיה יראתו על פניכם:
מן השמים וגו׳ – הוא נתגלה אליך כאלוקים שכבודו מלא עולם, השוכן בעת ובעונה אחת בשמים ובארץ ומגיע עד הווייתך הפנימית ביותר: אתה שמעת את קולו מן השמים, ראית את אשו על הארץ, ושמעת את דבריו מתוך האש.
מן השמים – וזה כמ״ש בהתו״ה יתרו (בפי׳ על מכלתא סימן א׳) לר׳ ישמעאל שהקול בא מן השמים והדבור היה מן הארץ, וז״ש מן השמים השמיעך את קולו ועל הארץ דבריו שמעת, ומזה ראית שהוא אחד בשמים ובארץ, אחר שהדובר אחד ולא כעע״ז שאמרו שעל הארץ מושלים אלהים אחרים:
מן השמים וגו׳: שתי הוכחות שהראה לדעת כל זה1, א׳, הרי ״מן השמים וגו׳⁠ ⁠⁠״, וזוהי2 מעלת הנבואה ושמעו בעצמם דבור ״אנכי ולא יהיה״. וביאר איך הגיעו לידי נבואה, מתחילה ״השמיעך את קולו ליסרך3״, דבאמת כמעט מן הנמנע להשיג כח הנבואה בלי מירוק הגוף, כדאיתא ביומא (ד,ב) על משה רבינו שנתקדש בענן ז׳ ימים כדי למרק טבע הגוף4. אכן משה שהשיג מעלה גדולה נצרך למירוק רב, וכל ישראל לא נצרכו כל כך, אבל מ״מ בלי מירוק כלל לא היה אפשר לבוא לשמץ נבואה, על כן ״השמיעך את קולו ליסרך״ והוא מירוק והתפעלות עזה. ועיין מה שכתבתי להלן (ה,כג). ואח״כ ״ועל הארץ הראך וגו׳ ודבריו שמעת מתוך האש״, והיא הנבואה. ואחר כח הנבואה אין להסתפק עוד, ואין צריך לחקירה פילוסופית.
1. שאת כל הגדולות הנ״ל (מ״ת ויצ״מ) עשה הקב״ה ולא כח אחר – רבינו בפסוק הקודם.
2. ״ודבריו שמעת מתוך האש״.
3. במשמעות – יסורין, כעין דעת הראב״ע, ולא כדעת אונקלוס – לשון ׳ללמדך׳.
4. רבי נתן אומר, לא בא הכתוב אלא למרק אכילה ושתיה שבמעיו, לשומו כמלאכי השרת.
ליסרך – תרגם יונתן לאלפותך (לְלַמְּדֶךָ), ונכון; וכל לשון יסר ומוסר קרוב לאסר כי גזרתם סר, והרצון מטבעו חפשי, וע״י מוסר יאסרוהו ויכריחוהו לעשות רצון אחרים; וגם כאן ע״י מעמד הר סיני אסר והכריח שכלך להאמין בהויתו ובאמתת תורתו.
מן השמים – השוה שמות כ׳:י״ח.
ליסרך – יסר — ללמד ולהורות, ח׳:ה׳, תהלים צ״ד:י״ב, ישעיהו כ״ח:כ״ו.
ועל הארץ וגו׳ – זאת אומרת, שכבוד ה׳ מלא את השמים ואת הארץ. השוה את המדה השלש עשרה של רבי ישמעאל, שלפני הספרא לויקרא.
ודבריו... מתוך האש – כלומר, לא מאת איזו צורה שהיא.
מן השמים השמיעך את קולו ליסרך – פירוש שהיו שומעים שהקול של השי״ת הוא כקולו של משה, ששכינה היתה מדברת מתוך גרונו של משה, לזה נענשו אחרי זה כשלא שמעו למשה ונתיסרו תיכף בעברם על מה שצוה השי״ת מתוך גרונו.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״גאברבנאלר״ע ספורנואור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144