×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיַּ֨עַל מֹשֶׁ֜ה מֵעַרְבֹ֤תא מוֹאָב֙ אֶל⁠־הַ֣ר נְב֔וֹ רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל⁠־פְּנֵ֣י יְרֵח֑וֹ וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהֹוָ֧היְ⁠־⁠הֹוָ֧ה אֶת⁠־כׇּל⁠־הָאָ֛רֶץ אֶת⁠־הַגִּלְעָ֖ד עַד⁠־דָּֽן׃
Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, that is opposite Jericho. Hashem showed him all the land of Gilead, to Dan,
א. מֵעַרְבֹ֤ת =א (אין געיה)
• ל=מֵֽעַרְבֹ֤ת (געיה)
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא שנז]
ויעל משה מערבות מואב – עליה היא ואינה ירידה.
מערבות מואב – מלמד שהראהו הקדוש ברוך הוא שלשלת המלכים העתידים לעמוד מרות המואביה זה דוד וזרעו.
אל הר נבו – ראש הפסגה, מה פסגה זו מופרשת מן האשכול ואינה מופרשת כך קבורתו של משה מותאמת מן ההר ואינה מותאמת והגיא ביניהם. אשר על פני יריחו, מלמד שהראהו שלשלת נביאים העתידים לעמוד מרחב הזונה.
ויראהו ה׳ את כל הארץ מלמד שהראהו ארץ ישראל מיושבת על שלוותה וחזר והראהו מציקים המחזיקים בה.
את הגלעד – מלמד שהראהו בית המקדש מיושב על שלותו וחזר והראהו המחריבים לו ואין גלעד אלא בית המקדש שנאמר (ירמיהו כ״ב:ו׳) גלעד אתה לי ראש הלבנון.
עד דן – מלמד שהראהו ארץ דן מיושבת על שלותה וחזר והראהו מציקים המחזיקים בה.
דבר אחר: עד דן – מלמד שהראהו שבטו של דן עובד עבודה זרה כענין שנאמר (שופטים י״ח:ל׳) ויקימו להם בני דן את הפסל, וחזר והראהו גואל ישראל שעתיד לעמוד הימנו ואיזה זה זה שמשון בן מנוח.
[Piska 357]
"And Moses went up from the plains of Moav": It was an ascent for him and not a descent.
"from the plains of Moav": We are hereby taught that the Holy One Blessed be He showed him the chain of kings that was destined to arise from Ruth the Moabitess — David and his seed.
"to Mount Nevo, the top of the height (pisgah)": Just as the branch (pisgah) is separate from the trunk, yet not detached (from it), so the grave of Moses was separate from the mountain, yet not detached from it, the valley intervening.
"which faces Jericho": We are hereby taught that He showed him Eretz Yisrael, settled in its tranquility, and then, belabored by its oppressors.
"the Gilead": We are hereby taught that He showed him the Temple (area) settled in its tranquility and then, its destroyers, "Gilead" being the Temple, viz. (Jeremiah 22:6) "Gilead are you (the Temple) to Me, the summit of the Levanon.⁠"
"until Dan": We are hereby taught He showed him the land of Dan, settled in its tranquility, and then its oppressors.
Variantly: "until Dan": We are hereby taught that He showed him the seed of Dan, serving idolatry, viz. (Judges 18:30) "And the children of Dan set up for themselves the carved image, etc.⁠", and then, the redeemer destined to arise from him — Samson.
ויעל משה אמ׳ לו הקב״ה מעלה היא לך זו אינה ירידה לך:
מערבות מואב מלמד שהראה לו הקב״ה שלשלת המלכים העתידים לעמוד מרות המואביה זה דוד וזרעו:
אל הר נבו הר שנקראו לו ארבעה שמות הר העברים הר נבו הר ההר וראש הפסגה:
ד״א הר נבו הר שמתו בו שלשה נביאים שלא מתחת ידי עבירה משה אהרן ומרים:
ראש הפסגה מה פיסגה זו פרושה מן האשכול ואינה פרושה כך היתה קבורתו של משה מותאמת בין שני ההרים הר מיכן והר מיכן והיא מותאמת ביניהן:
אשר על פני יריחו מלמד שהראה לו המקום שלשלת הנביאים העתידים לעמוד מרחב הזונה:
ויראהו ה׳ את כל הארץ שאין ת״ל כל ר׳ אליעזר או׳ אצבעו של הקב״ה היתה מיטטרונו של משה מלמד שהיה מראה אותו כאלו באצבע:
אומרת לו זה חלקו שליהודה וזה חלקו שלבנימין וזו ארץ אפרים וזו ארץ מנשה:
ר׳ חנינה בר יעקב אמ׳ חביבה ראייתו שלאברהם משלמשה ומשליהושע אברהם קום התהלך בא׳ לא׳ ול׳ (בראשית י״ג:י״ז) ומשה ראה אותה בכל צרכה ויהושע כיבשה ולא ראה אותה:
את הגלעד מלמד שהראה לו המקום ארץ גלעד יושבת בשלותה וחזר וראה אותה מסיקים רודים בה ואין גלעד אלא בית המקדש שנ׳ (ירמיהו כ״ב:ו׳) גלעד אתה לי ראש הלבנון:
עד דן מלמד שהראהו המקום ארץ דן יושבת בשלותה וחזר וראה אותה מסיקים רודים בה:
ד״א עד דן מלמד שהראה לו המקום שבטו של דן עובד ע״ז כענין שנ׳ (שופטים י״ח:ל׳) ויקימו להם בני דן את הפסל וחזר וראה אותו מעמיד גואל לישראל זה שמשון בן מנוח:
וּסְלֵיק מֹשֶׁה מִמֵּישְׁרַיָּא דְּמוֹאָב לְטוּרָא דִּנְבוֹ רֵישׁ רָמְתָא דְּעַל אַפֵּי יְרֵיחוֹ וְאַחְזְיֵיהּ יְיָ יָת כָּל אַרְעָא יָת גִּלְעָד עַד דָּן.
And Moshe went up from the plains of Moab to the mountains of Nebo, to the summit of the height which is over against Jericho; and the Lord showed him all the land of Gilead to Dan,
וסלק משה מן משרה דמאב לטורה דנבו ראש רמתה דאית לוקבלא יריחו וחווי ליה מימריה די״י ית כל ארעא וית גלעד עד דן דקיסריון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לוקבל״) גם נוסח חילופי: ״לקבל״.
וסליק משה מן מישרי מואב לטוורא דנבו ריש רמתא דעל אפי יריחו ואחוויי ליה מימרא די״י ית כל תקיפי ארעא ית גבורן דעתיד למעבד יפתח דמן גלעד וניצחנין דשמשון בר מנוח דמן שיבט דן.
And Mosheh went up from the plains of Moab to the mountain of Nebo, to the summit of the height which is over against Jericho; and the Word of the Lord showed him all the strong ones of the land, and the mighty acts which would be done by Jeptha of Gilead, and the victories of Shimeon bar Manoah of the tribe of Dan;
וסליק משה מן מישרא דמואב לטורא דנבו ריש דרמתא דאית לקבל יריחו וחוי ליה יי ית כל ארעא ית גלעד עד דן דקיסרוון.
And Mosheh went up from the plain of Moab to the mountain of Nebo, to the summit of the height which is over against Jericho; and the Lord showed him the whole land of Gilead unto Dan of Kesavan,
וַיַּעַל – עֲלִיָּה הִיא לְךָ וְאֵינָהּ יְרִידָה. מֵעַרְבֹת מוֹאָב, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ שַׁלְשֶׁלֶת הַמְּלָכִים הָעֲתִידִין לַעֲמֹד מֵרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה זֶה דָּוִד וְזַרְעוֹ.
אֶל הַר נְבוֹ רֹאשׁ הַפִּסְגָּה – מַה פִּסְגָּה זוֹ מֻפְרֶשֶׁת מִן הָאֶשְׁכּוֹל וְאֵינָהּ מֻפְרֶשֶׁת, כָּךְ קְבוּרָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מֻתְאֶמֶת עִם הָהָר וְאֵינָהּ מֻתְאֶמֶת וְהַגַּיא בֵּינֵיהֶם.
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֹשֶׁה עַד מָתַי אַתָּה מַמְתִּין עֲלֵה לִמְקוֹמְךָ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבֹת מוֹאָב״, אַל תִּקְרִי ׳מֵעַרְבֹת׳ אֶלָּא ׳מֵעַרְבוּת׳, מָשָׁל לְאֶחָד שֶׁהִלְוָה לַחֲבֵרוֹ עַל יְדֵי עָרֵב כָּל זְמַן שֶׁהָיָה הַמַּלְוֶה מְבַקֵּשׁ מֵחֲבֵרוֹ מָעוֹתָיו הָיָה הֶעָרֵב פּוֹרֵעַ אַחַר זְמַן בִּקֵּשׁ הֶעָרֵב לָצֵאת לִמְדִינַת הַיָּם, אָמַר לַלּוֹוֶה כָּל זְמַן שֶׁהָיִיתִי כָּאן הָיִיתָ לוֹוֶה וַאֲנִי פּוֹרֵעַ, וְעַכְשָׁו שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם יָצָאתִי מֵעַרְבוּת, כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה כָּל זְמַן שֶׁהֱיִיתֶם חוֹטְאִים אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמוֹחֵל לָכֶם, עַכְשָׁו הִגִּיעַ עוֹנָתִי לִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם יָצָאתִי מֵעַרְבוּת, אַשְׁרָיו מֹשֶׁה שֶׁכָּל מַה שֶּׁנִּתְאַוָּה הֶרְאָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּשֶׁנִּפְטַר מִן הָעוֹלָם אָמַר לוֹ, מֹשֶׁה מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנִּי, אָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם (שמות ל״ג:י״ח) ״הַרְאֵנִי נָא אֶת כְּבוֹדֶךָ״, רָאָה אֶת הַגְּבוּרָה לְכָךְ נֶאֱמַר ״וַיַּרְאֵהוּ ה׳⁠ ⁠⁠״. (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תתנ״ג [תתכג]).
אֲשֶׁר עַל פְּנֵי יְרֵחוֹ – מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְיֻשֶּׁבֶת בְּשַׁלְוָתָהּ, וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מְצִּיקִים הַמַּצִּיקִין לָהּ. אֶת הַגִּלְעָד, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ בֵּית הַמִּקְדָּשׁ מְיֻשָּׁב בְּשַׁלְוָתוֹ, וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מַצִּיקִין הַמַּחֲרִיבִין (לוֹ) [אוֹתוֹ], וְאֵין גִּלְעָד אֶלָּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו כ״ב:ו׳) ״גִּלְעָד אַתָּה לִי רֹאשׁ הַלְּבָנוֹן״, עַד דָּן מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ אֶרֶץ דָן מְיוּשֶׁבֶת עַל שַׁלְוָתָה וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מְצִיקִין הַמְצִיקִין לָה. דָבָר אַחֵר ״עַד דָן״ מְלַמֵד שֶׁהֶרְאָהוּ זַרְעוֹ שֶׁל דָּן שֶׁהוּא עוֹבֵד אֱלִילִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיָּקִימוּ לָהֶן בְּנֵי דָן אֶת הַפֶּסֶל״, וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ גוֹאֵל יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא עָתִיד לַעֲמֹד מִמֶּנּוּ וְאֵיזֶה זֶה שִׁמְשׁוֹן בֶּן מָנוֹחַ.
וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהוָ֧ה אֶת⁠־כׇּל⁠־הָאָ֛רֶץ אֶת⁠־הַגִּלְעָ֖ד עַד⁠־דָּֽן׃
משה שמש ויהושע לבנה וא״א שיקומו יחד
בֹּא וּרְאֵה, מֹשֶׁה הָיָה הַשֶּׁמֶשׁ, וְרָצָה לְהִכָּנֵס לָאָרֶץ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מֹשֶׁה, כְּשֶׁבָּא אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ, נִכְלֶלֶת הַלְּבָנָה בְתוֹכוֹ. כָּעֵת שֶׁאַתָּה שֶׁמֶשׁ, אֵיךְ יָקוּמוּ כְאֶחָד שֶׁמֶשׁ וּלְבָנָה? הַלְּבָנָה אֵינָהּ מְאִירָה אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁמִּתְכַּנֶּסֶת הַשֶּׁמֶשׁ, אֲבָל כָּעֵת אֵינְךְ יָכוֹל.
ונתן לו רשות לשאול ולא שלח שוב
אִם תִּרְצֶה לָדַעַת מִמֶּנָּה, שְׁלַח לְךְ אֲנָשִׁים, לְעַצְמְךְ, כְּדֵי לָדַעַת. בֹּא וּרְאֵה, מֹשֶׁה, אִם תֹּאמַר שֶׁהוּא לֹא יָדַע שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לָאָרֶץ בִּזְמַן זֶה - לֹא כָּךְ, אֶלָּא יָדַע, וְרָצָה לָדַעַת מִמֶּנָּה עַד שֶׁלֹּא יִסְתַּלֵּק, וְשָׁלַח אֶת הַמְרַגְּלִים הַלָּלוּ. כֵּיוָן שֶׁלֹּא הֵשִׁיבוּ דָבָר כָּרָאוּי, לֹא שָׁלַח פַּעַם אַחֶרֶת, עַד שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶרְאָה לוֹ, שֶׁכָּתוּב (דברים לב) עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת הָאָרֶץ. וְכָתוּב (שם לד) וַיַּרְאֵהוּ ה׳ אֶת כָּל הָאָרֶץ. וְלֹא זֶה בִּלְבַדּוֹ, אֶלָּא כָּל אֵלּוּ שֶׁעֲתִידִים לַעֲמֹד בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, כֻּלָּם הֶרְאָה לְמֹשֶׁה.
שאלם היש בה עץ זה עץ החיים
וְנִתְבָּאֵר, וּפֵרְשׁוּהָ הַחֲבֵרִים. כֵּיוָן שֶׁהֻתַּר מֹשֶׁה לִשְׁלֹחַ, מָה אָמַר לָהֶם? הֲיֶשׁ בָּהּ עֵץ. וְכִי מַהוּ שֶׁאָמַר? וְאִם תֹּאמַר שֶׁלֹּא יָדַע? אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה: אִם יֵשׁ בָּהּ עֵץ, הֲרֵי יָדַעְתִּי שֶׁאֲנִי אֶכָּנֵס לְשָׁם. אֵיזֶה עֵץ? זֶה עֵץ הַחַיִּים. וְשָׁם לֹא הָיָה, אֶלָּא בְּגַן עֵדֶן שֶׁבָּאָרֶץ. אָמַר, אִם יֵשׁ בָּהּ עֵץ זֶה, אֲנִי אֶכָּנֵס לְשָׁם. וְאִם לֹא, לֹא אוּכַל אֲנִי לְהִכָּנֵס.
(זהר במדבר דף קנז.)
ת׳ם צעד מוסי מן בידאת מואב אלי ג׳בל נבו ראס אלקלעה אלתי בחצ׳רה יריחא פאראה אללה ג׳מיע אלבלד מן ג׳רש אלי באניאס
אחר כך עלה משה ממישורי מואב להר נבו, ראש המבצר שלפני יריחו, וה׳ הראה לו את כל הארץ מגלעד עד הבניאס.
מערבות מואב – כמה מעלות היו ופסען משה בפסיעה אחת.
את כל הארץ – הראהו כל ארץ ישראל בשלוותה והמציקין העתידין להיות מציקין לה.
עד דן – הראהו בני דן עובדי עבודה זרה, שנאמר: ויקימו להם בני דן את הפסל (שופטים י״ח:ל׳), והראהו שמשון שעתיד לעמוד ממנו למושיע.
מערבת מואב אל הר נבו [AND MOSHE WENT UP] FROM THE PLAINS OF MOAB TO MOUNT NEBO – There were several levels leading from the plain to the summit, but Moshe covered them in one step (Sotah 13b).
את כל הארץ [AND HASHEM SHOWED HIM] ALL THE LAND – He showed him all the land of Israel in its prosperity and the oppressors who in future time would oppress it (Sifre Devarim 357:4).
עד דן UNTO DAN – He showed him the children of Dan practicing idolatry, as it is said, "And the sons of Dan erected the graven image for themselves" (Shofetim 18:30); and He showed him also Samson who would in the future issue from him (Dan) as a savior (Sifre Devarim 357:7).
פס׳: ויעל משה מערבות מואב1עליה היתה לו למשה.
מערבות מואב אל הר נבו – אע״פ שאין מקרא יוצא מידי פשוטו. חכמי ישראל דורשין את המקרא מדרשות הנשמעות באוזן והמתקבלות בדעת.
מהו מערבות מואב – וכי לא היינו יודעים שמערבות מואב אדם עולה אל הר נבו אלא מלמד 2שהראהו הקב״ה למשה (שלשה) המלכים העתידים לעמוד מרות המואביה. זה דוד וזרעו. אל הר נבו ראש הפסגה. 3מה הפסגה הזה מופרשת מן האשכול ואינה מופרשת כך קבורתו של משה מותאמת מן ההר ואינה מותאמת והגיא ביניהם.
אשר על פני יריחו4מלמד שהראהו (שלשה) נביאים שעתידין לעמוד מן רחב הזונה.
ויראהו ה׳ את כל הארץ – מלמד שהראהו את ארץ ישראל מיושבת על שלותה וחזר והראה לו את המציקים המחזיקים אותה.
את הגלעד – זה בית המקדש. שנאמר (ירמיה כב) גלעד אתה לי ראש הלבנון אם לא אשיתך מדבר.
ואת דן – מלמד שהראה לו שבטו של דן עובד עבודה זרה שנא׳ (שופטים יח) ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשום בן מנשה הוא ובניו כהנים לשבט הדני עד יום גלות הארץ. וחזר והראה לו גואל העתיד לעמוד ממנו זה היה שמשון שהיה משבט דן:
1. עליה היתה למשה. כי גדולים צדיקים במיתתן כו׳:
2. שהראה הקב״ה למשה שלשלת המלכים כצ״ל:
3. מה הפסגה הזאת. דריש פסגה לשון פסיגין היינו ענפים שבם תלויים האשכולות כמו (עוקצין פ״א) פסיגה של אשכול:
4. מלמד שהראהו שלשלת של נביאים כצ״ל שעתידין כו׳ והיא היתה ביריחו (מגילה יד:) ח׳ נביאים ומהם כהנים יצאו מרחב הזונה:
אויעל משה – כמו שאמר לו הקב״ה: עלה אל הר העברים וג׳ (דברים ל״ב:מ״ט), ואיחר לעלות עד שבירכן תחילה, ואחר כך עלה.
ולפיכך כתב למעלה: לפני מותו (דברים ל״ג:א׳), שהקדים לברכןב לפני עליתו להר למות, שהקדים ברכות לעלייתו, שנצטוה לעלות ולמות.
א. ביאור זה הושלם מכ״י אוקספורד אופנהיים 34 (נויבאואר 186) עם תיקון מכ״י מינכן 5. בכ״י מינכן 5 כתוב אחריו: ״זו מצאתי ביסוד רבינו שמואל בן ה״ר מאיר.⁠״
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י אוקספורד אופ׳ 34: לברך.
1ויעל משה MOSES ASCENDED [MOUNT NEBO]: As God had told him (Deuteronomy 32:49-50), “Ascend these heights of Abarim [to Mount Nebo ... and you shall die on the mountain.]” Moses put off going up the mountain until he had first blessed them [= the Israelites]. Then he went up.⁠2
That is why the text says above (33:1) “[And the following is the blessing with which Moses ... blessed the Israelites] before he died,”3 [in order to clarify] that first he gave his blessing before he went up the mountain to die.⁠4
1. All of the extant parts of Rashbam’s commentary to Deuteronomy 34, which I have translated below, were published by Moshe Sokolow in ‘Ale Sefer 11 (1984). See Sokolow’s detailed description there of the manuscript from which he took these comments, and of the reasons why he determined (correctly, I feel) that these comments are from the lost concluding section of Rashbam’s Torah commentary.
2. Rashbam explains that Moses is fulfilling here, in the beginning of chapter 34, the instruction that he received at the end of chapter 32. Chapter 33 interrupts the narrative flow because Moses himself interrupted the sequence of events in order to bless the people.
3. Rashbam’s explanation is opposed to that of Rashi (ad 33:1) who says that the words are meant to emphasize that the blessings were just before Moses’ death. Rashi’s source is Sifre 342, which phrases the difficulty as follows: “Would it cross your mind that Moses would bless Israel after his death?” Rashbam explains that these ostensibly unnecessary words are meant to explain why God’s command of chapter 32 was not fulfilled until chapter 34.
4. In the manuscript that Sokolow published, there are at this point, immediately after the last phrase שהקדים לברך לפני עליתו להר למות, another eleven words of comment: שהקדים ברכות לברך לפני עלייתו להר למות לעלייתו שנצטוה לעלות ולמות. Sokolow writes that the first seven of those eleven words show some signs of attempted erasure. The text is simpler to understand if we erase all eleven words, so I have not translated them.
ויעל משה – לפי דעתי: כי מזה הפסוק כתב יהושע, כי אחר שעלה משה לא ירד, ובדרך נבואה כתבו. והעד: ויראהו י״י את כל הארץ, ויאמר י״י אליו (דברים ל״ד:ד׳), גם ויקבר אתו (דברים ל״ד:ו׳).⁠1
1. כלומר: זה שלשונות אלה הן בגוף שלישי מוכיח שיהושע כתבן.
AND MOSES WENT UP. I believe that Joshua wrote from this verse onward,⁠1 for Moses did not write2 after he ascended.⁠3 Joshua wrote prophetically.⁠4 And the Lord showed him; And the Lord said unto him (v. 4); and also, And he was buried (v. 6) are proof.⁠5
1. In other words, Joshua composed Chapter 34.
2. Anything.
3. Mount Nebo. Hence he could not have composed this chapter.
4. Chapter 34 was written under Divine inspiration. Hence it could be appended to the Torah.
5. That Chapter 34 was written prophetically, for otherwise how would Joshua know these things.
ויעל משה – שלא נחלש כשאר בני אדם.
עדא דן – שהוא גבול ישראל, כדכתיב: מדן ועד באר שבע (שמואל א ג׳:כ׳).
א. בכ״י מינכן 52: ועד
ויעל משה – MOSHE WENT UP – That he did not become weak like all other people do.
עד דן – UNTIL DAN – Which is the border of Israel, as it is written, “From Dan till Beer Sheva” (Shemuel I 3:20).
(א-ב) ויעל משה מערבות מואב – כמו שציוהו הקב״ה: עלה אל הר העברים הזה הר נבו (דברים ל״ב:מ״ט).
ויראהו י״י את כל הארץ – לפי ראייתו לא היה רואה אפילו רחוק מיל, שינה מאורו ופקח עיניו, ונתן לו מאור גדול לפי שעה. לכך הוא אומר: ויראהו י״י את הארץ.
הגלעד עד דן – זה כל המזרחא ומדרום ועד צפון. גלעד מדרום המזרח, וכן כל שם דן שהוא במזרח צפון.
ויכול לומר מן הגלעד שבמזרח ועד דן שבמערב, כמפורש למעלה, אבל אינו נשמע כך, שהרי יאמר: את כל ארץ יהודה עד {ה}⁠ים האחרון – הרי מערבה של ארץ.
א. בכ״י: האזרח.
ויעל משה – כמו שאמר לו הקב״ה עלה אל הר העברים (דברים ל״ב:מ״ט) ואף על פי כן איחר לעלות עד שברכן תחילה.⁠1
הר נבו – הוא הר העברים הוא ראש הפסגה.
נבו – בחלקו של ראובן היה כדכתיב ובני ראובן בנו את חשבון וגו׳ ואת נבו ואת בעל מעון (במדבר ל״ב:ל״ז-ל״ח) ומה שכתב גבי גד כי שם חלקת מחוקק ספון (דברים ל״ג:כ״א) יש לומר דנבו על הספר היה בין נחלת ראובן וגד.
את כל הארץ – ראה משה בעיניו מה שלא הלך יהושע ברגליו שהרי נשאר מארץ ישראל שלא כבש וחלקה בחייו לשבטים כמו שמפורש בספר יהושע.
את הגלעד – מן הגלעד, שהיה בעבר הירדן מזרחה שמש (דברים ד׳:מ״א) שהיה משה עומד בו.
עד דן – שהוא גבול ארץ ישראל כדכתיב מדן ועד באר שבע.⁠2
1. שאוב מרשב״ם.
2. שאוב מר״י בכור שור.
ויעל משה, "Moses ascended;⁠" God had told him to ascend Mount Nebo already in Numbers 27,12; at that time the Mountain was called: הר העברים. Nonetheless, Moses had waited with doing this until he had blessed his people.
הר נבו, "Mount Nebo.⁠" This mountain is identical with the one called: הר העברים in Numbers chapter 27.
The name in this verse appears to relate to the summit of that range of mountains which was situated on the territory of Reuven, as pointed out in Numbers 32,37 where the members of the tribe of Reuven are described as having built Nebo, etc.; when it is written concerning the territory of the tribe of Gad: "for that is where the grave of the lawgiver is situated,⁠" (Deut. 33,21) it appears that this must have been at the boundary between the territories of Reuven and Gad.
את כל הארץ, "the whole land;⁠" Moses saw the entire land of Canaan with his physical eyes, more than what Joshua would step on with his feet during his wars of conquest. (Joshua 18, 210)
את הגלעד, "the region known as Gilead;⁠" Moses at the time when looking at the West Bank of the river Jordan was standing in that region,
עד דן, "looking as far north as Dan,⁠" the northern boundary of the land of Israel. (Compare what is written in Samuel I 3,20, etc.)
(א-ג) ויראהו י״י את כל הארץ – כל ארץ ישראל אשר מעבר לירדן. ואחרי כן הזכיר שהראה לו: את גלעד עד דן. והנה משה היה בחלקו של ראובן, וחצי הר הגלעד ועריו1 היה לבני ראובן, והחציו למנשה, ועל כן פירושו: מן הגלעד עד דן. או, היה גלעד בלבנון בארץ ישראל, כדכתיב: גלעד אתה לי ראש הלבנון (ירמיהו כ״ב:ו׳), והזכיר: עד דן, שהוא סוף תחום,⁠א דכתיב: שוט נא בכל שבטי ישראל מדן ועד באר שבע (שמואל ב כ״ד:ב׳).
והזכיר אפרים ומנשה שהיו בצפונה של ארץ ישראל, וארץ יהודה שהיא בדרומה, כדכתיב: יהודה יעמוד על גבולו מנגב ובית יוסף יעמדו על גבולם מצפון (יהושע י״ח:ה׳). ויהודה נטל כל דרומה של ארץ ישראל מן הירדן עד הים הגדול, ומנשה ואפרים כל צפונה גם כן מן הירדן ועד הים, ודן נטל בצפונית מערבית. והזכיר נפתלי הסמוך ליהודה ממזרח (יהושע י״ט:ל״ד), ולא הזכיר אשר ויששכר כי היו בתוך אפרים ומנשה כדכתיב: ובאשר יפגעון מצפון וביששכר ממזרח (יהושע י״ז:י׳), ולא הזכיר שמעון כי מחלק בני יהודה נחלת שמעון (יהושע י״ט:א׳), ולא הזכיר בנימין שהיה גבול גורלם בין בני יהודה ובין בני יוסף (יהושע י״ח:י״א) הנזכרים סמוך להם. והזכיר: עד הים האחרון – לזבולן שהיה לחוף ימים. או שהיו בכלל הנגב והככר.
והזכיר בקעת יריחו בעבור היותה בקעה עמוקה ולא היתה נראית מראש ההר, אבל הראהו במעשה נס. והכלל שהראהו כל נחלת ישראל, כדכתיב: זאת הארץ אשר נשבעתי וכו׳ (דברים ל״ד:ד׳). ולרבותינו בסיפרי (ספרי דברים ל״ד:א׳-ג׳) מדרשים במקומות האלה אשר הזכיר בכתוב. וטעם המראה הזאת אשר הראהו בעבור שהיתה הארץ מלאה כל טוב, צבי לכל הארצות, ומאשרב היה גלוי לפניו רוב האהבה שהיה משה רבינו אוהב את ישראל שמחו ברבות הטובה בראות עיניו.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים ג׳:י״ב.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פריס 222, דפוס ליסבון. בדפוס רומא נוסף כאן: ״ארץ ישראל״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״ומאשר״.
(1-3) AND THE ETERNAL SHOWED HIM [MOSES] ALL THE LAND — all the Land of Israel beyond the Jordan [westward] — and then the verse states that He showed him even Gilead, as far as Dan. Now Moses was in the territory of Reuben, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof1 belonged to the children of Reuben,⁠2 and the other half belonged to Menasheh.⁠3 Therefore the verse before us must mean that [G-d showed Moses the whole Land] "from Gilead4 as far as Dan.⁠" Or it may be that there was [a place called] Gilead in the Lebanon in the Land of Israel, as it is written, thou art Gilead unto Me, the head of Lebanon.⁠5 The verse mentions as far as Dan which is at the extremity of the border of the Land of Israel, as it is written, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba.⁠6 It mentions the land of Ephraim and Menasheh7 which were in the northern part of the Land of Israel, and the land of Judah was to the south, as it is written, Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north,⁠8 for Judah took all the south of the Land of Israel from the Jordan to the sea, and Dan took the north-west. It mentions Naphtali9 who was on the east, near Judah,⁠10 but it does not mention Asher and Issachar, for they were among Ephraim and Menasheh, as it is written [about the borders of Ephraim and Menasheh], and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.⁠11 It did not mention Simeon, for their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah,⁠12 nor that of Benjamin whose border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph,⁠13 already mentioned near them. It states as far as the western sea14 which alludes to Zebulun who dwelt at the shore of the sea,⁠15 or it may be that [Zebulun] is included [in the statement that G-d showed him] the south, and the plain16 [since the territory of Zebulun was in the plain at the sea]. It mentions the valley of Jericho17 because it is a deep valley, not visible from the top of the mountain [where Moses stood], but G-d showed it to him miraculously. In general then He showed him the entire inheritance of Israel, as it is written, This is the Land which I swore etc.⁠18 Our Rabbis in the Sifre19 have elucidated about these places mentioned in Scripture.
Now, the reason for this sight which He showed him was because the Land of Israel is full of all good things,⁠20 and is the beauty of all lands.⁠21 And since the great love with which Moses our teacher loved Israel was manifest to Him, He made him rejoice by beholding the abundant goodness with his eyes.⁠22
1. Above, 3:12.
2. Above, 3:12.
3. Joshua 13:31.
4. The verse cannot mean that G-d showed him the land of Gilead, because that is precisely where Moses was. Instead the word eth — eth Gilead — must mean "from" the Gilead onward.
5. Jeremiah 22:6.
6. II Samuel 24:2.
7. (2).
8. Joshua 18:5.
9. (2).
10. Ibid., 19:34 [in speaking of the border of Naphtali]: and it reached… to Judah at the Jordan toward the sunrise.
11. Joshua 17:10.
12. Ibid., 19:1.
13. Ibid., 18:11.
14. (2).
15. Genesis 49:13.
16. (3).
17. (3).
18. (4).
19. Sifre, Brachah 357.
20. Above, 6:11.
21. Ezekiel 20:6.
22. Ecclesiastes 5:10.
ויעל משה – כתב החכם רבי אברהם ז״ל, לפי דעתי כי מזה הפסוק ואילך כתב יהושע, כי אחר שהלך משה לא ירד, ובדרך נבואה כתב אותו, והעד ויראהו ה׳, גם ויאמר ה׳ אליו, גם ויקבר אותו, עד כאן. הוצרך לפרש כן לפי שקשה בעיניו שיכתוב משה מיתתו וקבורתו.
ואינו אמת, ואין פירושו נכון. אבל הנכון להאמין והקבלה האמתית שיש לנו כי משה כתב התורה כלה מבראשית עד לעיני כל ישראל הכל מפי הגבורה. והנה משה כמעתיק מספר קדמון מתחלה ועד סוף אות באות, וזו היא דעת רבי מאיר שאמר אפשר ספר תורה חסר אות אחת ומשה אומר לקוח את ספר התורה הזה, אלא הקב״ה אומר ומשה כותב בדמע. ונראה לי שאין לתמוה אם יכתוב משה וימת שם משה עבד ה׳ ויקבור אותו בגי והוא בחיים, כי היה כותב מה שעתיד להיות, וכן למעלה בדברי השירה (דברים ל״ב) וירא ה׳ וינאץ מכעס בניו ובנותיו, שהודיע בזה מה שעתיד להיות בבית ראשון, וכן בשאר הענינים בפסוקי העתידות שמדבר בהם בלשון עבר, שכל הנביאים נוהגין המנהג הזה בדבריהם לדבר עבר במקום עתיד.
ויעל משה, "Moses ascended;⁠" according to the view of Rabbi Avraham Ibn Ezra, these words and all those that follow have been written by Moses' disciple Joshua, seeing that after Moses ascended he did not come back, and when should he have written these words and where? Joshua wrote these lines after having been prophetically inspired, seeing that he was not an eye-witness to what is described in these verses. Ibn Ezra views the words ויראהו ה', "the Lord showed him,⁠" as proof that Moses could not have written this, else he would have written ויראני ה', "the Lord showed me.⁠" He also feels it is impossible for Moses to have written, concerning himself, "he was buried there.⁠" Ibn Ezra felt constrained to adopt this approach as he could not accept that Moses describes his own death and burial while still alive.
However, this is not true; his commentary is not correct. The correct way of viewing these lines is that we must accept the tradition that Moses wrote the entire Torah including the last eight verses at the dictation of God. In fact, one may view Moses as someone who copied verbatim a book which had been written long before he ever lived. This is the view of Rabbi Meir in Baba Batra 15 who said: "is it conceivable that the Torah would be complete if even a single letter of it were missing? Was it not Moses himself who commanded the Levites in Deut. 31,26: 'to take this book of the Torah?' Did he command them to take an incomplete Torah?⁠" We must adopt the opinion of the sages in the Talmud who hold that Moses wrote these last verses בדמע. [I have never been sure if this means "tearfully,⁠" or "with tears,⁠" i.e. substituting tears for ink. Ed.]
I do not believe that it is something so extraordinary for us to believe that Moses could write a verse saying: "Moses, the servant of Hashem, died there, and He buried him in the valley, etc.,⁠" seeing he was writing matters which had not happened yet but would surely happen in the future. He had previously written about things which had not happened yet but would happen in the future, when he wrote (Deut. 32,19) "the Lord saw and became exasperated and spurned His sons and daughters, etc.⁠" At that time Moses had predicted events which would not occur until the fall of the Temple. He had also described many other events in the future in the past tense, as if they had already taken place. This was a style employed by many prophets and is something we should not have too much trouble to understand (Compare Nachmanides on Exodus 15,1 and the use of the future tense there for an event which had just occurred).
עד דן – שהוא גבול ארץ ישראל דכתיב מדן ועד באר שבע.
את הגלעד עד דן – שהוא גבול ארץ ישראל כדכתיב למדן ועד באר שבע.
את הגלעד עד דן, "the region of Gilad as far north as Dan.⁠" Moses describes the boundaries of the Land of Israel, which in the Book of Samuel I, is described as "from Dan to Be-er Sheva.
את הגלעד – שהוא גבול ארץ ישראל כדכתיב מדן ועד באר שבע.
ויראהו ה׳ את כל הארץ – כתב הרמב״ן את כל ארץ ישראל אשר מעבר לירדן ואחרי כן הזכיר שהראה לו:
את הגלעד עד דן – פי׳ מן הגלעד כי משה הי׳ עומד בחלקו של ראובן וחצי הר הגלעד ועריו הי׳ לבני ראובן וחציו למנשה על כן יש לפרש מן הגלעד (עד דן) איננו (או היה) גלעד בלבנון שהוא בארץ ישראל דכתיב גלעד אתה לי ראש הלבנון והזכיר עד דן שהוא סוף תחום א״י דכתיב שוט נא בכל שבטי ישראל מדן ועד באר שבע והזכי׳ אפרים ומנשה שהוא בצפונו של ארץ ישראל וארץ יהודה בדרומה דכתיב יהודה יעמוד על גבולה מנגב ובית יוסף יעמדו על גבולם מצפון ויהודה נטל כל דרומה של ארץ ישראל מהירדן ועד הים ודן נטל בצפונית מערבית והזכי׳ נפתלי הסמוך ליהודה ממזרח ולא הזכיר אשר ויששכר כי היו בתוך אפרים ומנשה דכתיב ובאשר יפגעו מצפון וביששכר ממזרח ולא הזכיר שמעון כי לקח חלקו מבני יהודה ולא הזכיר בנימין שהיה גבולם בין בני יהודה ובין בני יוסף והזכיר עד הים האחרון בשביל זבולון שהוא לחוף ימים או שהיה זבולון בכלל הנגב והככר והזכיר בקעת יריחו בעבור שהיא בקעה עמוקה ולא היתה נראת מראש ההר והראה אותה לו במעשי הנס. והכלל שהראה לו כל נחלת ישראל דכתיב זאת הארץ אשר נשבעתי וכו׳ ורבותינו בספרי דרשו במקומות האלה הנזכרים בכתוב. והראה לו הארץ בעבור שהיא מלאה כל טוב ומאשר הי׳ גלוי לפניו יתברך רוב אהבה שאהב משה את ישראל ואת הארץ שמחו בראות הטובה בראות עיניו:
ויראהו ה' את כל הארץ, "Hashem showed him the whole country.⁠" Nachmanides emphasizes that the words את כל הארץ, do not refer to the whole earth, but to the whole of the land of Israel on the west bank of the Jordan, whereas afterwards the Torah added that He showed him also in detail the territory of the two and a half tribes on the east bank of the Jordan.
את הגלעד עד דן, "Gilead as far as Dan.⁠" Moses was standing on part of the land owned by the tribe of Reuven, whose territory also included some parts of Gilead. Menashe had conquered the other half of Gilead. There was also a "Gilead" in the mountains of Lebanon, which was located on the west side of the Jordan in Israel proper. This is based on Jeremiah 22,6 גלעד אתה לי ראש הלבנון, "Gilead, you are for Me the head of Lebanon etc.;⁠" The reason the Torah mentions the words עד דן, is because that is the northernmost boundary of the land of Israel. The land of Yehudah, basically describes the southern part of the country. Proof of this is Samuel II 24 where Beer Sheva is listed as the southernmost city in Yehudah at the time David commanded Yoav to count the men capable of bearing arms. The tribes of Menashe and Ephrayim are mentioned by name as they populated the others regions. So are Naftali and Dan. Naftali bordered Yehudah in the east. Issachar's boundaries are not mentioned, as its territory bordered Ephrayim on one side and Menashe on the other. Shimon was an enclave within the territory of Yehudah, and also did not need to be mentioned separately. Binyamin is also not mentioned because its territory was wedged between Yehudah to the south and the tribes of Joseph in the north. The reason the boundary of the Mediterranean is mentioned is on account of Zevulun whose territory was adjacent to the shores of that ocean. There is a view that the territory of Zevulun was situated all the way to the Dead Sea, near Jericho, based on the Torah describing that tribe as dwelling between "seas" (plural). (Genesis 49,13) The valley of the Jordan near Jericho is mentioned especially, seeing that the area is 1200 meters below sea level and not easily visible from where Moses had been standing. God invoked a miracle to enable Moses to see all this with his physical eyes. It is clear that Moses was shown the entire land clearly as the Torah testifies that God said: "I have shown you the whole land that I have sworn to give to Avraham, Yitzchok, and Yaakov.⁠" (34,4) The principal reason God showed Moses the land was to impress him with its goodness. God was aware of the tremendous love Moses possessed both for his people and for the land of Israel. He knew that He gave Moses a great deal of joy by showing him what his people had to look forward to.
ויעל משה – לפי דעתי: כל זה כתב משה עצמו עד לעיני כל ישראל, להנחיל גם זה הסיפור כולו לנו ולבנינו, ואם יש בזה דברים עתידים, כמו שכתב כל התורה, ואם סיפר שבחי עצמו אין בזה חסרון לשלם, לפי המקום הראוי לו.
ויעל משה מערבות מואב אל הר נבו וגו׳ – זכר שהראהו השם יתעלה את כל הארץ את הגלעד עד דן וידמה מזה שידע משה בנבואה אי זה חלק יגיע לכל השבטים ולזה אמר עד דן.
(א-ב) [שער קה]
ואחר שדברנו זה השיעור נבא אל ביאור הפרשה הזאת שהיא סיום התורה האלהית ויהיה מה שיאמר בה גם כן מסכים ונאות למה שיחייבהו השכל כמעלתו וכפי מה שרצוהו חז״ל בה שהוא דבר הלמד מענינו.
ויעל משה מערבות מואב אל הר נבו וגו׳ ויראהו י״י את כל הארץ וגו׳ – קשה הוא שיובן זה הענין כפשוטו לבד שיעלהו להראות את כל הארץ כלליה ופרטיה ולסוף יאמר לו הנך רואה בעיניך ומשם לא תאכל. בעי לנחומי צעורי קא מצער ליה. וכבר התעוררו חז״ל לזה ואמרו (ספרי פ׳ הברכה) ויעל משה עליה היא למשה ואין ירידה למשה לומר שאין ראוי שיובן מהספור דבר שיראה ממנו אצלו רק מעלה וכבוד ומזה דרשו (ספרי שם) כל הראיות ההן לשבח. מערבות מואב מלמד שהראהו שלשלת של מלכים הראויה לעמוד מרות המואביה.
אל הר נבו ראש הפסגה – מה פסגה זו וכו׳.
אשר על פני ירחו מלמד שהראהו שלשלת ארץ ישראל מיושבת על שלותה וחזר והראהו מציקים המחזיקים בה. את הגלעד מלמד שהראהו בית המקדש מיושב בשלותו וחזר והראהו וכו׳. וכן עד דן וגו׳ ואת כל נפתלי בכלן אמרו שהראהו הענינים המיוחדים אשר היו אחרי כן בשבטים בחלקיהם ובארצותם ביישובן ובקומתן. ואמרו עד הים האחרון אל תהי קורא עד הים האחרון אלא עד היום האחרון מלמד שהראהו כל העולם מיום שנברא עד תחיית המתים.
(1)

Gate 105

"And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo" etc. "And the LORD showed him all the land" etc.
God showed Moses the whole land of Gilead etc. and said: "This is the land...you have seen it with your eyes, but you will not cross over into it.⁠" (Deut 34,4) If this was intended as a consolation, why did God arouse Moses' grief at not having realised what he had been allowed to view? Our sages, who were keenly aware of this, interpreted the first verse in the chapter, i.e. "vaya-al, he ascended, as emphasizing that Moses, as distinct from other mortals, always ascended. Jewish history knows of many ascents and descents. The statement describing Moses as being shown the land, must be understood as a vision into time, into the future, not as a vision into space.
"You will not cross over into it,⁠" means it is impossible for one lifetime to span the untold generations that God showed the mind's eye of Moses.
Verses 4-8 do not appear in the order in which one would have expected them. If we were to write this paragraph, we would write verses 5-7-6-8 in that order. The verse giving Moses' age at death immediately prior to the verse reporting Israel as mourning him, indicates that Moses died while in full possession of his youthful vigour. Therefore, the people concluded that Moses' departure from the scene was meant as a punishment for them, since they would henceforth be deprived of his leadership. We find a very similar description in Samuel II chapter thirty five, when the death of Avner is recorded. There too, the people felt that his death was a punishment for them. Our sages have expressed the idea on several occasions that Moses' departure was even a cause for "grief" in the celestial regions, since Moses could no longer be active on behalf of programs of Divine origin. The important factor for all who suffer a bereavement to keep in mind is, that the departed has joined the ranks of those enjoying eternal life. This is the reason we celebrate Simchat Torah on the day when Moses achieved that status. Completion of the Torah was the completion of Moses' lifework. (see chapter 82 re Moses' merit vis a vis other prophets)
Neilat Shearim
The Sifri in Deut 33,29, describes Israel as enquiring from Moses what future reward God had in store for them. Moses' reply was the verse "hail to you Israel, who is like you a nation helped by the Lord?⁠" Since olam haba is not like anything that can be experienced in this world, and all the pleasures, satisfactions and even ecstasy in this world are as nothing compared to what will be experienced in the hereafter, Moses was not able to describe that world except in the most general terms.
It is a well known fact that a period of motion is usually followed by a period of rest. The Sabbath at the end of six days of creative activity, during which something had been created out of nothing, was such a period of constructive rest, tachlit. The purpose of all creative activity had been to attain this goal, the Sabbath. Once completed, the universe could be shown to have been a successful creation only, if it were able to function on its own, without constant directives from its Creator. Moving into a new home, living in it, testifies that the building process has been completed successfuly, even though already during the various stages of erecting the structure there may have been many moments of satisfaction, pride, and sense of achievement for the builder.
Death represents the successful completion of life, since the latter is a state of inertia vis a vis the state of motion called life. Though we have a tendency of viewing death as the opposite of life, because it is a state of inertia, it is nevertheless what life had aimed at since birth. When Solomon describes the day of death as superior to the day one is born on, (Kohelet 7,1) this is to be understood within the framework of life and its accomplishments. When life is lived correctly, death is but the ultimate purpose of life. Eternity, infinity, are not part of the brief alliance between body and soul commonly known as a "lifetime.⁠" Solomon's statement in the very same verse that "better a good name than good oil,⁠" should be understood in a similar vein. A good name is an ultimate achievement. Material goods along the way are only fleeting satisfactions, transient successes. The period we spend on earth as "Adam,⁠" partially adamah earth, is transient; it is only a preamble to our achieving our real tachlit purpose in the hereafter.
Since the Torah has been given to us to ennoble our lives on this earth, a superficial evaluation would lead us to believe that when studying Torah there must also be a definitive goal, one that is capable of being achieved even if it does take a long time and prolonged effort to achieve that objective. More profound thinking, however, will show us that precisely because it is divinely revealed, it does not conform to earthly considerations. An objective yardstick by which one can measure achievements cannot be applied to Torah study. This is what the Psalmist had in mind, when he proclaims in Psalms 119,96 "for every purpose I have seen an end, (limit) but Your commandments are very wide ranging indeed.⁠" (endless) Attainment of final mastery of Torah is not given to any human being to achieve, nor do the six hundred and thirteen commandments encompass all that is expected of the Jew in order to refine him into the ideal personality. Most commandments have many sub categories, and even in the attempt to fulfill a single commandment such as "love your neighbor as you do yourself,⁠" there are innumerable ways of observing that commandment.
The variety of ways of pious conduct by individuals mentioned in the Talmud, demonstrates that it simply is not given to one person to fulfill all possible permutations in one lifetme. Performance and study of each of the sections brings its own reward in terms of happiness, enlightenment etc., but the impact of Torah in its totality is infinitely greater, and even different conceptually. The reward for fulfillment of each mitzvah may vary from "gold" to "fine gold,⁠" but the reward for the totality of observance is eykev rav, is so great that it cannot be defined in terms which our imagination understands. Similarly, when the Mishnah in Peah 1,1, promises dividends in this world for certain types of good deeds performed, whereas the "capital" is reserved for the world to come, the concept is identical with that expressed by the Psalmist. A study of the expressions used by our ancestors when blessing their children, or Israel as a whole, reveals that the change in the wording used reflects the ongoing and ever increasing closeness that existed between the various recipients on the one hand, and God on the other, just as already Abraham, Isaac and Jacob had different conceptions of mikdash the holy sanctuary, Abraham calling it "mountain,⁠" Isaac "field" and Jacob "house,⁠" respectively, there has been dynamic progress towards an increasingly intimate relationship between Israel and God. The uniqueness of this relationship is seen when Moses says "hail unto you Israel, who is like you?⁠" Here he had paraphrased the words he had used in the song of thanksgiving after crossing the sea of reeds, when he had sung "who is like You O Lord, amongst the deities?⁠" The reason the Jewish people wanted the reward in olam haba spelled out is, that they felt unless there was such a thing, the advantage of man over other creatures in this universe would not only be illusory, but man would actually be worse off than the animals. This very thought is in Solomon's mind, when he asks "what is man's gain in return for his toil?⁠" (Kohelet 1,2) He refers to the comparison with the "inferior" creatures. Torah study and observance, force these conclusions on man. (see chapter thirty three) Moses' reply was that description in detail of that reward would deprive it of part of its value. Whenever we specify something, we give finite limits to the matter thus defined. Therefore, in order to preserve the comprehensive value of the reward, it could only be described as "indescribable.⁠"
מערבות מואב אל הר נבו כמה מעלות היו ופסען משה בפסיעה אחת. דאל״כ מערבות מואב למה לי והלא בסוף פרש׳ פרה כתיב ויסעו בני ישראל ויחנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו ומסתמא כשעלה משה אל הר נבו בערבות מואב עלה:
את כל הארץ הראהו את כל ארץ ישראל בשלותה והמציקים העתידים להיות מציקין לה וכו׳ עד הים האחרון ארץ המערב בחרבנה ובשלותה. הוצרך לכל זה דאם לא כן למה ליה לאדכורי כל הני גלעד ודן ונפתלי וארץ אפרים ומנשה וארץ יהודה הוה ליה למכתב סתם ויראהו ה׳ את כל הארץ עד הים האחרון ומזה הטעם עצמו הוצרך לפרש ואת הנגב מערת המכפלה ואת הככר הראהו שלמה יוצק כלי בית המקדש בככר הירדן במעב׳ האדמה:
(א-ד) ויעל משה וגו׳ עד וימת שם משה עבד ה׳, ספרה תורה שאחר שצוה הקדוש ברוך הוא למשה בפרשת האזינו עלה אל הר העברים וגו׳ ומות בהר, משה רבינו לא השיב עליו כלום אבל נתעסק לברך את ישראל כמו שבא בפרשה, ומיד אחרי ברכתם לא איחר לעשות אותה המצוה תכלית ה׳ שנאמרה לו אבל מיד הוא מעצמו עלה אל הר נבו אשר על ראש הפסגה ויראהו ה׳ את כל הארץ קודם מיתתו, ובראיה הזאת חשבתי אני לחקור בה חקירות:
החקירה האחת אם היתה ראויה חושיית כפי המנהג הטבעי כמו שיראה האדם ארץ רחוקה ממנו שיראה כללותה בהרים ובבקעות בגבעות ובשדה, ולא יראה הדברים הפרטיים שבה, או אם היתה ראיה חושיית אבל בנס כי ראה כל מה שלא היה בחק חוש הראות לראות במרחק כל כך גדול או אם היתה בה ראייה שכלית או נבואיית מבלי השגת חוש כלל:
החקירה השנית אם היה שנכללו בראייה הזאת דברים עתידים ושלא היו מוחשים טבעיי׳ כדברי חכמינו ז״ל בספרי שראה את שעתיד להיות בארץ האם היתה זאת נבואה גמורה כשאר נבואותיו ומה ההבדל אשר היה בין הנבואה הזאת לברכות והקללות שראה שנבא מה שעתיד להיות בפרשת כי תבא ובפרשת נצבים:
החקירה השלישית מה היה התכלית בראייה הזאת כי אם היתה הנאה גופיית מוחשת, מה הפיוס אשר עשה הקדוש ברוך הוא למשה על מיתתו בראיה הזאת האם יתפייס האדם התאב אל המאכל או אל המשתה ואין לו כשיראה אותה וממנו לא יאכל ולא ישתה, אדרבה יש לו צער יותר גדול בהיותו רואה וריקה נפשו, ובכיוצא בזה נוכל לומר בעי לנחומי צעורי קא מצער ליה ואם היתה השגה נבואיית שכליית ממה שיהיה מה ענין לזה בהר נבו ועל פני ירחו כי בכל מקום יוכל משה להשיגה גם כי לא היה מתיחס זה להעברת הארץ כי גם שיעבור שמה יהיה תאב וכוסף לדעת מה יהיה באחרית הימים, והראייה הזאת הוא מענינה שהיתה לו במקום ההעברה לארץ:
החקירה הרביעית לפי שבפרשת פנחס נא׳ למשה רבינו עלה אל הר העברים וגו׳ וראית אותה וגו׳ והיה ענינו כמו שפירשתי שיתמיד לעלות בהר ההוא ולראו׳ ולעיין בארץ האם היתה הראייה הזאת שנזכרה כאן בשעת מותו היא עצמה הראיה שצוה אותו שם עליה שיראה אותה מעצמו או היתה זולתה, ואם היתה זאת כמו הראייה הראשונה ולמה שם לא אמר כי אם עלה אל הר העברים, וכאן אמר הר נבו אשר על ראש הפסגה אשר על פני ירחו, שם אמר וראה את הארץ וראית אותה, שהוא מעצמו יראה אותה וכאן אמר ויראהו ה׳ את כל הארץ וגו׳:
וראיתי להרחיב המאמר בזה לפי שלא מצאתי בדברי החכמים חדשים גם ישנים בזה דבר אם לא הדרשות שאזכור ומה שישים אלהים בפי אותו אדבר, ואומר בדרוש הא׳ שבראייה הזאת הית׳ חושיית למשה רבינו ולכן נתיחסה לעיניו שא נא עיניך וראה בעיניך, האמנם לא היתה ראייה טבעי׳ לפי שעם היות שלא כהתה עינו ולא נס ליחה, לא היה אפשר בשום אדם בפי החק הטבעי שיראה ממרחק גדול כזה כי אם כללות הארץ לא פרטיותם הטובה היא אם רעה, היש בה עץ אם אין וכדומה לדברים שהוא ראה בה, ולכן יחוייב שנאמין בזה אחד משני דברים אם שנ׳ שבמקום שכח הראות יחלוש בזקני׳ וכל שכן בשעת מיתתם שאור עיניהם גם הם אין אתם עשה הש״י עם משה להפליא בעת ההיא להכפיל כח ראותו כמה וכמה טובה כפולה באופן שיראה ממרחק גדול בבירור כל מה שהיה רואה אילו היה שם פוסע בכל הארץ ההיא ורואה אותה ופרטיה דבר ודבר לנגד עיניו, וכבר כתבתי במחזה שדי אשר לי שהנבואה כפי מה שתגזור ותעיד עליה התורה היא בארבעה מינים כפי המקבל אותה, כי פעמים תחול בשכל ויראה האדם הדברים המפורשים והדרושים ברורים מבלי משל וחידה כי אם רבים מושכלים וידיעות מושגות בשלמותן, כפי טבע השכל המקבל אותן, ופעמים שתחול בדמיון ויראה או ישמע האדם צורות וענינים המשליים לא שיעשה אותם הדמיון מעצמו כדעת המתפלספים מבני עמנו שרצו לעשות הנבואה מטבע החלום, כי הוא עון פלילי כי אם שה״י ברצונו יצייר בדמיון הנביא אותן הצורות והדברים המורי׳ טל הדבר שנרצה להודיע וכמאמר הנביא (עמוס ח׳) כה הראני ה׳ והנה וגו׳ אשר שמעתי מאת ה׳ צבאות הגדתי לכם וגו׳ ולא נאמר זה על הרכבת הדמיון הכזב בטבעו, כי אם על הנבואות אשר יחולו בו, ולהיות המדמה הוא המקבל אותם יהיו צורות דמיוניות בטבעו ופעמים שתחול הנבואה על שניהם יחד רוצה לומר על הכח השכלי והמדמה וזה המין מהנבוא׳ בלבד שער הרב המורה כמו שתראה מהגדר אשר גדר הנבואה בפרק ל״ו חלק שני, ופעמים שתחול הנבואה בחושים והוא שיתחדשו על דרך הפלא לפניהם מוחשים כאלו הם טבעיים במציאות ויראו אותם הנביאים או ישמעום אם הם קולות מחודשי׳ ואינם דברים מדומי׳ כמו שחשבו החכמים בעיניהם, כי לא היו הנביאים נכפים ולא מטורפי השכל לשיראו מחוץ מה שאינו נמצא כמו שיקרה לחולים מהקדחות החדות ולהנכפי׳ כי הם בבריאות׳ ושלמות׳ היו רואים ומשיגים אותם הדברים ולא היו הנס בהשגת׳ אותם כי אם בהתלחשות הדברים ההם בעצמם לפניהם לשעתם במציאות, ומזה המין מהנבואה היו המלאכים שנראו לאברהם וחשב היותם אנשים ונתן לפניהם לאכול והסוסי אש ורכב שראה נער אלישע בהר סביב אלישע כמו שהתפלל עליו, ומזה המין הוא (מלכים ב ז׳ י׳) וה׳ השמיע את מחנה ארם קול רכב קול סוס, ורבים מזה המין תמצא בספורי הנביאים, אמנם למה תהיה הנבואה מתחלפת המיני׳ האלה אין ספק שסבתו הכנת הנביאים ורוב שלמותם זה על זה כי בהיות הנביא המקבל שלם מאד בשכלו תחול בו הנבואה, וכשלא יהיה באותה מדרגה מן השלמות תחול הרוח הנבואיי גם כן אל כחו המדמה או תחול עליו בלבד, ואמנם הנבואה המוחשת פעמי׳ תהיה מפאת המקבלים שאינם ראויין לקבלה בשכלם וגם לא בכחם המדמה כמו שהיה ענין ישראל בהר סיני ופעמים תהיה מוחשת לתכליות הכרחיים, והחקירה הזאת רחבה מני ים ואנכי מלאתי ידי לה׳ בה בחבור הנזכר ואין זה המקום הנאות לביאורה ואתה תדע שבמשה אדוננו באה תמיד מהמין הראשון השכלי׳ לגודל מעלתו, ומהמין השני לא באתהו הנבוא׳ כל ימיו כי אם בסנה ואולי שהיתה המראה מהמין הג׳ כי הנה מאותו מין הג׳ ראינו באמת שבאה אליו עליו השלום הנבואה פעמים אם בענין המשכן שראה אותו בהר כאלו היה נמצא במציאות וכמו שאמר וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר, אבל היה זה כדי שיקבל התבניות ההם בדעתו בשלמות כי הצורות ההנדסיות יצטיירו עם החוש מה שלא יוכל האדם לציירם עם השכל והדמיון לבד, וכדי שיתן משה צורות מלאכת המשכן לאומנין כראוי הוצרך השם יתברך להראותה אליו מוחשת בפרטיותה בחושיו, גם נמצא במשה ששמע את הקול מדבר אליו והיה הקול האלהי ההוא מגיע לאזניו מוחש ולא היה שומעו אחר וכמו שבא בקבלתם בספרא יכול היו אחרים שומעים תלמוד לומר קול לו קול אליו והיה צורך המקובל המוחש הזה אליו כדי שיכתוב את התורה באותה הדברים ששמע באזניו ולא יקבל המצו׳ והספורי׳ בכללות בשכלו ויהיה עצם הדברים וסדרם מפי משה לא בחר ה׳ בזה כי אם שעצמו׳ המאמרי׳ והמלות יבאו מאתו יתברך כדי שתמצא בהם האלהות והקדושה העליונה, ולכן הוצרך אדון הנביאים לשמוע את התורה בשמיעה מוחשת וקול מגיע לאזניו, ומזה המין עצמו היה ענין בראיית הארץ שראה משה אדוננו בעיניו בראייה מוחשת לא בלבד כללות הארץ כי אם גם פרטי כל מחוז ומחוז בדשנותה ושבעה ותבואותיה ופירותיה בימים ובנחלות ובמעינות המים ההם וביתר הדברים הפרטיים הנמצאים בכל הארץ כאלו היו כלם לנגד עיניו, וראה עוד עם זה חלוקת הארץ לשבטים ונחלת כל אחד ואחד מהם בארץ, והנה יורה על אמתת הראייה למשה בב׳ הדברים האלה שראה והשיג אותם בעלותו אל הר העברים מיום שנצטוה עליו בפרשת פנחס ממה שזכר לשבטים בברכתם אם משפע הארץ ותבואותיה ואם מחלק כל אחד מהם בה, כי מי הגיד למשה רבינו שיהיה חלק בנימין יהודה ויוסף, ושיהיה בית המקדש בחלקו של בנימן, וברכת ארץ יוסף ממגד שמים וממגד תבואות שמש וגו׳, ושאר הדברים שהזכיר בו, ושזבולון יהיה לחוף ימים ויוצא בפרקמטיא, ולאשר שתהיה ארצו מעין השמן ומחצב הברזל והנחשת אם לא שבאותה ראייה אלהיות ראה שני הדברים אשר זכרתי והם איכות כל מחוז ומחוז בפני עצמו כאשר הוא והתחלקו לשבטים והוא מה שרמז עליו בפרשת פנחס באמרו וראה את הארץ רמז לדבר הראשון שיראה אותה באיכותה ופרטיותה, ובאמרו אשר נתתי רמז שיראה אותה שהיא נתונה להם ונחלקת לשבטיהם ויעדו שכל זה יראה בלי ספק עם היות שעדין לא עברו את הירדן ולא כבשו את הארץ לא חלקו אותה והוא אמרו שם וראית אותה כלומר כל זה תראה:
אמנם איך היה זה הנה הוא חדוש ונפלא שלפי שמשה רבינו עליו השלום לא יעבור את הירדן לראות את הארץ שעברה צורת הארץ את הירדן ונראתה בעיני משה כאלו היה צורת הארץ בכלל פלכיה ומחוזיה וחלוקת השבטים בה לנגד עיניו, והיה הכח המופלא אם כן בהתחדשות אותם הדברים לנגד עיניו לא בחוזק כח הראות בו, כי זה לא יספיק לראות מה שלא היה עדיין במציאו׳ ולכן היתה הראיה הזאת בהר העברים שעבר בו ראות משה אל הארץ ועברה בו צורת הארץ וחלוקותיה בדרך פלא אל עיני משה, וזה היה הפיוס האמתי למשה רבינו לענין עברתו לארץ שלפי שהוא אמר (פרשת ואתחנן) אעברה נא ואראה הראהו הקב״ה כל מה שיוכל לראות שמה, ולפי שהוא היה מבקש חושיית, נתנה לו חושיית כי נצטיירו צורת הדברים ההם כולם לפניו וראה אותם בעיניו באופן שכמו שנשלמ׳ נשמתו בדבוקו באל יתברך כן נשלם גופו וחושיו בהשגות האלה ומה נמלצו לחכי מה שאמרו במדרש אמר לו הקב״ה אני מעבירה לפניך כשפתה אשר היא עוברת לפני אדוניה הנה רמזו במלות מועטות על הדעת היקר הזה אשר נפלתי בו בחמלת ה׳, ואחרי שמשה רבינו בעלותו בהר קודם מותו ראה שלמות שני הדברים האלה, שלמות הארץ ואיכותה בעצמה והתחלקה לשבטים בראייה חושיית, כמו שראה צורת המשכן בהר והוא ברך את השבטים כפי שראה מחלקם בארץ ואיכות חלק כל א׳ מהם עתה בשעת מותו ראה הש״י להראותו הדברים ההם בעצמם, ועוד נוסף עליהם שהראהו הדברים העתידים לבא בארץ מכבושה ואיכות השופטים שהיו בה ומהשתלשלות המלכים, ומחלוק המלכיות וחרבן ישראל כל דבר ודבר מיוחס למקומו, כאומר בזה המקום עתיד להיות זה הטוב ובזה המקום עתיד להיות זה הרע והחרבן ושאר הדברים כלם כאלו זכה לראותם בחושיו בעת המעשים, כי עם היות שכבר ידע בנבואתו הרוחנית ההצלחות והטובות העתידות לבא על העם והעונשים והצרות העתידים לבא עליהם, הנה עתה הראה לו כל זה בחושיו מיוחס ומצורף למקום המעשה, וכבר העירו חכמינו ז״ל על ההשגחה הזאת שהשיג וראה באחרונה אמרו בספרי ובפסיקתא מערבות מואב מלמד שהראהו שלשלת של מלכים הראויה לעמוד מרות המואביה. אל הר נבו ראש הפסגה מה פסגה זו וכו׳, אשר על פני ירחו מלמד שהראהו שלשלת ארץ ישראל מיושבת על שלותה וחזר והראהו מציקין המחזיקין בה, את הגלעד מלמד שהראהו בית המקדש מיושב בשלותו וחזר והראהו וכו׳, וכן עד דן הראהו בני דן שנאמר (שפטים י׳) ויקימו להם בני דן את הפסל והראהו שמשון שעתיד לעמוד ממנו למושיע, ואת כל נפתלי הראהו ארצו בשלותה ובחרבנה, והראהו דבורה וברק מקדש נפתלי נלחמי׳ עם סיסרא וחייליו, ואת ארץ אפרים ומנשה הראהו יהושע נלחם עם מלכי כנען שבא מאפרים, גדעון שבא ממנשה נלחם עם מדין ועמלק, וכן דרשו בספרי ויעל משה אל הר ואין הר אלא בית המקדש הראהו בנינו הראשון ובנינו האחרון, הראהו הר הבית ת״ק אמה על ת״ק אמה החיל והעזרות והמזבח והבדים והאולם והדביר ובית קדש הקדשים, הראהו לו יפתח מקריב בתו לעולה, הראה לו קבר שאול ובניו, וכן דרשו בבקעת ירחו מלבד שהראהו גוג וכל המונו שעתידין ליפול בבקעת ירחו, הנה גלו באמריהם אלה שהראהו הענינים המיוחדים אשר היו אחרי כן בשבטים בחלקיהן ובארצותם בישובן ובצוקתן.
ואמרו עד הים האחרון אל תהי קורא אלא עד היום האחרון מלמד שהראהו כל העולם מיום שנברא עד תחיית המתים עד שלזה דרשו ויעל משה עליה היתה למשה ואין ירידה למשה. לפי שהיתה הראייה אחרונה הזאת מעלה גדולה אליו ואחשוב שלכן לא נאמר בפר׳ פנחס הר נבו כי אם עלה אל הר העברים כמו שפירשתי וכאן נאמר הר נבו שהיא מגזרת נבואה ששם ראה הנבואה העתידה לבא על ישראל מכל הטובות והרעות העתידות לבא עליהם מתיחסות למקומות שיקרו בם.
(א) ואמרו כאן ג׳ תארים להר שהם הר נבו. ראש הפסגה. על פני יריחו. לרמוז אל ג׳ ראיו׳ שראה עם הנבואה העתידה מצורפת למקומותיה ועליה אמר הר נבו והם חלוקת הארץ לשבטים ועליה אמר ראש ואם שלמות הארץ ודשנותה ועליה אמר אשר על פני יריחו שיריחו של א״י הטוב והמבושם היה לפני משה לנגד עיניו. מצורף למה שיור׳ עליו הנראה שהיה אותו המקום יותר מוכן לראות את הארץ כמו שזכרתי בפרשת האזינו כי עם היות הדברים הנראים אליו מתחדשים ברצון הקב״ה ופליאתו הנה היה ראוי שתהיה ראייתו מנגד הארץ בנכחיותה כאלו יראה כל זה שמה.
אחר כך אמר ויעל משה מערבות מואב אל הר נבו ויראהו ה׳ את כל ארץ כנען – בענין שיתן עינו לטובה עליה ותהיה נוחה להכבש לבניו.
(א-ד) ויהי כאשר כילה לברך את העם ויעל וגו׳ – לא שתחילה בירך ואחר כך עלה, אלא מגיד הכתוב שעלה משה בהר ויראהו ה׳ את כל הארץ וגו׳, כדי שיברכה כמו שאמרנו לעיל (לג א), ואז ברכה הברכות האמורות1.
וכן אמר, הראיתיך בעיניך וברכתה, ואז וימת משה, וכן אמר לעיל (שם) ׳לפני מותו׳, שהברכה היתה ׳לפני מותו׳ ולא לפני עלותו בהר:
1. כמו שכתב בשיעורים שם.
מערבות מואב כמה מעלות וכו׳. דאם לא כן, ״מערבות מואב״ למה לי, דודאי מערבות מואב עלה, דבערבות מואב היה. ואם תאמר, ולמה פסען בפסיעה אחת. אבל יש לדעת, כי דבר זה מורה על המדריגה הגדולה שהיה למשה לאחר מיתתו, שהיה בא למדריגה אשר אין שם חלוק כלל, לכך פסע כל המעלות בפסיעה אחת, לא זו אחר זו, שאז היה דבק במעלה שיש חלוק, וכל דבר שיש חלוק – גשם או כח בגשם, אבל משה היה דבק במעלה שאין שם גשם, ולא מצטרף ומתיחס אל גשם, ולפיכך אין שם חלוק מעלות, ולכך פסען בפסיעה אחת:
את כל הארץ הראהו כו׳. דאם לא כן, למה הוצרך לפרט כל הנהו בפרט, הוי ליה למכתב סתם ׳ויראהו ה׳ כל הארץ׳ (כ״ה ברא״ם):
כמה מעלות היו כו׳. דאל״כ לא הוה לי׳ לומר אלא ויעל משה אל הר נבו, מערבות מואב למה לי, וכי עדיין אין אנו יודעים שהיה משה בערבות מואב, דהא משנה תורה כולה נשנית בערבות מואב:
הראהו את כל א״י בשלותה כו׳. ר״ל לא הוה לי׳ לומר אלא את כל הארץ עד הים האחרון, ולמה לי הפרטים כולם את הגלעד וגו׳. ומזה הטעם הוצרך לפרש ואת הנגב ואת הככר:
There were a number of elevations, etc. Otherwise, the verse should only have said Moshe went up to Mount Nevo. Why does it say from the plains of Moav"? Do we not know already that Moshe was in the plains of Moav since the whole of Devarim was taught in the plains of Moav?
He showed him all of Eretz Yisroel in its tranquility, etc. Rashi is answering the question: The verse should only have said the entire land until the rearward sea. Why do I need all these details, the Gilod, etc.? And because of this reason he [also] has to explain [what is hinted in] the Negev and the plain, etc.
ויראהו ה׳ את כל וגו׳ – פירוש הפעיל ה׳ בו ראות, מה שאין גבול בעין לראות באחד משני דרכים. או יאיר עיניו מאור זרוע לצדיק שהוא אור ששת ימי בראשית גנוז לצדיקים, שאמרו רבותינו ז״ל (חגיגה יב.) שבו יביט האדם מסוף העולם. או הקריב הארץ למול עיניו והראה אותה לו לפניו.
ויראהו ה' את כל הארץ; God showed him the entire country. The Torah may mean that God enhanced Moses' natural eyesight so as to enable him to see the whole land in all its details. This could be achieved by one of two means. 1) To provide Moses with additional eyesight by enabling him to utilise the original light God created on the first day of creation which He withdrew from man as a result of Adam's sin. According to Chagigah 2, Adam had been able to see from one end of the earth to the other by means of that light. 2) Or, God brought the land closer to Moses so that he could see it in detail with his normal eyesight.
ויעל משה וגו׳ כמבואר (סוטה סוף פ״א) ששתים עשרה מעלות היה לו ופסען משה בפסיעה א׳ ר״ל מעלות שתים עשרה שבטים שזכה משה משם. מערבת מואב אל הר נבו ראש הפסגה כמבואר למעלה שג׳ עליות היו לו שם בג״ר וכמ״ש ירום ונשא וגבה מאוד.
ויראהו וגו׳ – זה סוד הנה ישכיל עבדי. וסוד מערבות מואב הוא פרשיות של התורה סוד ג״ן סדרים של התורה ולכן נאמר פני משה כפני חמה והן מ״ח סדרים של התורה וה׳ סדרים של ראשי חמשה ספרי׳ שנכללי׳ באחד שהם כלל הכל והוא שער מ״ט. ה׳ אחרונ׳ של השם כלל הכל וי׳ הדברות הוא שער נו״ן בחכמה. ראש הפסגה. הוא ט׳ אותיות של הדעת עם הכולל וראש היא עשירית הכתר עליון שלו והיא דרגא של משה.
הר נבו – כמ״ש למעלה בפ׳ האזינו. ויראהו ה׳ את כל הארץ את הגלעד עד דן. הוא עבר הירדן מיריחו עד דן ממזרח א״י ואח״כ.
ויראהו ה׳ את כל הארץ – הראיה הזאת היתה בדרך פלא, כי לא היה אפשר בדרך הטבע לראות כל ארץ כנען מן המקום ההוא, וכן אמרו במדרש אמר הקב״ה אני מעבירה לפניך כשפחה שהיא עוברת לפני אדוניה, ובספרי דרשו על הפסוקים האלה שהראהו כל הדברים העתידים להיות בארץ ישראל עד סוף כל הדורות, וכן הוא גם לפי הפשט, שהרי הראהו חלוקת השבטים קודם שיכבשוה, וזכר דן ונפתלי ומנשה ואפרים ויהודה:
את הגלעד עד דן – כל אורך ארץ ישראל ממזרח למערב, כי גלעד הוא מעבר לירדן מזרחה בקצה נחלת מנשה סמוך לגבול בני עמון, ונחלת דן היתה בקצה האחר לצד מערב:
(א-ג) ויעל וגו׳ – על אודות קריאת חבלי הארץ על שם השבטים עוד לפני החלוקה, עיין פירוש, במדבר לד, יט–כח.
הים האחרון – עיין פירוש, לעיל יא, כד.
הככר הוא בקעת הירדן; עיין בראשית יג, י.
אשר על פני ירחו: כבר ביארנו בסוף פרשת האזינו (לעיל לב,מט) דהר נבו היה מצד אחד שייך לישראל והוא ״על פני ירחו״, ומאותו צד עלה משה ועמד וראה, ומצד השני היה שייך למואב, ושם מת.
את הגלעד עד דן: הראהו מרחוק לקרוב, על כן מתחילה צפה לצפון עבר הירדן1, שהרי הוא היה עומד בדרומית של ארץ ישראל2. וראה תחילה כל הצפון מעבר הירדן3 שהוא גלעד, ולהלאה למערב4 שהוא שבט דן5.
{עד דן: ״עד״ בכלל, כמו בכל התורה6, וכן ״עד הים האחרון״, דנסין7 שבים שייכים לארץ ישראל, כדאיתא בגיטין (ח,א)}.
1. שהוא אזור הגלעד – נחלת חצי שבט מנשה.
2. שהרי חנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו, ויריחו נמצאת בתחום נחלת יהודה שהיא בדרום א״י.
3. כלומר, מצדו המזרחי של הירדן לכיוון צפון.
4. כלומר, צדו המערבי של הירדן לכיוון צפון (צפון מערב).
5. שבט דן קיבל נחלתו גם בצפון א״י. אך עיין ברמב״ן שהציב את המקומות שהוזכרו באזורים אחרים מהבנת רבינו.
6. עיין ברכות (כו,ב) איבעיא להו ״עד״ ועד בכלל או דילמא ״עד״ ולא עד בכלל.
7. איים.
ויראהו ה׳ את כל הארץ את הגלעד עד דן ואת כל נפתלי כו׳ – הנה מה שהראה השי״ת למשה הארץ היה לפי שאמר וכל מנאצי לא יראוה, רצה שלא יאמרו הבריות שמשה בכלל מנאציו חלילה לכן הראהו הארץ. והנה מפעלות משה היה לעין כל בפרהסיא לעיני רבבות אלפי ישראל העננים, וקריעת ים סוף, ומן, ומים מצור, ולכן אמר ולכל המורא הגדול אשר עשה משה לעיני כל ישראל, כי לא היה בזה כשאר הנביאים אשר מופתיהם מעט אשר היו בפרהסיא, לא כן משה אשר על ידו נתנה התורה היה בגלוי מאד למען לא יוכל אדם להכחישם בעתיד ולא יתלה זה דור אחרון כי יבוא בדמיון כוזב או במפעל אחר טבעיי, כי כל החולק על המפורסמות אינו רק בודד מחברת האדם, כי מי הביאהו לידיעת כתב ולשון ולכל הידיעות אם לא המפורסמות [עיין בפרק ב״מ גבי גר שבא לפני הלל אפיך ליה כו׳] ולכן צריך ביאור מה היה המופת כי השם הראה אל משה כל הארץ.
אולם נתבונן מדוע כתבה התורה דן ונפתלי וארץ יהודה, יותר היה לכתוב כי הראה לו הארץ לגבולותיה, אך יתכן כי הארץ נתחלקה בגורל בשילה לפני כל ישראל, והיה כתוב ממשה ספר כולל כל הארץ לגבולותיה כפי מה שהראהו השם זה המחוז ארץ יהודה וזה ארץ נפתלי וזה ארץ אפרים ומנשה וזה דן וזה מדתו כך וזה כך, כן הראה אותו הש״י, ולאחרי זה כשהפילו השבטים הגורלות ונפל בגורל כאשר היה כתוב בספר משה כפי מה שהראהו הש״י ראו הכל כי השם הראה למשה איך שיתחלק הארץ בגורל לכל שבט ושבט. ועפ״ז יתכן לפרש הכתוב ביהושע ויכתוב יהושע את הדברים האלה בספר תורת האלהים, כי רק אחרי שהפיל יהושע הגורל ראו הכל אמתת הפסוקים האלה איך שהראהו הש״י הכל למשה, והוא לא היה בגזירת דור המדבר ומת בעבור טעמים עמוקים וכמוסים בסוד אלוה. ועיין מכות י״א.
את הגלעד עד דן – שהראהו פסל מיכה, זה למ״ד עד ועד בכלל, אבל למ״ד עד ולא עד בכלל, יתכן משום דבן גרשום בנו היה כהן לפסל מיכה לכן לא הראהו.
ויעל משה וגו׳ – תניא, שתים עשרה מעלות היו שם ופסען משה בפסיעה אחת.⁠1 (סוטה י״ג:)
אל הר נבו – ולמעלה כתיב (ס״פ מטות) ובני ראובן בנו את נבו, מלמד שמת משה בנחלת בני ראובן.⁠2 (סוטה י״ג:)
1. י״ל דמדייק דבהכרח צ״ל דהפסוק באריכות לשונו מרמז איזה ענין, דאל״ה למותר הוא מ״ש שעלה מערבות מואב, דהא ידוע הוא דכל ספר דברים נאמר בערבות מואב, ולכן דריש דקמ״ל חילו של משה אף סמוך לפטירתו, שבעליה אחת עלה מערבות מואב אל הר נבו, והוא מעין השבח לא כהתה עינו ולא נס ליחה שבסמוך פסוק ז׳, ואחרי שכידוע הי׳ משה גבור מצויין [עיין שבת צ״ב א׳ ולפנינו ס״פ פקודי] משמיענו דלא תש כחו גם קודם פטירתו כמו שנהוג בשארי אנשים. אמנם המספר י״ב לא נתבאר לי מקורו, ועיין בחא״ג.
2. היינו רק מת שם, אבל קבורתו היתה בנחלת בני גד וכמבואר בפרשה הקודמת (פ׳ כ״א) כי שם חלקת מחוקק ספון, יעו״ש.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ב) וְאֵת֙ כׇּל⁠־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת⁠־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כׇּל⁠־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַחֲרֽוֹן׃
and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, to the western sea,
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואת כל נפתלי – מלמד שהראהו ארץ נפתלי מיושבת על שלותה וחזר והראהו מציקים המחזיקים בה.
דבר אחר: מלמד שהראהו ברק בן אבינועם שעשה מלחמה בסיסרא וחיילות שעמו נאמר כאן ואת כל נפתלי ונאמר להלן (שם ד׳:ו׳) ותשלח ותקרא לברק בן אבינועם מקדש נפתלי.
ואת ארץ אפרים – מלמד שהראהו ארץ אפרים יושבת על שלותה וחזר והראהו מציקים המחזיקים בה.
דבר אחר: ואת ארץ אפרים – מלמד שהראהו יהושע בן נון עושה מלחמה בכנענים נאמר כאן ואת ארץ אפרים ונאמר להלן (במדבר י״ג:ח׳) למטה אפרים הושע בן נון.
ומנשה – מלמד שהראהו ארץ מנשה יושבת על שלוותה וחזר והראהו מציקים המחזיקים בה.
דבר אחר: ומנשה – מלמד שהראהו גדעון בן יואש שעשה מלחמה במדין ועמלק.
דבר אחר: לפי שהיה אפרים צעיר סמכו הכתוב לג⁠[דול] וכן הוא אומר (שופטים ו׳:ט״ו) הנה אלפי הדל במנשה.
ואת כל ארץ יהודה – מלמד שהראהו ארץ יהודה יושבת בשלוותה וחזר והראהו מציקים המחזיקים בה.
דבר אחר: ואת כל ארץ יהודה – מלמד שהראהו דוד במלכותו נאמר כאן ואת כל ארץ יהודה ונאמר להלן (דברי הימים א כ״ח:ד׳) ויבחר ה׳ אלהי ישראל בי.
עד הים האחרון – מלמד שהראהו פני כל המערב יושב על שלוותו וחזר והראהו מציקים המחזיקים בו.
דבר אחר: עד הים האחרון – אל תהי קורא עד הים האחרון אלא עד היום האחרון, מלמד שהראהו כל העולם כולו מיום שנברא ועד שיחיו המתים.
"And all of Naftali": We are hereby taught that He showed him the land of Naftali, etc. (see above).
Variantly: We are hereby taught that He showed him Barak the son of Avinoam warring with Sisra and his hosts, (it being written here "and all of Naftali, and elsewhere, (Judges 4:6) "And she sent and summoned Barak son of Avinoam of Kedesh-Naftali.⁠")
"and the land of Ephraim and Menasheh": We are hereby taught that He showed him the land, etc.
Variantly: "and the land of Ephraim": We are hereby taught He showed him Joshua warring with the Canaanites, it being written here "and the land of Ephraim,⁠" and elsewhere, (Bemidbar 13:8) "For the tribe of Ephraim, Hoshea (Joshua) the son of Nun.⁠"
"and Menasheh": We are hereby taught that He showed him the land of Menasheh, etc. (see above). Because he was Menasheh's brother, he is juxtaposed with him (in this verse).
Variantly: "And Menasheh": We are hereby taught that He showed him Gideon ben Yoash (of Menasheh) warring with Midian and Amalek,
viz. (Judges 6:15) "My (Gideon's) thousand is the most impoverished of Menasheh.⁠"
"and all the land of Yehudah": We are hereby taught that He showed him the land, etc. (see above).
Variantly: "and all the land of Yehudah": We are hereby taught that He showed him David in his reign, (it being written here "and all the land of Yehudah,⁠" and elsewhere, (I Chronicles 28:4) "And the G-d of Israel chose me (David) from all my father's house … For He chose Yehudah to be the ruler, and of the house of Yehudah, my father's house, etc.⁠")
"until the western sea": We are hereby taught that He showed him all of the west settled in its tranquility, and then its oppressors.
Variantly: Read it not "hayam ha'acharon" ("the western sea"), but "hayom ha'acharon" ("the final day"). We are hereby taught He showed him the entire world, from the day it was created until the day of the resurrection.
ואת כל נפתלי מלמד שהראה לו המקום ארץ נפתלי יושבת בשלותה וחזר וראה אותה מסיקין רודים בה:
ד״א הראהו ברק בן אבינעם שעשה מלחמה בסיסרא וחיילות שעמו נאמ׳ כאן ואת כל ארץ נפ׳ ונאמר להלן (שם ד׳:ו׳) מקדש נפתלי:
ואת ארץ אפרים מלמד שהראה לו המקום ארץ אפרים יושבת בשלותה וחזר וראה אותה מסיקין רודים בה:
ד״א מלמד שהראהו יהושע בן נון עושה מלחמה בכנעניים נאמ׳ כאן ואת ארץ אפרים ונאמר להלן (במדבר י״ג:ח׳) למטה אפרים הושע בן נון:
ומנשה מלמד שהראו גדעון בן יואש עושה מלחמה במדין ועמלק:
ד״א ומנשה לפי שהיה מנשה קטן שבכולן לפי כך סינפו הכת׳ לצד יהודה וה״א (שופטים ו׳:ט״ו) אלפי הדל במנשה:
ואת כל ארץ יהודה מלמד שהראה לו המקום ארץ יהודה יושבת בשלותה וחזר וראה אותה מציקין רודים בה:
ד״א ואת כל ארץ יהודה מלמד שהראהו דוד במלכותו נאמ׳ כאן ואת כל יהודה ונאמר להלן (דהי״א כ״ח:ד׳) כי ביהודה בחר לנגיד:
עד הים האח׳ מלמד שהראהו את כל פני המערב:
ד״א עד הים האח׳ אל תהי קורא עד הים האח׳ אלא עד היום האחרון מלמד שהראה לו המקום משעה שברא את עולמו עד שיחיו המתים:
וְיָת כָּל נַפְתָּלִי וְיָת אֲרַע אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה וְיָת כָּל אֲרַע יְהוּדָה עַד יַמָּא מַעְרְבָאָה.
and all Naphtali, and the land of Ephraim and Menasheh, and all the land of Jehudah to the hinder sea,
וית כל ארעא דנפתלי וית ארעא דאפרים ומנשה וית כל ארעא דיהודה ועד ימה אחרייה.
וית אלף סרכין מדבית נפתלי דמתחברין עם בלק וית מלכיא דעתיד למקטל יהושע בר נון דמן שיבט אפרים וגבורן דגדעון בר יואש דמן שבט מנשה וית כל מלכיא דישראל ומלכותא דבית יהודה דשליטו בארעא עד דאצתדי בית מוקדשא בתראה.
and the thousand princes of Beth Naphtali who would gather with Barak, and the kings who would be slain by Jehoshua bar Nun of the tribe of Ephraim, and the deeds of strength to be wrought by Gideon bar Yoash of the tribe of Menasheh, and all the kings of Israel, and of the kingdom of Beth Jehudah, who would have dominion in the land until the latter sanctuary should be destroyed.
וית כל ארעא דנפתלי וית ארעא דאפרים ומנשה וית כל ארעא דיהודה עד ימא אחרייא.
and the whole land of Naphtali and Ephraim and Manasheh, and all the land of Jehudah to the outer sea,
וְאֵת כָּל נַפְתָּלִי – מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ אֶרֶץ נַפְתָּלִי מְיֻשֶּׁבֶת בְּשַׁלְוָתָהּ וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מַצִּיקִין הַמַּצִּיקִים לָהּ. דָּבָר אַחֵר: מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ אֶת בָּרָק בֶּן אֲבִינֹעַם עוֹשֶׂה מִלְחָמָה עִם סִיסְרָא וְעִם חֵילוֹתָיו שֶׁעִמּוֹ, נֶאֱמַר כָּאן ״וְאֵת כָּל נַפְתָּלִי״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (שם ד׳:ו׳) ״וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְבָרָק בֶּן אֲבִנֹעַם מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי״.
וְאֶת אֶרֶץ אֶפְרַיִם – מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ אֶרֶץ אֶפְרַיִם יוֹשֶׁבֶת עַל שַׁלְוָתָהּ וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מַצִּיקִין הַמַּצִּיקִים לָהּ. דָּבָר אַחֵר: ״וְאֶת אֶרֶץ אֶפְרַיִם״, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ יְהוֹשֻׁעַ עוֹשֶׂה מִלְחָמָה עִם הַכְּנַעֲנִיִּים, נֶאֱמַר כָּאן ״וְאֶת אֶרֶץ אֶפְרַיִם״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״לְמַטֵּה אֶפְרַיִם הוֹשֵׁעַ בִּן נוּן״.
וּמְנַשֶּׁה – מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ אֶרֶץ מְנַשֶּׁה יוֹשֶׁבֶת בְּשַׁלְוָתָהּ וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מַצִּיקִין הַמַּצִּיקִין, לָהּ. דָּבָר אַחֵר: וּמְנַשֶּׁה מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ גִּדְעוֹן בֶּן יוֹאָשׁ שֶׁעָשָׂה מִלְחָמָה עִם מִדְיָן וַעֲמָלֵק. דָּבָר אַחֵר: לְפִי שֶׁהָיָה אֶפְרַיִם צָעִיר סְמָכוֹ הַכָּתוּב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שופטים ו) ״הִנֵּה אַלְפִּי הַדַּל בִּמְנַשֶּׁה״,.
וְאֵת כָּל אֶרֶץ יְהוּדָה – מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ אֶרֶץ יְהוּדָה בְּשַׁלְוָתָהּ וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מַצִּיקִין הַמַּצִּיקִין לָהּ. דָּבָר אַחֵר: ״וְאֵת כָּל אֶרֶץ יְהוּדָה״, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ דָּוִד בְּמַלְכוּתוֹ, נֶּאֱמַר כָּאן ״וְאֵת כָּל אֶרֶץ יְהוּדָה״ וּכְתִיב (דברי הימים א כ״ח:ד׳) ״וַיִּבְחַר ה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳ וּבְבֵית יְהוּדָה בֵּית אָבִי.
עַד הַיָּם הָאַחֲרוֹן – מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ כָּל הַמַּעֲרָב יוֹשֵׁב עַל שַׁלְוָתוֹ וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מַצִּיקִין הַמַּצִּיקִין לוֹ. דָּבָר אַחֵר: אַל תְּהִי קוֹרֵא עַד הַיָּם הָאַחֲרוֹן אֶלָּא עַד הַיּוֹם הָאַחֲרוֹן, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ אֶת כָּל הָעוֹלָם מִיּוֹם שֶׁנִּבְרָא עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים.
וג׳מיע בלד נפתלי ובלד אפרים ומנשה וג׳מיע בלד יהודה אלי בחר אלגרבי
ואת כל ארץ נפתלי, ואת ארץ אפרים ומנשה, ואת כל ארץ יהודה עד הים המערבי.
ואת כל נפתלי – הראהו ארצו בשלוותה ובחורבנה, והראהו דבורה וברק מקדש נפתלי נלחמים עם סיסרא וחיילותיו.
ואת ארץ אפרים ומנשה – הראהו ארצם בשלוותה ובחורבנה, והראהו יהושע נלחם עם מלכי כנען שבא מאפרים, וגדעון שבא ממנשה נלחם עם מדיין ועמלק.
ואת כל ארץ יהודה – בשלוותה ובחורבנה, והראהו מלכות בית דוד ונצחנה.
עד הים האחרון – ארץ המערב בשלותה ובחורבנה.
דבר אחר: אל תיקרי היםא אלא היום האחרון,⁠ב כל המאורעותגד לישראל עד שיחיו המתים.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917 נוסף: ״האחרון״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוס סביונטה נוסף: ״הראהו הקב״ה״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, לונדון 26917, ויימר 652, פריס 154, פריס 155. בכ״י לייפציג 1: ״המורעות״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בדפוס סביונטה נוסף: ״שעתידין ליארע״.
ואת כל נפתלי AND ALL NAPHTALI – He showed him his land both in its prosperity and in its ruin; and He showed him also Deborah and Barak of kadesh-Naphtali warring with Sisera and his armies (Sifre Devarim 357:8-9).
ואת ארץ אפרים ומנשה AND THE LAND OF EPHRAIM AND MANASSEH – He showed him their land in its prosperity and in its ruin; and He showed him also Yehoshua who descended from Ephraim warring with the kings of Canaan, and Gideon who descended from Manasseh warring with Midian and Amalek (Sifre Devarim 357:10-13).
ואת כל ארץ יהודה AND ALL THE LAND OF JUDAH – in its prosperity and in its ruin; and He showed him also the kings of the house of David and their victories (Sifre Devarim 357:15-16).
ועד הים האחרון UNTO THE UTTERMOST SEA – i.e., the west country, in its prosperity and its ruin.
Another explanation: Read this as though it did not state הים האחרון but היום האחרון [UNTO] THE LAST DAY – The Holy One, blessed be He, showed him all that would in future happen to Israel unto the last day when the dead will again live (Sifre Devarim 357:18).
פס׳: ואת כל נפתלי – זה ברק בן אבינועם שעשה מלחמה עם סיסרא שנא׳ (שם ד) ותשלח לברק בן אבינועם מקדש נפתלי ותאמר אליו הלא צוה ה׳ אלהי ישראל ומשכת בהר תבור ולקחת עמך עשרת אלפים איש מבני נפתלי ומבני זבולון.
ואת ארץ אפרים ומנשה – זה יהושע בן נון שבא מאפרים שעשה מלחמה עם הכנענים.
ומנשה – מלמד שהראה לו הקב״ה את גדעון בן יואש שהיה משבט מנשה שעשה מלחמה עם מדין ועמלק. וכן הוא אומר (שופטים ו) ויאמר אליו בי אדוני במה אושיע את ישראל הנה אלפי חדל במנשה ואנכי הצעיר בבית אבי.
ואת כל ארץ יהודה – מלמד שהראה לו הקב״ה את דוד ואת מלכותו וכה״א (דברי הימים א כח) ויבחר ה׳ אלהי ישראל בי מכל בית אבי להיות מלך על ישראל לעולם כי ביהודה בהר לנגיד וגו׳.
עד הים האחרון – הראה לו פני מערב יושבת בשלותה וחזר והראה לו המציקים המחזיקים בה.
ד״א: עד הים האחרון – הראה לו 1מה שעתיד להיות עם תחיית המתים.
ד״א: ואת הנגב – מלמד שהראה לו קברי האבות שבמערת המכפלה. נאמר כאן נגב ונאמר להלן נגב (במדבר יג) ויעלו בנגב ויבואו עד חברון.
ואת הככר – זה שלמה בן דוד שעשה כלי בית המקדש בככר הירדן שנאמר (מלכים א ז׳) בככר הירדן יצקם המלך.
בקעת יריחו – אלו המון גוג ומגוג שעתידין המוניה ליפול בבקעת יריחו.
עיר התמרים – מלמד שהראהו הצדיקים בגן עדן וכה״א (תהלים צב) צדיק כתמר יפרח.
עד צוער – זה גיהנם מקום צער של רשעים שהיא סמוכה לגן עדן.
דבר אחר עד צוער – אלו מצוקי ישראל הדרים עם השרים:
1. מה שעתיר להיות עם תחיית המתים. דרש ים כמו יום:
(ב-ג) ואת כל נפתלי ואת ארץ אפרים ומנשה ואת כל ארץ יהודהא – ושאר השבטים היו בנגב הככר ובביקעת יריחו שהוא מונה למטה, וכללם יחד.
עיר התמרים עד צוער – לפי שיריחו היתה עיר הריח, וחשיבות גדולה היה בה, מונה אותה בפירוש.
מים האחרון היה גבול ארץ ישראל לצד מערב.
ורבותינו דרשו: עד דן – שהראהו שמשון, שהיה משונה, שבא מדן (שופטים י״ג:א׳).
ואת כל נפתלי – שהראהו דבורה וברק מקדש נפתלי נלחם עם סיסרא (שופטים ד׳:ד׳-ז׳).
ואת ארץ אפרים – שהראהו כיצד יהושע שבא מאפרים כבש הארץ. ומלכי ישראל שהיו רובם מאפרים, מירבעם ואילך, הראהו.
ומנשה – שהראהו נצחון גדעון ויפתח שהיו ממנשה (שופטים ו׳:ט״ו, י״א:א׳).
ואת כל {ארץ} יהודהב – דוד ושלמה ומלכי בית דוד.
עד הים האחרון – דרשו רבותינו (ספרי דברים ל״ד:ב׳): היום האחרון, שהראה לו ימות המשיח עד סוף העולם, כל זה כתב רש״י.
א. בכ״י מינכן 52: יהודא.
ב. בכ״י מינכן 52: יהודא.
(2-3) ואת כל נפתלי ואת ארץ אפרים ומנשה ואת כל ארץ יהודה – AND ALL OF NAFTALI AND THE LAND OF EPHRAIM AND MENASHE AND ALL THE LAND OF YEHUDA – And the other tribes were in THE SOUTH OF THE PLAIN and in THE VALLEY OF YERICHO which he enumerates below, and he grouped them together.
עיר התמרים עד צוער – THE CITY OF PALM TREES TO TZOAR – Since Yericho was the City of Fragrance, and there was great importance to it, he enumerates it explicitly.
From THE WESTERN (lit. hindermost) SEA – This was the border of Israel on the western side.
And our Rabbis expounded: עד דן – UNTIL DAN – that He showed him Shimshon, who was extraordinary, who came from Dan (Shofetim 13:1).
ואת כל נפתלי – AND ALL OF NAFTALI – that He showed him Devorah and Barak from Kedesh Naftali fighting with Sisera (Shofetim 4:4-7)
ואת ארץ אפרים – AND THE LAND OF EPHRAIM – That He showed him how Yehoshua who came from Ephraim conquered the land. And the kings of Israel, the majority of whom were from Ephraim, from Yeravam and on, He showed him.
ומנשה – AND MENASHE – that He showed him the victories of Gidon and Yiftach, who were from Menashe (Shofetim 6:15, 11:1).
ואת כל {ארץ} יהודה – AND ALL {THE LAND OF} YEHUDA – David and Shelomo and the kings of the house of David.
עד הים האחרון – UNTIL THE LAST SEA – Our Rabbis expounded (Sifre Devarim 34:2): The last day [a play on the words ים (sea) and יום (day)], that He showed him the Messianic Era until the end of the world. All this Rashi wrote.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עד הים האחרון – הוא גבול ארץ ישראל לצד המערב.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
עד הים האחרון, "as far as the western boundary of the land of Israel.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

ואת כל נפתלי ואת ארץ אפרים ומנשה – רוצה לומר: שבעת שראה אותו ידע כי זה יהיה מדן וזה יהיה מנפתלי וכן העניין בשאר ואם תאמר אם ידע משה למה לא הגביל הענין בתורה להגביל גורל כל אחד מהשבטים כמו שהגביל כל הארץ אמרנו לך שכבר רצה השם יתעלה שיהיה זה בגורל להסיר התרעומת והמחלוקת מישראל וכבר התבאר מזה המקום כי מהשם משפט הגורל ולזה בא הגורל אל המקום שיהיה מוגבל תחלה מהשם יתעלה מעניין ירושת הארץ כמו שנתבאר במה שיעד יעקב בענין ירושת הארץ לקצת השבטים ומה יעד משה ממנה לקצתם וכבר יורה עוד על אמתות הגורל על עכן ועל יהונתן ועל שאול.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב) וזכר ראשונה את הגלעד שהיה קרוב למשה עד דן שהיה לנכחו לצד המערב ובזה יכלול כל הפאה הצפונית.
ואחרי זה הראהו את כל ארץ נפתלי בצד המערבי דרומי כמו שאמר עליו ים ודרום ירשה ואח״כ הראהו ארץ אפרים ומנשה. ר״ל חצי מנשה שהיה באמצע הארץ.
ואמר כל ארץ יהודה כנגד הדרומי מערבי ועד הים האחרון שהוא המערבי.
והזכיר את הגלעד עד דן ואת כל נפתלי. לרמוז שאע״פ שהראהו את כל הארץ בכללה ושם עינו עליה לטובה. הראהו גם כן מקומות מיוחדים שהיה צריך שיתפלל עליהם. לפי הדברים העתידים להיות שם. כמו ארץ דן על ענין העגלים ונפתלי מענין סיסרא והמונו. וכן כל הדברים העתידים עד היום האחרון כמאמרם ז״ל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואת כל נפתלי – היא בצפונה של א״י ממזרח למערב.
ואת ארץ אפרים וגו׳ – הוא אמצע א״י כמ״ש (יחזקאל מ״ח ח׳) ועל גבול יהוד׳ מפאת קדים וגו׳ וכמ״ש (מכות ט׳ ע״א) ששכם היה באמצע ישראל ממש.
ואת כל ארץ יהודה עד הים האחרון – הוא דרום וכן היה בחלקם ג׳ ערי מקלט ביהודה ובאפרים ובנפתלי שהיו משולשי׳ בגבול׳ א״י שירש יהושע ומכאן ואילך הראה לו את הארץ שיתוסף עוד לעתיד וכמ״ש ביחזקאל.
ואת כל נפתלי – עכשיו בא לרוחב ארץ ישראל מצפון לדרום, כי נפתלי הוא בקצה גבול צפון ארץ ישראל, למטה ממנו אפרים ומנשה באמצע ארץ כנען, ולמטה מהם יהודה שמגיע עד קצה גבול דרום:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואת כל נפתלי: קרוב יותר לצד דרום1, והוא הנקרא גליל התחתון.
ואת ארץ אפרים ומנשה: קרוב עוד יותר לדרום, והוא גליל העליון.
ואת כל ארץ יהודה: הוא דרום ממש נגד מעמדו2.
עד הים האחרון:⁠3 קאי על כל הקודם – נפתלי, אפרים ומנשה ויהודה, ומצד מערב גבולם הוא הים האחרון.
1. שם עמד משה בהר נבו, וכפי שכתב רבינו ׳הראהו מרחוק לקרוב׳.
2. שהרי חנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו, ויריחו נמצאת בתחום נחלת יהודה שהיא בדרום א״י.
3. לכאורה הים התיכון אינו נמצא דרומית לארץ יהודה, כפי שמשמע בפסוקים שהולך מצפון לדרום, על כך מסביר רבינו...
ואת כל ארץ יהודה עד הים האחרון – הנה לשון אחרון צ״ב. ונראה משום דאמרו ירושלמי שקלים ומ״ר דכשחטא דור אנוש היה צף האוקינוס והיה הולך עד כיפי ברברי׳ ובדור הפלגה צף עד יפה ועכו, ואם כן הראהו השי״ת שיותר לא יוסיף עוד לצאת ממקומו, וזה הים האחרון בזמן שיהיה אחרון, ומטעם זה אומר ר״י דרואה ים הגדול מברך שעשה הים הגדול משום שאינו מעשה בראשית שנעשה כשחטאו הדורות. ובמד׳ אמר שעד שלא נתן תורה היה דן השי״ת העולם בשצף קצף במבול ובהצפת הים ובהפיכת סדום להראות כי יש אלהים שופטים בארץ, אבל משנתן תורה לישראל המעידים על השגחת השי״ת דן השי״ת העולם במתון בנחת, לכן אמר ולא קם עוד נביא כו׳ ולכל המורא הגדול אשר עשה משה לעיני כל ישראל והם המעידים על ממשלת הבורא תמיד, ולכן יהיה הבריאה על מתכונתה לא ישתנו גבולותיה ויהיה כמו בראשית ברא אלהים שתשאר הבריאה כמו בראשית בעת ברואה מה׳. ודו״ק.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןרלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנואדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״במשך חכמההכל
 
(ג) וְאֶת⁠־הַנֶּ֗גֶב וְֽאֶת⁠־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵח֛וֹ עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד⁠־צֹֽעַר׃
and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, to Zoar.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנומנחת שיאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואת הנגב – מלמד שהראהו דרום יושב על שלוותו וחזר והראהו מציקים המחזיקים בו.
דבר אחר: ואת הנגב – מלמד שהראהו מערת המכפלה שאבות קבורים בה נאמר כאן ואת הנגב ונאמר להלן (במדבר י״ג:כ״ב) ויעלו בנגב ויבא עד חברון.
ואת הככר – מלמד שהראהו שלמה בן דוד שעושה כלים לבית המקדש נאמר כאן ואת הככר ונאמר להלן (מלכים א ז׳:מ״ו) בככר הירדן יצקם המלך.
בקעת ירחו – מלמד שהראהו גוג וכל המונו שעתידים ליפול בבקעת יריחו.
דבר אחר: מה בקעה זו חיור כמות שהיא ושדה זרועה שעורים כמות שהיא כך הראהו כל העולם כולו בבקעת יריחו.
עיר התמרים – מלמד שהראהו גן עדן וצדיקים מטיילים בה שמשולים בתמרים וכן הוא אומר (תהלים צ״ב:י״ג) צדיק כתמר יפרח.
דבר אחר: מלמד שהראהו סמוכה מצדה גיהנם שהיא צרה מלמעלה ורחבה מלמטה וכן הוא אומר: ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיהא (איוב ל״ו:ט״ז).
עד צוער – אלו מציקי ישראל כגון אלו הבלשים הדרים עם המלכות ועתידים ליאבד עמהם.
א. כן בכ״י. בדפוסים: ״וכן הוא אומר עיר התמרים.⁠״
"and the southland": We are hereby taught that He showed him the southland settled in its tranquility, and then, its oppressors.
Variantly: "and the southland": We are hereby taught that He showed him the Machpelah cave, where the forefathers are buried, it being written here "and the southland,⁠" and elsewhere (Bemidbar 13:22) "They ascended to the south and he arrived in Chevron" (the site of the Machpelah cave).
["and the plain": We are hereby taught that He showed him the overturning of Sodom and Amorah, (it being written here "and the plain,⁠" and elsewhere, (Bereshit 19:25) "And He overturned those cities and the entire plain.⁠")] Variantly: We are hereby taught that He showed him Solomon the son of David fashioning vessels for the Temple, it being written (I Kings 7:46) "In the plain of the Jordan the king cast them.⁠"
"the valley of Jericho": We are hereby taught that he showed him Gog and all his hosts, who are destined to fall in the valley of Jericho.
Variantly: "the valley of Jericho": Cannot anyone see the valley of Jericho? But just as in a plain one can see this field full of wheat and that field sown with barley, so he showed him all of Eretz Yisrael as (He would) the valley of Jericho.
"the city of palms": We are hereby taught that He showed him Devorah, (it being written here, "the city of palms, and elsewhere, (Judges 4:5) "and she would sit under the date-palm of Devorah.⁠" Variantly: "the city of palms": He showed him Gan Eden and the righteous strolling in it, viz. (Psalms 92:13) "The righteous one will flourish like a date-palm.⁠"
[Variantly: "until Tzoar": He showed him the wife of Lot, (who had been turned into a pillar of salt), it being written here "until Tzoar,⁠" and elsewhere (Bereshit 19:23) "and Lot came to Tzoar" [followed by (Ibid. 26) "and she was turned into a pillar of salt"]) Variantly: "until Tzoar": He showed him Gehinnom near her, which is narrow above and wide below, as it is written (Iyyov 36:16) "And He has also led you from a mouth narrow-wide, with no constriction beneath it.⁠"] Variantly: "until Tzoar": He showed him the oppressors of Israel, like the tax-gougers, who lived with the exiles and were destined to go lost with them.
ואת הנגב מלמד שהראה לו המקום ארץ הנגב יושבת בשלותה וחזר וראה אותה מסיקין רודים בה:
ד״א ואת הנגב מלמד שהראהו פני כל הדרום:
ד״א ואת הנגב מלמד שהראהו מערת המכפלה שאבות קבורין בה נאמר כאן ואת הנגב ונאמ׳ להלן (במדבר י״ג:כ״ב) ויעלו בנגב ויבא עד חברון:
ואת הככר מלמד שהראה לו המקום שלמה עוסק בכלי בית המקדש שנ׳ (מלכים א ז׳:מ״ו) בככר הירדן יצקם המלך וחזר וראה אותן גולין בכל המדינות:
בקעת ירחו מלמד שהראהו גוג ומגוג וכל המונו שעתידין ליפול בבקעת ירחו:
ד״א מה בקעה זו חיור כמות שהוא ושדה זרועה שעורים כמות שהיא כך הראהו העולם כולו:
בקעת ירחו עיר התמ׳ מלמד שהראה לו המקום גן עדן והצדיקים יושבין בה שנמשלו בתמרה שנ׳ (תהלים צ״ב:י״ג) צדיק כתמר יפרח:
עד צער מלמד שהראה לו המקום גיהנם סמוכה לה שהיא צרה מלמעלן ורחבה מלמטן שנ׳ (איוב ל״ו:ט״ז) ואף הסיתך מפי צר:
ד״א עד צער מלמד שהראה לו המקום מצירי ישראל אלו הבלשיים שבללו עם המלכיות והן עתידין לובד עמהן:
וְיָת דָּרוֹמָא וְיָת מֵישְׁרָא בִּקְעַת יְרֵיחוֹ קִרְיַת דִּקְלַיָּא עַד צוֹעַר.
and the south, and the country of the plain of Jericho, the city of palm trees, to Zoar.
וית דרומה וית מישרה בבקעתיהא דיריחו קרתה דעבדהב תומרין היא זער.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בבקעתיה״) גם נוסח חילופי: ״{בבקע}⁠תה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דעבדה״) גם נוסח חילופי: ״בעבדה״.
וית מליך דרומא דמתחבר עם מליך ציפונא לחבלא יתבי ארעא ועמונאי ומואבאי יתבי מישרא דמעיקין להון לישראל וית גלוות תלמידי אליהו דגלו מן בקעתא דיריחו וית גלוות תלמידי אלישע דגלו מן קריית גלעד דקליא על ידי אחיהון בית ישראל מאתן אלפין גוברין וית עקת כל דר ודר ופורענות ארמלגוס רשיעא וסדרי קרבא דגוג ובעידן צערא רבא דהוא מיכאל יקום בדרעא לפרוקא.
And the king of the south who will combine with the king of the north to destroy the inhabitants of the land, and the Ammonites and Moabites, the dwellers in the plain, who will oppress Israel, and the captives of Elijah's disciples who will be dispersed from the plain of Jericho, and the captives of Elisha's disciples who will be dispersed from the city of palm trees by the hand of their brethren of Beth Israel, two hundred thousand men; and the affliction of generation after generation, and the punishment of Armalgos the wicked, and the battle of Gog, when in the time of that great tribulation Michael will rise up to deliver by his arm.⁠a
a. Ezekiel 38, Daniel 12.
וית דרומא וית משרא בקעת דיריחו קרתא דעבדא תמרין היא זעיר.
and the south, and the plain of the vale of Jericho, the city which cultivateth palms, which is Zeir.
וְאֶת הַנֶּגֶב – מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ דָּרוֹם יוֹשֵׁב עַל שַׁלְוָתוֹ וְחָזַר וְהֶרְאָהוּ מַצִּיקִין הַמַּצִּיקִין לוֹ. דָּבָר אַחֵר: ״וְאֶת הַנֶּגֶב״ מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה שֶׁאָבוֹת שׁוֹכְבִין בָּהּ, נֶאֱמַר כָּאן ״וְאֶת הַנֶּגֶב״, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן״. וְאֶת הַכִּכָּר, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ שְׁלֹמֹה בֶּן דָּוִד שֶׁעוֹשֶׂה כֵּלִים לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, נֶאֱמַר כָּאן ״וְאֶת הַכִּכָּר״ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (מלכים א ז׳:מ״ו) ״בְּכִכַּר הַיַּרְדֵּן יְצָקָם הַמֶּלֶךְ״. בִּקְעַת יְרֵחוֹ, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ גּוֹג וְכָל הֲמוֹנוֹ שֶׁעֲתִידִין לִפֹּל בְּבִקְעַת יְרֵחוֹ.
דָּבָר אַחֵר: מַה בִּקְעָה זוֹ כְּמוֹת שֶׁהִיא וְשָׂדֶה זְרוּעָה שְׂעוֹרִים כְּמוֹת שֶׁהִיא, כָּךְ הֶרְאָהוּ אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ כְּבִקְעַת יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ גַּן עֵדֶן וְצַדִּיקִים מְטַיְּלִין בּוֹ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים צ״ב:י״ג) ״צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח״, עַד צֹעַר, מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָהוּ גֵּיהִנָּם סְמוּכָה מִצִּדּוֹ שֶׁהִיא קְצָרָה מִלְמַעְלָה וּרְחָבָה מִלְּמַטָּה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיהו ל׳:ל״ג) ״כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוֹל תָּפְתֶּה גַּם הִוא לַמֶּלֶךְ הוּכָן הֶעֱמִיק הִרְחִיב״. דָּבָר אַחֵר: ״עַד צֹעַר״, אֵלּוּ מַצִּיקֵי יִשְׂרָאֵל כְּגוֹן אֵלּוּ הַבַּלָּשִׁים הַדָּרִים עִם הַמַּלְכֻיּוֹת.
ואלדארום ואלמרג׳ בקיע יריחא קריה אלנכ׳ל אלי זגר
ואת הדרום ואת העמק, בקעת יריחו עיר הדקלים, עד צוער.
ואת הנגב – ארץ הדרום.
דבר אחר: מערת המכפלה, שנאמר: ויעלו בנגב ויבא עד חברון (במדבר י״ג:כ״ב).
ואת הככר – הראהו שלמה יוצק כלי בית המקדש בככר הירדן במעבה האדמהא (מלכים א ז׳:מ״ו).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוס שונצינו: ״שנ׳ בככר הירדן במעבה האדמה״. בדפוס סביונטה: ״שנאמר בככר הירדן יצקם המלך במעבה האדמה״.
ואת הנגב means the south country.
Another explanation is, that it refers to the cave of Machpelah (which was in the Negev), as it is said, "And they went up to the south country, and came to Hebron" (Bemidbar 13:22) (where this cave was situated) (Sifre Devarim 357:20).
ואת הככר AND THE PLAIN – He showed him Solomon casting the vessels of the Temple, as it is said, "In the plain (ככר) of the Jordan did the king cast them in the thick clay" (Melakhim I 7:46) (Sifre Devarim 357:21).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 2]

ואת הככר – ככר הירדן.
עד צוער – של סדום שבדרום.
עיר התמרים – לפי שהייתה משונה בחשיבות הזכירה בפירוש.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור דברים ל״ד:ב׳.
עיר התמרים, "the city of date palms;⁠" so called as it was exceptionally excellent as mentioned specifically.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

ואמרו בקעת ירחו – מלמד שהראהו גוג וכל המונו שעתידין ליפול בבקעת ירחו.
עיר התמרים – מלמד שהראהו גן עדן וצדיקים שבה שמשולים כתמרים וכן הוא אומר צדיק כתמר יפרח (תהלים צ״ב:י״ג).
עד צוער – אלו מצוקי ישראל וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג) ואחר הראהו את הדרום שהוא הנגב ואחר הראהו לצד המזרח הככר בקעת יריחו עיר התמרים עד צוער הנה א״כ התחיל הראייה מצד ימינו וסיימה בצד שמאלו. ולכן לא זכר שאר השבטים כי היה כונתו לזכור הפחות. והם היו נחלותיהם באותם המחוזות.
וחזר ואמר ואת הנגב ואת הככר בקעת יריחו עיר התמרים. אע״פ שאמר למעלה שעלה ראש הפסגה אשר על פני יריחו. ואחר שהיה על פני יריחו בהכרח הוא שיראנה מיד. אחר שהיא סמוכה שם. וא״כ למה חזר לומר בקעת יריחו עיר התמרים. אבל הענין היה כמו שכתבתי שהראהו ג״כ בפרט מקומות מיוחדים הצריכים תפלה ובקשה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְֽאֶת⁠־הַכִכָר: הוי״ו בגעיא. [וְֽאֶת⁠־הַכִּכָּ֞ר].
ואת הנגב – זו תוספת שבדרום שיירשו את הר עשו כו׳.
ואת הככר – זה מזרח ככר הירדן שהו׳ בקעת יריחו מקו׳ שעמד שם משה.
עד צער – בדרומה ולא זהו צער שנ׳ בסדום אלא הוא במי מריבה מדבר צין ועל שם המה מי מריבת קדש וגו׳ שאז נגזר עליהם גלות וגיהנם כידוע וכמ״ש ביחזקאל (מ״ח כ״ח) אל פאת נגב תימנה והיה גבול מתמר מי מריבת קדש נחלה על הים הגדול וגו׳ ובצפון שם נאמר למעלה פסוק א׳ צפונה אל יד חמת והיו לו פאת קדים הים דן אחד. ובמערבה יתוסף להם עד הים הגדול שנאמר עד הים האחרון ורז״ל אמרו שהראה לו את כל הדורות דור ודור וחכמיו דור ודור ושופטיו ומנהיגיו כו׳ עד ימות המשיח. וזהו ויראהו ה׳ את כל הארץ הם כל מנהיגי ארץ. את הגלעד עד דן. הם כל הנביאים. גלעד הוא אליהו שהיה מתושבי גלעד והוא שר לכל הנביאים.
עד דן – עד אותו זמן שכתו׳ (יואל ד׳ י״ב) כי שם אשב לשפט את כל הגוי׳ וגו׳ הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בא יום ה׳ וגו׳ וכמ״ש (יואל ג׳ ב׳) וגם על העבדים ועל השפחות בימים ההמה אשפוך את רוחי.
ואת כל נפתלי – הם כל השופטים ודבורה עם ברק והיא היתה ראש כל השופטי׳ שהאשה היתה נביאה וכן הנסי׳ שנעשו שם הם ראש לכל הנסים של שאר שופטים כמ״ש מן שמים נלחמו וגו׳ ואף הדגים שבים אמרו שירה ואמת ה׳ לעולם וגו׳.
ואת ארץ אפרים ומנשה – הם כל מלכי ישראל שראשיהם הם אפרים ומנשה כמ״ש למעלה.
ואת כל ארץ יהודה – הוא מלכות בית דוד.
עד הים האחרון – הוא משיח בן דוד שיבוא באחרונה ולכן נקרא ים שכל הנחלים הולכים אל הים וכן כל הגוים יקבצו אליו וכמ״ש (ישעיהו ב׳ ב׳) ונהרו אליו כל הגוים.
וכתיב יהיה שרש ישי אשר עמד לנס עמים וגו׳ (ישעיהו י״א:י׳) ואמר עד הים האחרון. שהם הנשיאי׳ ור״ג שיעמדו עד משיח כמ״ש לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים.
ואת הנגב – הם כל החכמים כי זקני הנגב הם ראשי כל החכמים וכן בני קיני הלכו אצל יעבץ ללמוד תורה במדבר בארץ נגב וכן אמרה בת כלב לכלב על עתניאל כי ארץ הנגב נתתני וגו׳ שברוב חכמתו החזיר התורה ליושנה. ואת הככר. הם כל העשירים והפרנסי׳ כמ״ש וירא לוט את כל ככר הירדן כי כלה משקה וגו׳ כגן ה׳ כארץ מצרים.
בקעת יריחו – הראה לו את כל המציקים לישראל עד גוג ומגוג כי יפול בבקעת יריחו.
עיר התמרים – שהראהו את הג״ע ואת כל הצדיקים הזוכין אליו.
עד צער – זה הגיהנם ואת כל הרשעים הנידונין בה ואמר עד צוער שלעתיד לבא גם הגיהנם יתהפך ויכלול בג״ע.
בקעת ירחו – אעפ״י שהיתה עמוקה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואת הנגב:⁠1 דרום של יהודה2 בקצהו אצל אדום.
ואת הככר בקעת ירחו: מצד רגליו של משה3 נמשך לצד דרום4.
עד צוער: דמשם והלאה5 הוא מדבר סדום6. {ולמעלה לצד מערב שייך לאדום, על כן לא ראה משה, וכן עמון ומואב, כדאיתא בב״ב (נו,א)}.
{והנה בגבולי ארץ ישראל שכתוב בפרשת מסעי, כתיב גבול הנגב (במדבר לד,ג) ״מקצה ים המלח קדמה״, ואם נאמר שים המלח דרומי לצוער, א״כ קשה אמאי לא ראה משה הלאה עד ים המלח. אלא להיפך, דצוער (היא) הלאה מקצה ים המלח לצד דרום, והיה הגבול שנצטוו לכבוש רק – עד קצה ים המלח, אבל הלאה עד צוער היה מנחלת אברהם ולא ניתן לישראל בימי יהושע כמו קיני קניזי וקדמוני. אבל מ״מ ראה משה עד שם, ללמד שחייב בתרומות ומעשרות, והיא גמרא בב״ב (נו,א) ׳כל שהראהו הקב״ה למשה חייב במעשר׳, ומיושבת קושיית התוספות בד״ה כל}.
1. עד עתה הראהו מהצפון הרחוק עד נגד מקום מעמדו, עתה מראהו ממקום ממעמדו לכיוון דרום.
2. הקצה של ארץ יהודה בדרום.
3. שהרי מקום מעמדו של משה היה ״בערבות מואב מעבר לירדן ירחו״, כלומר מקביל לירחו שבא״י. וכתב הרמב״ן: ויזכיר ״בקעת יריחו״ בעבור היותה בקעה עמוקה ולא היתה נראית מראש ההר, אבל הראהו במעשה נס.
4. אך לא ברור מדוע הזכיר את ״בקעת ירחו״ אחרי שכבר פנה דרומה עד הנגב.
5. לכיון דרום.
6. לא שמענו על ׳מדבר סדום׳, אולי אזור סדום.
עיר התמרים – בספרי מלמד שהראהו גן עדן וצדיקים מטיילים בו וכן הוא אומר וכו׳ ד״א מלמד שהראהו סמוכה מצדה (אצל גן עדן) גיהנם שהיא קצרה מלמעלה ורחבה מלמטה וכה״א עיר התמרים עד צוער אלו מציקי ישראל כו׳. כוונתו להך דתני סוכה ל״ב, שני תמרות יש כו׳ ועולה עשן מביניהם כו׳, וזהו פתחה של גיהנם, וזה אמר וכה״א עיר התמרים שבין שני התמרים ולכן קצרה היא מלמעלה וכו׳. ועיין מנחות דף צ״ט ע״ב.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יר״י בכור שורפירוש מחכמי צרפתחזקונירמב״ןעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנומנחת שיאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״במשך חכמההכל
 
(ד) וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּ֠עְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַעֲבֹֽר׃
Hashem said to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' I have let you to see it with your eyes, but you shall not pass over there.⁠"
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םפירוש מחכמי צרפתר׳ בחייטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויאמר ה׳ אליו זאת הארץ – אמר לו לאבות נשבעתי בשבועה לך הראיתיך בעיניך.
ושמה לא תעבור – נאמר כאן ושמה לא תעבור ונאמר להלן (דברים ל״ב:נ״ב) ושמה לא תבא מה תלמוד לומר ושמה לא תעבור אמר משה אם איני נכנס בה חי אכנס בה מת אמר לו המקום ושמה לא תבא, אמר לפניו אם איני נכנס בה מלך אכנס בה הדיוט אם איני נכנס לה חי אכנס לה מת אמר לו המקום ושמה לא תעבור לא מלך ולא הדיוט לא חי ולא מת.
"And the Lord said to him: 'This is the land that I swore to Abraham, etc.'" He said to him: "To the fathers I swore it with an oath; to you I show it before your eyes.⁠"
"and there you shall not pass": Here it is written "and there you shall not pass,⁠" and elsewhere (Ibid. 32:12) "and there you shall not come.⁠" Moses said before Him: If I cannot enter as a king, let me enter as a commoner, to which He replied "and there you shall not come" (at all!) Moses: If I cannot enter alive, let me enter dead, to which He replied "and there you shall not pass" — not as a king and not as a commoner, neither alive nor dead.
ויאמר ה׳ אליו זאת הא׳ אשר נש׳ אמ׳ לו לאבות נשבעתי בשבועה לך הראיתיך בעיניך:
ומה ת״ל הראיתיך בעי׳ ושמה לא תעבר מלמד שאמ׳ משה לפני הקב״ה רבון של העולמים הואיל וגזרת עלי שלא אעבור מלך אעבור הדיוט שלא אעבור חי אעבור מת שלא אעבור בארץ אעבור במחילה אמ׳ לו הקב״ה ושמה לא תבוא (דברים ל״ב:נ״ב) ושמה לא תעבור לא מלך ולא הדיוט ולא חי ולא מת לא בארץ ולא במחילה:
וַאֲמַר יְיָ לֵיהּ דָּא אַרְעָא דְּקַיֵּימִית לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לְמֵימַר לִבְנָךְ אֶתְּנִנַּהּ אַחְזִיתָךְ בְּעֵינָךְ וּלְתַמָּן לָא תִעְבַּר.
And the Lord said to him, This is the land which I covenanted to Abraham, Izhak, and Jacob, saying, To your children will I give it; you have seen it with your eyes, but to it you are not to pass over.
ואמר מימריה די״י לי אמר משה דא ארעא דקיימתא לאברהם ליצחק וליעקב למימר לזרעיית בניך אתן יתה חמי יתהב ותמן לית את עבר.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דקיימת״) גם נוסח חילופי: ״דקימ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חמי יתה״) גם נוסח חילופי: ״אחמיתה בעיינך״.
ואמר י״י ליה דא היא ספא דמילתא בארעא ודא ארעא דקיימית לאברהם ליצחק וליעקב למימר לבניכון אתנינ⁠(א){ה} אחמיית יתה בעיינך ותמן לא תעיבר.
And the Lord said to him, This is the end of the word concerning the land,⁠a and this is the land which I covenanted unto Abraham, to Izhak, and to Jacob, saying, I will give it unto your children. I grant thee to see it with thine eyes, but you shalt not pass over to it.
a. Sepha de miltha be arah.
ואמר מימרא דיי ליה משה נביא דא ארעא די קיימית לאברהם ליצחק וליעקב למימר לזרעיית בנייך אתן יתה חמי יתה בעיינך ולתמן לית את עבר.
Spoke Mosheh the prophet: The Word of the Lord said unto me, This is the land which I have sworn unto Abraham, to Izhak, and to Jakob, saying, Unto the children of thy children will I give it. Behold it with thine eyes, but thou shalt not pass over unto it.

רמז תתקסה

וַיֹּאמֶר ה׳ אֵלָיו זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב – לֵאמֹר, מַאי לֵאמֹר אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה לֵךְ אֱמֹר לָהֶם לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לָהֶם כְּבָר קִיַּמְתִּיהָ לִבְנֵיהֶם, מִכָּאן שֶׁהַמֵּתִים מְסַפְּרִים זֶה עִם זֶה, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לָא יָדְעֵי כִּי אֲמַר לְהוֹ מַאי הֲווֹ, (וּלְמָאן דְּאָמַר) [אֶלָּא מַאי] דְּיָדְעֵי לָמָּה לֵיהּ לְמֵימַר לְהוֹ, (כִּי הֵיכִי) לְאַחְזוּקֵי לֵיהּ טִיבוּתָא לְמֹשֶׁה.
וַיֹּאמֶר ה׳ אֵלָיו זֹאת הָאָרֶץ – אָמַר לוֹ לָאָבוֹת נִשְׁבַּעְתִּי בִּשְׁבוּעָה וּלְךָ הִרְאִיתִיךָ בְעֵינֶיךָ, וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר, נֶאֱמַר כָּאן ״וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר״ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ״וְשָׁמָּה לֹא תָבֹא״, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְשָׁמָּה לֹא תָבֹא״, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר״, אָמַר מֹשֶׁה אִם אֵינִי נִכְנָס בָּהּ חַי אֶכָּנֵס בָּהּ מֵת, אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם ״וְשָׁמָּה לֹא תָבֹא״, אָמַר לְפָנָיו אִם אֵינִי נִכְנָס בָּהּ מֶלֶךְ אֶכָּנֵס בָּהּ הֶדְיוֹט, אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר, לֹא מֶלֶךְ וְלֹא הֶדְיוֹט לֹא חַי וְלֹא מֵת.
הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַעֲבֹֽר
על הנס- להשלים מה שחיסר במים ולא דבר אחר
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, כָּתוּב (במדבר כא) וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת וַיְשִׂמֵהוּ עַל הַנֵּס. עַל נֵס לֹא כָתוּב, אֶלָּא עַל הַנֵּס. רָצָה לְהַתְקִין וּלְהַשְׁלִים מַה שֶּׁחִסֵּר. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מֹשֶׁה, כָּתוּב (שם כז) לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם. בַּמַּיִם וְלֹא בְּדָבָר אַחֵר.
כְּשֵׁם שֶׁהִתְחַלְתִּי בְמַיִם, אֲנִי רוֹצֶה שֶׁיִּשְׁתַּלֵּם שְׁמִי הַנֵּס בַּמַּיִם. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, בְּמָקוֹם שֶׁהָיָה חָסֵר לֹא הִשְׁלִים, אֲבָל כָּאן נַעֲשָׂה הַנֵּס.
עשה לך לתועלתך לתקן מה שחסרת,
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כָּתוּב (שם כא) עֲשֵׂה לְךְ שָׂרָף. עֲשֵׂה לְךְ - לְתוֹעַלְתְּךְ. עֲשֵׂה לְךְ - תַּקֵּם מִמַּה שֶּׁחִסַּרְתָּ. עִם כָּל זֶה לֹא תִקֵּן אֶלָּא רְאִיָּה, שֶׁהָיוּ רוֹאִים בַּנָּחָשׁ וְחַיִּים, אֲבָל הַשֵּׁם לֹא נִתְקַדֵּשׁ בַּמַּיִם, וְנִשְׁאַר חָסֵר מֵהַשְּׁאָר.
וזהו שתיקן בראייה
וְתִקַּנְתָּ בִּרְאִיָּה, (שם כז) עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה וְגוֹ׳, וְרָאִיתָה אֹתָהּ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל עַמֶּיךְ, (דברים לד) הֶרְאִיתִיךְ בְעֵינֶיךְ וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר.
בּא וּרְאֵה, שֶׁעָנְשׁוֹ הָיָה שֶׁאֲפִלּוּ רְאִיָּה לֹא תִקֵּן כָּרָאוּי. כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה לוֹ רְאִיָּה, בָּזֶה הִשְׁלִים לוֹ רְאִיָּה, אֲבָל לֹא הִשְׁלִים שְׁמוֹ בַּמַּיִם כְּמוֹ כָּל שְׁאָר הַשֵּׁם.
(זוהר חדש בשלח)
וקאל אללה הד׳א אלבלד אלד׳י אקסמת לאברהים ואסחק ויעקוב קאילאא לנסלכם אעטיהא אוריתכהא בעיניך ואלי ת׳ם לא תעבר
א. עד כאן (החל מדברים ל״ג:כ׳) חסר בכ״י סנקט פטרבורג והושלם מכ״י אוקספורד.
ואמר לו ה׳: ״זוהי הארץ שנשבעתי לאברהם, ליצחק וליעקב באומרי ׳לצאצאיכם אתן אותה׳. הראיתי לך אותה בעיניך, אבל לשם לא תעבור.⁠״
לאמר לזרעך אתננה הראיתיך בעיניך – הראיתיך כדי שתלך ותאמרא לאברהם ליצחק וליעקב: שבועה שנשבע הקב״ה לכם קיימה. וזהו: לאמר, לכך הראיתיה לך. אבל גזירה היא מלפני שמה לא תעבור, שאילולי כן הייתי מקיימיך עד שתראה אותם נטועים וקבועים, ותלך ותגיד.⁠ב
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י המבורג 13, לונדון 26917: ״כדי שתאמר״. בכ״י לייפציג 1: ״שתלך ואמור״. בכ״י אוקספורד 34: ״כדי שתלך״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה נוסף כאן: ״להם״.
לאמר לזרעך אתננה הראיתיך TO SAY, TO YOUR SEED WILL I GIVE IT, I HAVE LET YOU SEE IT – i.e. in order that you may go and say to Avraham, to Yitzchak and to Yaakov: The oath which the Holy One, blessed be He, swore to you – that oath He has fulfilled. This is the force of לאמר (Berakhot 18b), "to say it", viz., that you may say it – for that reason have I let you see it. But it is a decree from Me that שמה לא תעבר THERE YOU SHALL NOT CROSS OVER; for were this not so, I would keep you alive even until you saw them planted and settled in it, and you would then go and tell them (the patriarchs).
פס׳: ויאמר ה׳ אליו זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב – אמר הקב״ה לאבות נשבעתי ולך הראיתיך בעיניך.
מהו לאמר – אמר לו לך אמור להם לאבות העולם השבועה שנשבע הקב״ה לכם הרי כבר קיימה לבניכם.
1ושמה לא תעבור – לא מלך ולא הדיוט לא חי ולא מת. וכל כך למה כדי לעמוד עם מתי המדבר בתחיית המתים וכה״א (דברים ג) ויתעבר ה׳ בי למענכם בשבילכם כדי שאעמוד בראש כלכם בתחיית המתים:
1. ושמה לא תעבור. ונאמר להלן ושמה לא תבוא כצ״ל:
א
א. רשב״ם בבא בתרא נ״ו. ״חייב במעשר״ דן בפסוק זה וכותב: ״...זאת הארץ אשר נשבעתי וגו׳ – זאת למעוטי הני שנתוספו לאברהם (בראשית ט״ו:י״ח-כ״א) על השבועה. כן נראה בעיני. ואף על גב דרפאים נמי כתיב באברהם, לא ממעטינן ליה, דהיינו חוי דלא כתיב התם, ומצינו שכבשם משה דכתיב: ההוא יקרא ארץ רפאים (דברים ג׳:י״ג) – כלומר היינו רפאים שניתן לאברהם בין הבתרים.⁠״ הביאור הובא בשם רשב״ם בערוגת הבשם (כמעט מלה במלה), ורוזין כללו בליקוט ביאורי רשב״ם במהדורתו. אולם, כאמור, מקור הביאור בפירוש רשב״ם על הש״ס ולא בפירושו על התורה, ולכן הביאור גם אינו מופיע בכ״י אוקספורד אופ׳ 34.
1
1. See footnote in Hebrew text.
זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב – לתת לזרעם.
זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה – רמז לך משה בכאן שהשכינה תחזור לזמן והוא קץ דניאל. ודרשו רז״ל בברכות בפרק מי שמתו, מאי לאמר, לך אמור, אמר רבי יונתן מנין למתים שמספרים זה עם זה שנאמר לאמר, אמר הקב״ה למשה לך אמור להם לאברהם יצחק ויעקב שבועה שנשבעתי להם קיימתיה לבניהם. ושם העלו בגמרא שהמתים יודעין, ואין צריך לומר צערא דגופייהו, מדכתיב (איוב י״ד:כ״ב) אך בשרו עליו יכאב וגו׳, אלא אפילו צערא דאחריני ידעי, ואין צריך לומר שיודעים עניני אותו עולם שהם בו, אלא אפילו ענינים שבעולם הזה יודעין, מכאן שאפילו ענינים שבעולם הזה יודעים ומתעסקים בו. וזהו שאמרו בגמרא אי סלקא דעתך לא ידעי, כי אמר להו מאי הוי, אלא מאי ידעי, למה ליה למימר להו, לאחזוקי טיבותא למשה. למדונו החכמים ז״ל בכאן בפירוש שהמתים יודעים אפילו ענינים שבעוה״ז, ומה שהוצרך משה להודיעם כדי שיחזיקו לו האבות טובה כשהודיעם דבר זה אע״פ שכבר ידעוהו הם.
זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר: לזרעך אתננה, "this is the land concerning which I have sworn to Avraham, to Yitzchok, and to Yaakov, saying: "to your descendants I shall give it.⁠" In this verse Moses hints that at an appropriate time the Shechinah will return to the land of Israel, the time in question being the one discussed at the end of the Book of Daniel. In Berachot 18 the sages focus on the word לאמור in the verse above; Rabbi Yonathan says there: "how do we know that the dead are in verbal communication with one another?⁠" He answers that we derive this from the word לאמור in the above quoted verse. God is reported to have said to Moses: "tell Avraham, Yitzchok, and Yaakov that the oath I swore to them I have fulfilled to their children.⁠" The Talmud therefore concluded that the dead could communicate with one another, otherwise how could Moses tell all this to the patriarchs seeing that all of them were dead? The Talmud further concludes that the dead experience pain on their bodies, proving it from a verse in Job 14,22: "He feels only the pain of his flesh, and his spirit mourns in him.⁠" The Talmud assumed first that the dead experiences only pain inflicted upon himself but not that inflicted upon others; later on, the Talmud concludes that the dead experience even pains inflicted upon others, and that they are not only aware of what goes on in their world but also of what goes on in our world. They deduce all this from our verse, seeing that if they did not know what was going on in our world what good would it do for God to tell Moses to tell them what He had done on earth? The Talmud retorts that this latter argument is faulty, for if the patriarchs had known what goes on in our world why did God have to instruct Moses to tell them something they knew already? The Talmud answers that God wanted that the patriarchs give credit to Moses for having told them, although he had not told them something they had not been aware of.
הראיתיך – מלא י׳. כי י׳ פסוקים בתורה שכתוב בהם אשר נשבע להם להביאם לארץ. והראהו י׳ קדושות שבא״י.
הנה שיחסו אל המאמרים האלה הענינים הראויים שיודעו לו מפיו יתע׳ בעת ההיא הנבחר אם מהטובות המוכנות לישראל ואם מהצרות אשר על כלן יתכן שיאמר לו הראיתיך בעיניך ושמה לא תעבור כי אין כח בבן אדם להגיע עד סוף כל הדורות ההם כלומר אם שא״א לך לעבור אל קצה זמנים ארוכים בהם כבר הראיתיך נוראות בטרם יהיו.
לאמר לזרעך אתננה. הראיתיך בעיניך הראיתיך כדי שתלך לאמר לאברהם ליצחק וליעקב שבועה שנשבע לכם הקב״ה קיימה וזהו לאמר לכך הראותיה לך. וכאילו אמר זאת הארץ אשר נשבעתי וגו׳ הראיתיך בעיניך לאמר לזרעך אתננה הארץ אשר נשבעתי דאל״כ לאמר למה לי ה״ל למכתב זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לזרעך אתננה ומזה הטעם דרשו בספרי גבי ואתחנן אל י״י בעת ההיא לאמר זה א׳ מן הדברים שאמר משה לפני המקום הודיעני אם אתה עוש׳ לי אם אין אתה עושה לי כיוצא בו וידבר משה אל י״י לאמר מה אעשה לעם הזה הזה שאין ת״ל לאמר ומת״ל לאמר אמר לו הודיענו אם נופל אני בידם אם לאו כיוצא בו אתה אומר וידבר משה לפני י״י לאמר שאין ת״ל לאמר ומת״ל לאמר אמר הודיעני נא אם אתה גואלם אם לאו כיוצא בו אתה אומר ויצעק משה אל י״י לאמר שאין ת״ל לאמר ומת״ל לאמר אמר לו הודיעני אם אתה מרפא אותם אם לאו כיוצא בו אתה אומר וידבר משה לפני י״י לאמר שאין ת״ל לאמר ומת״ל לאמר אמר לו הודיעני נא אם אותה ממנה עליה׳ פרנס אם לאו אבל גבי וידבר משה לפני י״י לאמר יפקוד י״י אלהי הרוחות שנו בספרי ר׳ אליעזר אומר בד׳ מקומות בקש משה מלפני המקום והשיבו המקו׳ על שאלותיו כיוצא בו אתה אומר וידבר משה לפני י״י לאמר הן בני ישראל לא שמעו אלי שאין ת״ל לאמר אלא אמר לו הודיעני אם אתה גואלן אם לאו עד שהשיבו הקב״ה אתה תראה כיוצא בו אתה אומר ויצעק משה אל י״י לאמר אל נא רפא נא לה שאין ת״ל לאמר אלא אמר לו הודיעני אם אתה רופא לה אם לאו עד שהשיבו המקום ואביה ירוק ירק בפניה וגומר כיוצא בו אתה אומר ואתחנן אל י״י בעת ההיא לאמר אין ת״ל לאמר ומת״ל לאמר אלא אמר לו הודיעני אם אכנס לארץ אם לאו עד שהשיבו רב לך אף כאן אין ת״ל לאמ׳ אלא אמר לו הודיעני אם אתה ממנה עליהם פרנס אם לאו עד שהשיבו קח לך את יהושע והשמיט המקום של וידבר משה אל י״י לאמר מה אעשה לעם הזה ולא ידעתי למה ומה שדרז״ל בלאמר של ה׳ מקומות הללו מה שלא דרשו כן בשאר המקומות הוא מפני שבכל שאר המקומות שכתוב בם לאמר אחר דבור השם ואמירתו כמו וידבר י״י אל משה לאמר ויאמר י״י אל משה לאמר כבר דרשו בהם צא ואמור להם לישראל דברי כבושין או צא ואמור להם דברי והשיבני קבלום כמו שנאמר וישב משה את דברי העם אל י״י והביאו רש״י בתחלת ויקרא דאל״כ מת״ל לאמר הרי כבר נאמר וידבר השם אל משה ויאמ׳ השם אל משה ולפיכך הוצרכו לדרוש ג״כ גבי ואמרת שאח׳ דבור משה לישר׳ כגון דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם דבר להם ותחזור ותאמר אליהם שצריך שישנה להם הפרק פעם ופעמיים עד שיהא שגור בפיהם ומפני זה הוקשה לרז״ל בלאמר שבדברי משה כגון וידב׳ משה לפני י״י לאמר הן בני ישר׳ לא שמעו אלי וכגון ויצעק משה אל י״י לאמר אל נא רפא נא לה וכגון ואתחנן אל י״י בעת ההיא לאמר וכגון וידבר משה אל י״י לאמר יפקוד י״י אלהי הרוחות וכגון ויקצוף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרים לאמר שאין לדרוש בהם לא צא ואמר להם לישראל דברי כבושין ולא צא ואמור להם דברי והשיבני אם קבלום והוצרכו לומר שבקש משה מלפני המקו׳ ששיבונו השם על שאלותיו כדלעיל שנמצא שכמו שפי׳ לאמר של השם הוא שישיבנו אם קבלו דבריו אם לא כך פי׳ לאמר של משה הוא שבקש משה מהשם שישיבנו על שאלתו וגבי ויקצוף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרים לאמר דרשו בו אמור להם הושבני על דברי מדוע לא אכלתם את החטאת במקו׳ הקודש ומפני שאין זה דומה לשאר המקומו׳ שבאותן המקומו׳ הוא בקשת משה מהשם שישיבו לו על שאלתו וכאן הוא בקשת משה מבני אהרן שישיב לו על דבריו לפיכך אין זה ממנין המקומות שאמר בד׳ מקומות בקש משה מלפני המקום ובמקום אחר בה׳ מקומות ומזה הטעם עצמו לא מנו גם זה האמור פה עמהם מפני שאין זה דומה לשום אחד מהם שכל אותו המקומות הן תשובה למשה אם מפי השם אם מפי בני אהרן וכאן אינו אלא שילך ויאמר לאבות שהקב״ה קיים שבועתו שנשבע להם ויהיה פי׳ לזרעך אתננה במקום נתתיה עתיד במקום עבר ופי׳ ושמה לא תעבור הוא דבור לעצמו כאילו אמר אבל אתה שמה לא תעבור מפני שכבר נגזרה גזרה עליך שלא תעבור:
שלולא כך היית מקיימך. פי׳ וא״ת הלא לולא הגזרה נמי לא הוה אפשר לו לעבור שכבר מלאו ימיו ושנותיו כדכתיב בן ק״כ שנה אנכי היים היום מלאו ימי ושנותי כדלעיל השיב ואמר שלולא כך היית׳ מקיימך עד שתראה אותם נטועים וקבועים בה ותלך ותגיד ויש נוסחא שכתוב בה אבל גזרה מלפני שמה לא תעבור כלומר שהוא דבור לעצמו כדפרישית:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ד) והנה אמר הש״י למשה אחר הראיה זאת הארץ אשר נשבעתי וגו׳ לומר למשה שלא יחשוב שנמנע מעבור אל הארץ. לפי שלא היתה טוב׳ כדי שלא יראה שלא נתקיימה שבועת האבות כי אינו כן ועיניך הרואות איך היא כלולה מכל הטובות ובעולם הנפשות תוכל להעיד לאברהם יצחק ויעקב שראית בעיניך הארץ אשר נשבעתי לתת לזרעם ושהיתה יותר טובה ויותר שלמה ממה שנדרתי להם ולכן לא אמר זאת הארץ אשר אני נותן לבני ישראל כמה שנא׳ בפרשת פנחס אבל אמר זאת הארץ אשר נשבעתי וגו׳ להגיד שקיים שבועתו ולפי שמשה ראה אותה עם היות שלא עבר בה לכן אמר לו הראיתיך בעיניך ושמה לא תעבור. ר״ל הראיתיך בעיניך הארץ הזאת כלה עם היות ששמה לא תעבור ונתקיימה גזרתי ונעשה חפצך בראיי׳ כי כמו שהיית יכול לראותה בהיותך עובר שמה ראית אותה עתה מכאן ויהיה לפי זה אמרו ושמה לא תעבור אינך עובר לראותה. והוא על דרך כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר. גם רמז לו בזה המאמר שהראה לו חלוקת הארץ לשבטים והדברים העתידים להיות בה לשנים רבות שידוע ששם ר״ל לאותו זמן לא היית עובר. כי לא תוכל לחיות אלף שנים. ואם כן ראית כל מה שהיית רואה אלו היית עובר שם וראית דברים אחרים שלא אפשר כפי הכח האנושי שתגיע בחייך אליהם הנה התבארו הדרושים אשר רציתי לבאר בראייה הזאת:
אם הראשון שאמרתי שהיתה הראייה הזאת חושיית והדברים הנראים מתחדשים לפני משה על דרך הפלא:
ואם בדרוש השני שאמרתי שהיתה הראייה הזאת נבואיית גמורה אבל לא היתה כשאר נבואותיו שהיו מושכלות ר״ל מקובלות בשכלו. וזאת היתה נבואה מגעת בחושיו:
ואם הדרוש הג׳ שנתתי התכלית האמתי בראייה הזאת כדי שיגיע אליה משה בחושיו כאשר נכספת וגם כלתה נפשו לראותה ולכן הית׳ הראיה הזאת אליו מהפיוס. ולכך היתה על פני יריחו כדי שיראה הדברים ההם כאלו הם בארץ:
ואם הדרוש הד׳ שאמרתי שמכח הצווי שבא לו בפרשת פנחס עלה משה וראה את הארץ בשלמות טבעה ומחוזיה ומחלוקותיה לשבטים. ובראיי׳ האחרונה בשעת מותו הוסיף בשעת ראייה לראות הדברים העתידים ולהיות מתיחסים כפי מקומו׳ הארץ אשר יקרה בהם ועם זה פירשתי פסוקי הפרשה וענין הראיתיך בעיניך ושמה לא תעבור. והותר בו הספק האחד עשר שהעירותי בפרשה:
ולפי שיריחו היתה ראשונה לבקש ונלקחה ע״י נס כמוזכר ביהושע. והיה צריך סיוע גדול ועזר תפלת משה. לכן הוצרך לומר שאע״פ שראה אותה בראשונה. כשעלה הוצרך לחזור לראותה פעם אחרת להתפלל עליה. בענין שתהיה נוחה להכבש. לפי שהיתה חזקה והיתה מנעולה של ארץ ישראל. ולכן אמר זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה. ואז״ל לאמר לאחרים שתאמר לאבות. הארץ שנשבעתי להם לזרעך אתננה הראיתיך בעיניך. שתאמר להם שקיימתי השבועה ונתתיה להם. כי אחר שראית אותה בעיניך ונתת עיניך בה לטובה והתפללת עליה. הרי הם מוחזקים בה בזכותך אע״פ שלא תעבור שמה:
הראיתיך בעיניך – למען תברכנה.
ושמה לא תעבר – כדי שלא תגיענה ברכתך באופן שלא תחרב בסוף, כמו שכבר נגזר עליהם לכשתתמלא סאתם.
הראיתיך בעיניך, in order for you to give it your blessing.
שמה לא תעבור, so that by your crossing the river your blessing would not invalidate the decree issued by Me, that if the sins of the Jewish people were to reach a certain measure that they would be expelled from the land.⁠a
a. According to what the author explained on Deut.1,35-39 it was the fact that Moses was forbidden to cross the Jordan although personally not guilty of accepting the assessment of the 10 spies who counseled against trying to conquer the land, that preserved their chance to participate in the resurrection of the dead when the time would come for this. Our sages subscribe to the concept that whatever Moses did had enduring, eternal validity, provided it had been based on a valid premise. A blessing after setting foot in the Holy Land would have been of more enduring value than one pronounced when not on holy soil. Denying Moses the chance to pronounce his blessing while on holy soil, indirectly benefited the whole generation of the people who were adults at the time of the Exodus. It preserved their chance to participate in the resurrection, as did the fact that Moses was buried outside the Holy Land, and his appearance at the resurrection without the people whom he had shepherded for 40 years would be embarrassing for him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לאמר לזרעך אתננה כדי שתלך לאמר לאברהם וכו׳. דאם לא כן, לא שייך לומר כאן ״לאמר״, דלא שייך ״לאמר״ אלא אחר ״וידבר״, אבל כאן דכתיב ״זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב״, לא יתכן ״לאמר״, ולפיכך דרשו שפירושו שיאמר זה לאברהם ליצחק וליעקב שקיים את שבועתו. ודבר זה מבואר בכמה מקומות, ואין להאריך:
שלולי כך הייתי מקיימך. עיין בפרשת (נצבים) [וילך] אצל ״בן מאה ועשרים שנה אנכי היום״ (לעיל לא, ב, אות א):
נִ֠שְבַעְתִי: אין בבי״ת תלשא. [נִ֠שְׁבַּעְתִּי].
הֶרְאִיתִיךָ: הה״א בסגול והאל״ף בחירק (מכלול1 דף קנ״ז). [הֶרְאִיתִיךָ].
1. מכלול: קטו ע״ב.
כדי שתלך ותאמר לאברהם כו׳. רצונו לתרץ לאמר למה לי, אלא כדי שתלך ותאמר וכו׳. ולפי זה נ״ל שהמקרא מסורס, ומלת הראיתיך צריך להיות קודם, וכאלו אמר זאת הארץ אשר נשבעתי וגו׳ הראיתיך בעיניך לאמר לזרעך אתננה:
אבל גזרה היא מלפני. ר״ל ואם כן למה לא היה מעבירו, ואז יותר היה יכול לראות ויכול להגיד להם. לכן אמר אבל כו׳:
שאלולי כך הייתי כו׳. פירוש לולי השבועה, אע״פ שכבר כתיב (לעיל ל״א:ב׳) בן מאה ועשרים שנה אנכי היום, היום מלאו ימי וכו׳, ואם כן בלא שבועה היה ג״כ מת, כיון שמלאו ימיו, מ״מ הייתי מקיימך וכו׳. [בשם מהרי״ץ]: ולי נראה, דמה שפי׳ רש״י היום מלאו וכו׳, דעתו לומר במה שפירש מלאו ימי, כלומר ביום זה נולדתי וביום זה אמות, אבל שנותיו לולא החטא בעבור זכותו היה מאריך שנים, כמו שהאריך אביו, והיה זוכה לבא אל הארץ, אבל בשביל החטא לא האריך ונשלמו שנותיו לעת הזאת, ואין שייך לומר בזה קיצור ימים, כיון דימי שנותינו הם שבעים שנה, והמאריך ימים הוא בשביל זכותו. ולפי מה שכתבתי בשם מהרי״ץ יתורץ גם כן קושיא זו ודו״ק:
So that you may go forth and say to Avraham, etc. Rashi is answering the question: Why the verse says saying? It is so that you may go forth and say, etc. According to this, it seems to me that the phrases in the verse should be rearranged and the phrase I have shown it to you should appear earlier. It is as if Hashem said, "This is the land that I swore, etc., I have shown it to you with your eyes to say, 'I will give it to your descendants.'
However, it has been decreed before Me. Rashi is answering the question: If so, why did He not take him over so he would be able to see more and tell them? Therefore Rashi says However, etc.
Were it not for this, I would have sustained you, etc. Meaning, were it not for the oath [that Moshe would not enter]. Even though it is written (above 31:2), I am 120 years old today, [and Rashi explains], Today my days and years are completed, so that even were it not for the oath he would die since his days were completed, nevertheless, I would have sustained you [even longer]. (In the name of the Maharitz). It seems to me that when Rashi explains, Today my days and years are completed, etc. he means, when saying his days were completed, that on this day I was born and on this day I will die. But regarding his years [i.e., age], because of his merit, if not for the sin he would have lived long [even more than 120 years] as his father lived long, and he would have merited to enter the land. But because of the sin he did not live [so] long and his years were completed now. You cannot say that this is [considered] shortened years [and cannot be called completed years], since the span of our years is [normally] seventy years, and when one lives longer, it is because of his merit. According to what I wrote in the name of Maharitz this question is also answered [since he explains that Moshe did reach his allotted time span].
לאמר לזרעך אתננה – אומרו לאמר, לפי שלא אמר נוסח זה של לזרעך אתננה לשלשתם, לזה אמר לאמר, פירוש שמכוון המאמר הוא זה לזרעך אתננה, ורבותינו ז״ל (ברכות יח:) דרשו שצוהו שילך ויאמר להם לאבות כו׳, ע״כ. ואולי כי רצה ה׳ שיאמר להם משה הדברים להחזיק לו האבות טובת חן וחסד על אשר טרח ויגע הוא בעדם עד הביאם אל המקום.
ושמה לא תעבר – אולי שנתכוין לומר לו שלא יצטרך לעבור שמה לעלות דרך שם משער השמים שהוא שמה, ואמרו רבותינו ז״ל שאין הנפשות עולות אלא דרך שם. ומשה לפי שנאסף אל השכינה הנה מקומו בקודש במקום שהוא שם. וזה הוא שיעור הכתוב ושמה לא תצטרך לעבור אל מקומך, וסמך אומר וימת שם וגו׳ על פי ה׳, והבן.
לאמור לזרעך אתננה, to say: "to your descendants I will give it.⁠" The reason the Torah had to write the word לאמור "to say" at this juncture, was that as of now God had not given this information to the patriarchs. [In connection with a statement that the dead communicate with one another, Ed.], our sages in Berachot 18 claim that God ordered Moses to tell the three patriarchs (after his death) that He had already discharged the oath He had sworn to them to give the land to their descendants. Perhaps the reason God wanted Moses to tell the patriarchs [instead of telling them Himself, Ed.] may have been so that Moses would make sure that the patriarchs would appreciate that God was able to keep His promise to them only after having overcome many difficulties and setbacks en route.
ושמה לא תעבור, "but you yourself will not cross there.⁠" Perhaps the reason this is repeated at this point is that God wanted to tell Moses that he did not need to enter the gate to heaven by first having set foot in the land of Israel. The Zohar volume one page 81 says that all the souls ascend to heaven by way of ארץ ישראל. Seeing that Moses' soul was being gathered up by God personally, and that God immediately deposited it in the Celestial Regions, there was no need for his soul to travel via ארץ ישראל in order to achieve its objective. The words וימת שם משה mean that where Moses died his soul ascended to heaven immediately.
ויאמר ה׳ אליו זאת הארץ וגו׳ – שהארץ נקראת זאת בסוד אבני שוהם שנחלק לי״ב תחומין ונאמ׳ כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם שהם י״ב וי״ג ולכן זאת נכללת בזה וכמ״ש בפ׳ צו זאת וגו׳ וכן אברהם יצחק יעקב נכללו עם כל השבטים וז״ש זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר. לבנים שהם עולי מצרים.
לזרעך – אלו עולי בבל.
אתננה – הם לימות המשיח שהקב״ה יחלק בעצמו כמ״ש בפרשת דברים אשר נשבע ה׳ לאבתיכם לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם ולזרעם אחריהם.
הראיתיך בעיניך – כמ״ש וראה בעיניך.
ושמה לא תעבר – על שלא השלים עם ה׳ בדבור ולכן לא השלים ג״כ להביאם אל הארץ. ועל שתיקן בעשיית השרף וראה אתו וחי לפיכך זכה לראיה וזכה לאור הראשון שמששת ימי בראשית שבו ראה את כל העולם כלו מראשו ועד סופו.
ושמה – כתיב בה״א הוא עוה״ז כמ״ש לעיל אבל לעתיד לבא הוא בראש כולם וז״ש לא תעבר שעוה״ז הוא כפרוזדור שעוברים בו לעוה״ב וכמ״ש בפ׳ דברים אתם עברים בגבול אחיכם וגו׳ אבל עומד ומשמש במרום וכמ״ש חז״ל שהוא חי כו׳.
זאת הארץ אשר נשבעתי – הכונה על ארץ כנען שהיא למערב הירדן, ואינו מוסב גם אל ארץ הגלעד הנזכרת למעלה שהיא מעבר לירדן מזרחה, כי עליה לא יפול מאמר אשר נשבעתי לאברהם וכו׳, וראיה לזה כי אמר ושמה לא תעבור וכבר היה אז משה בארץ הגלעד:
שמה לא תעבור – חלילה להעלות על הדעת דלצעורי לנאמן ביתו קמכוון להראות לו את הארץ אשר נתן נפשו עלי׳, ולהגדיל כאב לבו באמירת מניעת ביאתו שמה. אמנם כבר ידענו כי דרך הלשון להקדים לעולם את העיקר לטפל (עמ״ש באנכי עשו בכורך), ואם היתה מניעת הביאה עיקרית במאמר זה, ה״ל להקדים השלילה שהוא העיקר ולומר, ולא תעבור שמה, ומשהקדים הגבול לשלילה, ואמר ושמה לא תעבור, מלת שמה הוא העיקר, והכוונה הראיתיך איכות ומהות פרטי כל מחוז ומחוז כאשר הוא, גם הראיתיך התחלקות הארץ לכל שבט ושבט, וגם כל הדברים העתידים להולד לשנים רבות הבאות (כמ״ש רש״י בשם הספרי), אשר כל אלה לא היית רואה אם עברת שמה כאשר אותה נפשך, וזהו ושמה לא תעבור, כלומר הראיתיך ענינים נפלאים העתידים להתילד באומה עד היום האחרון, שהוא ענין בלתי אפשרי כפי כח האנושי להגיע אליו בחיי גשמיותו לראות כל אלה. ובדברי מהרי״א ראיתי דברים קרובים לדברי אלה. ואפשר עוד דלא תעבור היא שלילה רצונית, כלומר אינך צריך לעבור שם כי כבר ראית אותה.
לזרעך אתננה הראיתיך וגו׳: משום שנשבעתי לתת אותה לזרעם, על כן ״ושמה לא תעבור״, כי זה סיבה לדבר, כמו שכתבתי בפרשת חוקת (במדבר כ,יב) בלשון ״לכן לא תביאו וגו׳⁠ ⁠⁠״, ולעיל סוף פרשת האזינו (לב,נב), עיי״ש.
לאמר – מאי לאמר, א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן, אמר הקב״ה למשה, לך אמור להם לאברהם ליצחק וליעקב, שבועה שנשבעתי לכם כבר קיימתיה לבניכם, מכאן למתים שמספרים זה עם זה.⁠1 (ברכות י״ח:)
לאמר – מה ת״ל לאמר, אמר לו, לך ואמור להם לאבות כל מה שהתניתי לכם עשיתי לבניכם אחריכם, מכאן לצדיקים שאפילו במיתתם קרויים חיים.⁠2 (ירושלמי ברכות פ״ב ה״ג)
1. בגמרא מבואר דתכלית האמירה הזאת היתה כדי שיחזיקו טובה למשה, אמנם אין זה מבואר, וכי היה צריך משה לתודה ואף כי קודם פטירתו, וגם הלא בהכרח היה הדבר צריך להתקיים, מכיון שנשבע הקב״ה, ועוד יש לדקדק בזה, וראיתי בס׳ יד יוסף כתב בזה וז״ל, ראיתי בזה דבר פלא, שלא מצא הקב״ה עילה על משה רבינו לפטרו מעוה״ז לעוה״ב, לכן שלח אותו בשליחות זו, ותיכף מסר נפשו למיתה כדי למלא משלחתו של הקב״ה, עכ״ל. ומעתה מיושב הכל.
2. עיין מש״כ בדרשה הקודמת, ונראה דכונת דרשה זו אחת היא עם הקודמת, והיינו שיש להמתים איזה ערך חיוני שמספרים זה עם זה [אשר אמנם קשה לנו לציירו], ורק בדרשה הקודמת מבבלי בא ענין זה בלשון שמספרים זה עם זה ובדרשה זו מירושלמי בא בלשון שנקראו חיים.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םפירוש מחכמי צרפתר׳ בחייטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהנצי״בתורה תמימההכל

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144