×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) שִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽלא׃
They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
א. וּפְתַלְתֹּֽל =א,ל,ל1 ומ״ש (אין אות פ״א גדולה)
• יש ספרים=וּפְתַלְתֹּֽל
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״גרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיצרור המורר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנתווסף למלבי״ם תורה אורנצי״באם למקראעודהכל
[פיסקא שח]
שחת לו לא בניו מומם – אף על פי שהם מליאים מומים קרויים בנים דברי רבי מאיר שנאמר בניו מומם רבי יהודה אומר אין בהם מומים שנאמר לא בניו מומם וכן הוא אומר (ישעיהו א׳:ד׳) זרע מרעים בנים משחיתים אם כשמשחיתים קרויים בנים אילו לא היו משחיתים על אחת כמה וכמה. כיוצא בו (ירמיהו ד׳:כ״ב) חכמים המה להרע, והלא דברים קל וחומר ומה כשהם מרעים קרויים חכמים אילו היו מטיבים על אחת כמה וכמה. כיוצא בו (שם) בנים סכלים המה ומה כשהם סכלים קרויים בנים אילו היו נבונים על אחת כמה וכמה. כיוצא בו (יחזקאל ל״ג:ל״א) ויבאו אליך כמבוא עם וישבו לפניך עמי ושמעו את דבריך, יכול שומעים ועושים תלמוד לומר (שם) ואותם לא יעשו והלא דברים קל וחומר ומה כשהם שומעים ואינם עושים קרויים עמי אילו שומעים ועושים על אחת כמה וכמה.
משום אבה הדורס אמרו שחתו ישראל בכל לאוים שבתורה וכל כך למה שלא ליתן פתחון פה לרשעים לומר כל זמן שאנחנו חוטאים לפניו אנו מצטערים לפניו למה הדבר דומה לאחד שיצא ליצלב ואביו בוכה עליו ואמו מתחבטת לפניו זה אומר אוי לי וזה אומר אוי לי אבל אין זה הווה אלא על אותו שיצא ליצלב וכן הוא אומר (ישעיהו ג׳:ט׳) אוי לנפשם כי גמלו להם רעה.
דור עקש ופתלתול – אמר להם משה לישראל עקמנים אתם פתלתנים אתם ואין אתם הולכים אלא לאור למה הדבר דומה לאחד שהיה בידו מקל מעוקם ונתנו לאומן לתקנו מתקנו באור ואם לאו מכוונו במעגילה ואם לאו מפסלו במעצד ומשליכו לאור וכן הוא אומר (יחזקאל כ״א:ל״ו) ונתתיך ביד אנשים בוערים חרשי משחית.
דבר אחר: אמר להם משה לישראל במדה שמדדתם בה מדדתי לכם וכן הוא אומר (שמואל ב כ״ב:כ״ז) עם נבר תתבר ועם עקש תתפל, דור עקש ופתלתל.
סליק פיסקא
[Piska 308]
"Shicheth lo lo. Banav mumam": Even though they are full of blemishes, they are still called sons (banim). These are the words of R. Meir. And thus was R. Meir wont to say: If when they are full of blemishes they are called "banim,⁠" if they are unblemished, how much more so! Similarly (Isaiah 1:4) "evil seed, corrupt sons": If when they are corrupt they are called "sons,⁠" if they were not corrupt, how much more so! Similarly, (Jeremiah 4:22) "They are wise to do evil": Now does this not follow a fortiori? If they do evil they are called "wise,⁠" how much more so, if they do good! Similarly, (Ibid.) "They are foolish sons, and not understanding": Does this not follow a fortiori? If when they are foolish, they are called "sons,⁠" how much more so, if they were understanding! Similarly, (Ezekiel 23:31) "And they come to you as a people comes, and My people sit before you and hear your words": I might think, they hear and fulfill; it is, therefore, written (Ibid.) "but they do not fulfill them.⁠" Now does this not follow a fortiori? If when they hear and do not fulfill they are called "My people,⁠" how much more so, when they hear and fulfill!
They said in the name of Abba the expounder: "shicheth lo": Israel has corrupted itself; (and) "not" its Father in heaven. And why all this? So as not to give a pretext to the wicked to say: "If we sin against Him, we distress Him" (for which reason He has forbidden us to sin). An analogy: A man is taken out to be crucified. His father cries over him and his mother cries and beats her breast over him. He says: "Woe unto me!⁠" and she says: "Woe unto me!⁠" But there is woe only unto him who is taken out to be crucified! And thus does Scripture state (Isaiah 3:9) "Woe unto their souls, for they have brought evil upon themselves!⁠"
"a crooked and twisted generation": Moses hereby says to Israel: You are crooked and twisted. You are fit only for the flame! An analogy: One has a twisted staff in his hand. He gives it to a craftsman to repair. (If he can) he repairs it by hand. If not, he straightens it with a press; if not, he shapes it with an adze; if not — he consigns it to the flames! And thus does Scripture state (Ezekiel 21:36-37) "I will place you in the hands of brutish men, artisans of destruction. You will be consigned to the flames!⁠"
Variantly: "a crooked and twisted generation": Moses hereby says to Israel: "With the measure that you have measured I have measured you.⁠" And thus is it written (II Samuel 22:27) "With the pure You are pure, and with the crooked You are crafty.⁠"
[End of Piska]
שחת לו לא יכול אפלו בנים מלאים מומים ת״ל (בניו לא) [לא בניו] מומם דברי ר׳ מאיר:
ר׳ יהודה אומ׳ אפלו מלאים מומים לכך נאמ׳ בניו מומם וה״א (הושע ב׳:א׳) והיה במקום אשר יאמר להם וה״א (ירמיהו ד׳:כ״ב) בנים סכלים המה ומה אם בשעה שהן סכלים הן קרואין בנים אלו לא היו סכלים על אחת כמה וכמה:
וה״א (ישעיהו א׳:ד׳) זרע מרעים בנים משחיתים מה אם בשעה שהן משחיתים הן קרואין בנים אלו לא היו משחיתים על אחת כמה וכמה:
וה״א (ירמיהו ד׳:כ״ב) חכמים המה להרע מה אם בשעה שהן מריעים הן קרואים חכמים אלו לא היו מריעים על אחת כמה וכמה:
וה״א (יחזקאל ל״ג:ל״א) ויבאו אליך כמבוא עם וישבו לפניך עמי ושמעים את דבריך יכול יהוא שומעין ועושין ת״ל (שם) ואותם לא יעשו ומה אם בשעה שהן שומעין ולא עושין הן קרואין עמי אלו היו עושין על אחת כמה וכמה:
אבה הדרוס אומ׳ שיחתו ישראל כל לווים שבתורה:
שלא יהיו הרשעים אומ׳ בשעה שאנו חוטאין אנו מצערין לפניו שכן אליהוא אומ׳ לאיוב (איוב לה ו - ח) אם חטאת מה תפעל בו אם צדקת מה תתן לו לאיש כמוך רשעך מה הוא אומ׳ (ישעיהו ג׳:י״א) אי לרשע רע מושלו מלה״ד לאחד שהוא יוצא להיצלב והיה אביו בוכה עליו ואמו מתחבטת עליו זה אומר אוי לי וזה אומ׳ אוי לי והלא אין ווי אלא לזה שהוא יוצא להיצלב שנ׳ (הושע ז׳:י״ג) אוי להם כי נדדו ממני:
דור עקש ופתלתול אמ׳ משה לישראל עוקמנין אתם פותלנין אתם אין אתם אלא לאור מושלו מלה״ד לאחד שהיה בידו מקל מעוקם ונתנו לאומן שיכונו אם אינו מכוונו באוב מכוונו במנגנון ואם אינו מכוונו במנגנון מכוונו במעצד ועושה אותו קליפים קליפים ומשליך אותן לאור כך אמר משה לישראל עוקמנין אתם פותלנין אתם אין אתם אלא לאור שנ׳ (יחזקאל כ״א:ל״ו) ונתנך ביד אנשים בוערים חרשי משחית:
ד״א אמ׳ משה לישראל במדה שמדדתם בה מדדתי לכם וה״א (תהלים י״ח:כ״ז) עם נבר תתבר ועם עק׳ תת׳:
חַבִּילוּ לְהוֹן לָא לֵיהּ בְּנַיָּא1 דִּפְלַחוּ לְטָעֲוָתָא דָּרָא דְּאַשְׁנִי עוֹבָדוֹהִי וְאִשְׁתַּנַּיוּ.
1. בנים, ולא בניו. ביאורי אונקלוס שעפטעל (וכן לחם ושלמה): כיון שחטאו אינן עוד בתוך בני, וכן לקמן (י״ט) ׳בניו ובנותיו׳, ׳בנין ובנן׳.
They have corrupted themselves, and not Him;⁠a children who worship idols, a generation that changes its work, and makes it another.
a. The meaning seems to be, "Their wickedness is from themselves, not from the Holy God.⁠"
חבלוא קודמוי ב⁠((י))⁠ניה חביביה לא קדמוי חבלו אלה להון מומה דאשתכח בהון דרא עקמנה ופתלתנה דרה דשני עבדויב אוף סדר דינוי דעלמא אשתניג עלוי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חבלו״) גם נוסח חילופי: ״חבילו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עבדוי״) גם נוסח חילופי: ״עוב׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אשתני״) גם נוסח חילופי: ״יש׳⁠ ⁠⁠״.
חבילו עובדיהון טביא בניא חביבייא אשתכח מומא בהון דרא עוקמנא דאשנייו עובדיהון ואוף סדר דינייה דעלמא אישתני עליהון.
The beloved children have corrupted their good works, a blemish is found upon them; a perverse generation which have altered their works; so shall the order of this world's judgment be altered upon them.
חבילו בניא עובדיהון ולא קדמוי מחבלין אלא להון עד די חבלו מומא איתיהב בהון דרא עוקמא ופתלגא דשנו עובדוי ואף סידרי עלמא אישתני עלוי.
The children have corrupted their works, and not them only, but themselves also: they have so corrupted that the spot is upon them; a depraved and perverse generation which changeth its work, and the order of this world shall be changed upon it.
שִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיו מוּמָם – אַף עַל פִּי שֶׁהֵם מְלֵאִים מוּמִין קְרוּאִים בָּנִים דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר שֶׁנֶּאֱמַר ״לֹא בָּנָיו״, וְאוֹמֵר ״זֶרַע מְרֵעִים בָּנִים מַשְׁחִיתִים״, אִם בְּמַשְׁחִיתִים קְרוּיִין בָּנִים אִלּוּ לֹא הָיוּ מַשְׁחִיתִים עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, [כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר] (ירמיהו ד׳:כ״ב) ״חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע״, וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמַה כְּשֶׁהֵן מְרֵעִין קְרוּיִין חֲכָמִים, אִלּוּ הָיוּ מְטִיבִים עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר (שם) ״בָּנִים סְכָלִים הֵמָּה״, וּמָה אִם כְּשֶׁהֵן סְכָלִים קְרוּיִין בָּנִים, אִלּוּ הָיוּ נְכוֹנִים עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר (יחזקאל ל״ג:ל״א) ״וַיָּבוֹאוּ אֵלֶיךָ כִּמְבוֹא עָם וַיֵּשְׁבוּ לְפָנֶיךָ עַמִּי וְשָׁמְעוּ אֶת דְּבָרֶיךָ״, יָכוֹל שׁוֹמְעִין וְעוֹשִׂין, תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאֹתָם לֹא יַעֲשׂוּ״, וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמָה אִם כְּשֶׁהֵן שׁוֹמְעִין וְלֹא עוֹשִׂין קְרוּיִין עַמִּי, אִלּוּ שׁוֹמְעִין וְעוֹשִׂין עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
מִשּׁוּם אַבָּא דּוֹרֵשׁ אָמְרוּ, שִׁחֲתוּ יִשְׂרָאֵל בְּכָל לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, (וְכָךְ) [וְכָל] כָּךְ לָמָּה שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לָרְשָׁעִים לוֹמַר כָּל זְמַן שֶׁאָנוּ חוֹטְאִין לְפָנָיו אָנוּ מְצַעֲרִין לְפָנָיו, מָשָׁל לְאֶחָד שֶׁיָּצָא לִצָּלֵב אָבִיו בּוֹכֶה עָלָיו אִמּוֹ בּוֹכָה עָלָיו וּמִתְחַבֶּטֶת עָלָיו וְזֶה אוֹמֵר אוֹי לִי כוּ׳, אֵין אוֹי אֶלָּא עַל שֶׁיָּצָא לִצָּלֵב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיהו ג׳:ט׳) ״אוֹי לְנַפְשָׁם כִּי גָמְלוּ לָהֶם רָעָה״.
דּוֹר עִקֵּשׁ – אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל עַקְמָנִין אַתֶּם, פְּתַלְתֻּלִּים אַתֶּם, אֵין אַתֶּם הוֹלְכִין אֶלָּא לְאָחוֹר, מָשָׁל לְאֶחָד שֶׁהָיָה בְּיָדוֹ מַקֵּל מְעֻקָּל וּנְתָנוֹ לְאֻמָּן לְתַקְּנוֹ [מְתַקְּנוֹ] (בָּאוּר) [בַּיָּד], וְאִם לָאו מְכַוְּנוֹ בְּמַעְגִּילָה, וְאִם לָאו מְפַסְּלוֹ בְּמַעֲצָד, וְאִם לָאו מַשְׁלִיכוֹ לָאוּר, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״וּנְתַתִּיךָ בְּיַד אֲנָשִׁים בּוֹעֲרִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִית״.
דָּבָר אַחֵר: ״דּוֹר עִקֵּשׁ״ – אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל בְּמִדָּה שֶׁמְּדַדְתֶם בָּהּ מָדַדְתִּי לָכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמואל ב כ״ב:כ״ז) ״עִם נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּל״ דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל.
אפסד אמאמה לא כאוליאה לכן אלמעיבין אלג׳יל אלעסר אלמנפתל
השחיתו לפניו, לא כמו בניו, אלא המקלקלים, הדור העקשן והמעוות.
שיחת לו – כתרגומו: חבילו להון לא ליה.
בניו מומם – בניו היו, והשחתהא שהשחיתו הוא מומם.
בניו מומם – מומם של בניו, ולא מומו שלו.⁠ב
דור עקש – עקום ומעוקש,⁠ג כמו: ואתד הישרה יעקשו (מיכה ג׳:ט׳), ובלשון משנה: חולדה שיניהה עקומות ועקושות (השוו בבלי חולין נ״ו.).
ופתלתל – אנטורטלייץ בלעז, כפתיל הזה שגודלין אותו ומקיפין סביבות הגדיל.
פתלתל – מן התיבות הנכפלות, כמו: ירקרק (ויקרא י״ג:מ״ט), אדמדם (ויקרא י״ג:מ״ט), סחרחר (תהלים ל״ח:י״א), סגלגל (בבלי נדרים ס״ו:).
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, מוסקבה 1628. בכ״י לייפציג 1: והשחותה⁠(ו).
ב. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 165: ״ולא מום שלו״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, מוסקבה 1628: ״ומעוקל״. בכ״י אוקספורד 165: ״ומעוקם״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא נוסף כמו בפסוק: ״כל״.
ה. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא: ״ששיניה״.
שחת לו – Take it as the Targum has it: חבילו להון לא לה "Corruption is theirs, not His".
בניו מומם HIS CHILDREN, THEIR FAULT – i.e., they were His children, and the corruption which they wrought is their fault.
בניו מומם – means: it was the fault of His children not His fault.
דור עקש – means, [A] CROOKED AND PERVERTED [GENERATION]. עקש has the same meaning as the verb in "and pervert (יעקשו) all equity" (Mikhah 3:9). In Mishnaic Hebrew we have (Chulin 56a): a weasel whose teeth are bent and crooked (עקושות).
ופתלתלentortille in old French,⁠1 like a thread (פתיל), which one twines and twists round the central strand.
The word פתלתל is of the "doubled" words (in which the two last letters are the same), like (Vayikra 13:49): ירקרק, אדמדם; (Tehillim 38:31): סחרחר; (Melakhim I 7:23; Targum Jonathan on): סגלגל.
1. English: twisted.
פס׳: שחת לו1ישראל שנאמר (הושע י״ג:ט׳) שהתך ישראל כי בי בעזרך. 2כל מקום שנאמר השחתה אינו אלא דבר ערוה וע״ז.
לא בניו – לא נהגו מנהג בנים ששומעין מוסר אביהם אלא אוהבים מומם דברים שהם להם מומם כענין שנאמר (שמות ל״ב:כ״ה) לשמצה בקמיהם.
דור עקש ופתלתול – עקמנים אתם אין אתם מתכוונין אלא באור. משל לעץ מעוקם נתנו לאומן שיכוונו נתנו במכוון ולא נתיישר הכהו במעצד ולא נתיישר עשאוהו קליפין והשליכוהו לאור כך אמר משה לישראל פתלתולים אתם ואין אתם מתכוונין אלא באור. 3וכן הוא אומר (יחזקאל כ״א:ל״ו) ונתתיך ביד אנשים בוערים. ואומר (זכריה י״ג:ט׳) והבאתי את השלישית באש וגו׳:
1. שחת לו ישראל וכו׳. מפרש שחת לו היינו ישראל שחתו בעצמן כמו התם שחתך ישראל חבלת בעצמך:
2. כל מקום שנאמר. (סנהדרין נ״ז.) ע״ש. ואולי כוונת המחבר לפרש בקרא כי ב״י בעזרך כמו שפירשו המבארים החדשים שהיה באותן הימים אליל הנקרא ב״י (bie) כידוע בהבלי המיטאלאגיע וזה שחת ישראל כי ב״י בעזרך. שעבדו לאליל ב״י:
3. וכה״א ונתתיך ביר אנשים בוערים. מפרש בוערים לשון בוער באש:
שחת לו – שחת ישראל לעצמו, כדכתיב: שיחתך ישראל כי בי בעזרך (הושע י״ג:ט׳) – הוא גרם לעצמו השחתה.
לא – כלומר: ולא אחר.
בניו מומם – מומם הוא כפל לשון של שחת ישראל. בניו של הקב״ה הם עשו מום בעצמם, כדכתיב: כי משחתם בהם מום בם (ויקרא כ״ב:כ״ה).
שחת לו: means HE – Israel – HAS BROUGHT HARM ONTO HIMSELF. So it is also written (Hosea 13:9), “You have harmed yourself (שחתך), O Israel, for you have rebelled against Me, your Helper.”1 [In other words,] he is the cause of his own trouble.
לא NOT: someone else.⁠2
The phrase, בניו מומם, is parallel to the first phrase that says “Israel has brought harm... .” [It means] HIS – God’s – SONS are the cause of THEIR own BLEMISH.⁠3 [The root ש-ח-ת and the word מום are synonymous and in parallelism with each other,] as in the verse (Leviticus 22:25), “they are mutilated (משחתם), they have a blemish (מום).”4
1. I have translated the difficult verse from Hosea in accordance with the way that Rashi there interpreted it. Cf. NJPS there: “You are undone, O Israel! You had no help but Me.”
2. A difficult verse. As Tigay puts it, “Individually, these words and phrases have meanings that suit the context ... [but the problem is] the awkward syntax.”
Rashbam is interpreting: “Israel was the one who brought harm onto himself; no one else did it.” As Rosin notes, Rashbam is interpreting the word לא as ellipsis for לא אחר. Rosin labels this interpretation farfetched (דוחק), but it has a clear benefit for Rashbam. It ensures that he can interpret the words בניו מומם as an independent unit, unconnected to the word לא. See note 11.
Rashbam’s interpretation opposes that of Rashi who interprets the verse as meaning that the Israelites brought harm only upon themselves and not upon God. (So also Andrew of St. Victor [p. 204]: qui peccat, non Domino sed sibi nocet [a sinner does harm to himself, not to God].) Rashbam, on the other hand, says that it means that the Israelites are the agents of their own problems; no one else is to blame. Thus Rashbam reads the progression of thoughts in verses 3, 4 and 5 in a logical manner: (3) God has done wondrous miracles for the Israelites; (4) whenever He punished (or will punish) them it was (or will be) deserved; (5) the harm that befell the Israelites was their own fault, not God’s.
See also Ibn Ezra to vs. 4: “Everything [bad] that happened to the Israelites was because of their own sins.”
3. Rashbam, like many Jewish exegetes, is studiously avoiding the understanding that לא בניו should be seen as a phrase that means “His non-sons.” Cf. e.g. Andrew of St. Victor, ibid., who interprets the verse as saying that the Israelites’ sins made them unworthy to be considered God’s children, an idea often expressed by Christian anti-Jewish polemicists. See similarly von Rad: “They have dealt corruptly with Him; they are no longer His children because of their blemish.”
Rashbam avoids the possibility of that interpretation by separating the word לא from the word בניו and assigning each to a different stich of the poetic stanza. Rashbam is actually following the cantillation signs when he defines שחת לו לא as one unit, and בניו מומם as another unit. It may be that the same polemical considerations led those who inserted the cantillation signs into this verse to divide the words in this counter-intuitive manner. Cf. however Kogut, Ha-miqra’ ben ṭe‘amim lefarshanut, pp. 144 and 212-213, and Luzzatto’s commentary here, for two other suggestions of theological problems that the cantillation signs may be attempting to avoid.
See Nahmanides, Hizq. and Ibn Ezra who all find some Jewishly acceptable way to read לא בניו as meaning “His non-sons.”
4. See similarly Nahmanides and Hizq.
על כן טעם לו – כי בתחלה היו בניו.
לא בניוא – אלה שאמרו שאינם בניו. וכן: בנים לא אמון בם (דברים ל״ב:כ׳), והטעם: שלא יודו שהוא בראם. ואם יודו בפה, לא יודו בלב. והעד: שלא יראו מהשם.
ולמ״ד לו – משרת עצמו ואחר עמו, והוא למומם.
והטעם: בעבור מומם, שהוא דור עקש ופתלתל – מתחזק ומתנצח בעקשותו, וכן: נפתולי אלהים (בראשית ל׳:ח׳).
ויש אומרים: כי טעם שחת לו כמו: שחתו להם. והטעם: לנפשם. ואל תתמה בעבור שהמלה לשון יחיד, כי כן משפט הלשון. הלא תראה זכור, ואחריו: בינו (דברים ל״ב:ז׳).
והנכון: שהוא כן שחת לשם. והטעם: השחתת והשתנות דרכי השם הנטועים והחוקים שצוה, כאילו אמר: שחת לו דור עקש, שהם לאב בניו, וזהו מומם. והעד, כי כן פירושו: הבא אחריו, והוא: הלי״י תגמלו זאת (דברים ל״ב:ו׳).
א. ״לא בניו״ חסר בכ״י פריס 177 והושלם מכ״י פריס 176.
ב. כך בכ״י פריס 176, ברסלאו 53. בכ״י פריס 177: לו.
NO; HIS CHILDREN'S IS THE BLEMISH. Lo banav (no, his children's) means those who say that they are not his children. Scripture similarly states, Children in whom is no faithfulness (v. 20). Its meaning is that they do not admit that God created them. Although they might profess their belief verbally, they do not believe it in their hearts. The fact that they do not fear God1 is proof of their lack of belief. The lamed of lo (his) serves itself and another word along with it. It is to be prefixed to the word mumam (the blemish).⁠2 The meaning of lemumam is, because of their blemish, their blemish consisting in being A generation crooked and perverse.⁠3
AND PERVERSE. The meaning of u-fetaltol (and perverse) is he grows strong and triumphant in his crookedness.⁠4 Compare the word naftule (wrestlings)⁠5 in with mighty wrestlings (Gen. 30:8). Some say that the meaning of shichet lo (is corruption His) is, they corrupted themselves; that is, they corrupted their souls. Do not wonder that the singular lo is employed,⁠6 for this is the style of the language. Can you not see that Scripture reads, Remember (zekhor)⁠7 the days of old, Consider (binu)⁠8 the years of many generations (v. 7). I believe that shichet lo (is corruption His) means they corrupted God;⁠9 that is, they corrupted the ways of God, which are implanted in man's mind,⁠10 as well as the statutes which He commanded. Scripture, as it were, says the crooked generation that is not His children corrupted Him.⁠11 This is their blemish. The verse that follows, namely, Do you thus requite the Lord, is proof that this is its interpretation.⁠12 I have explained the meaning of the heh13 in the book entitled Moznayim.
1. For Scripture declares them to be a crooked and perverse generation.
2. Mumam is to be read le-mumam. The entire clause is to be interpreted as if written, lo banav le-mumam.
3. According to this opinion our verse should be interpreted: God destroyed what originally belonged to Him, that is, those who, because of their blemish (which consists in their being a generation perverse and crooked), say that they are not His children.
4. Ibn Ezra renders ikkesh u-fetaltol (a crooked and perverse) as crooked and triumphant. Hence his interpretation.
5. Petaltol (perverse) and naftule (wrestlings) come from the same root, nun, peh, lamed.
6. Whereas the rest of the verse refers to Israel in the plural.
7. Zekhor is singular.
8. Binu is singular.
9. The literal meaning of shichet lo is, they corrupted to him.
10. Those laws of the Torah which are based on reason. See Ibn Ezra on Ex. 20:1 (Vol. 2, p. 407).
11. His ways.
12. For the verse speaks of harming God, as it were.
13. The rules of the interrogative heh. The next verse opens with an interrogative heh. Hence Ibn Ezra's comment.
שיחת לו לא – אם שיחת את ישראל והגלם, לו לא – כלומר: מדעתו ומרצונו, לא – כלומר: אינו. כמו: כי לא ענה מלבו ויגה בני איש (איכה ג׳:ל״ג).
בניו מומם – בניו גרמו להם מומם.
דור עקש ופתלתול – מפני שהם דור עיקש ופתלתול, בא להם.
ויש לפרש: שיחת לו לא – ההשחתה שהם עושים, שהם משחתים דרכם, אינה שלו, שאינו נפסד בכך כלום, אלא: לבניו הוא מום.
שיחת לו לא – THE RUINING IS NOT HIS – If He ruined Israel and exiled them, it is not His. – Meaning: [it was not] from His intention and His will. לא – No. Meaning: it is not, Similarly [that it was not His intention]: “For He does not afflict willfully, and grieve the sons of men” (Eikhah 3:33).
בניו מומם – HIS CHILDREN, IT IS THEIR DEFECT – His children caused themselves their defect.
דור עקש ופתלתול – PERVERSE AND CROOKED GENERATION – Since they are a perverse and crooked generation, this came to them.
And it is possible to explain: שיחת לו לא – THE CORRUPTION IS NOT HIS – The corruption that they are doing, that they are corrupting their way, is not His [blemish], for He does not lose out with this at all, but rather: for HIS CHILDREN it is A BLEMISH.
שחת לו לא בניו מומם. שחת לו – הקב״ה אותם שלא היו בניו.⁠1 כעניין שאמר הושע לא עמי אתם (הושע ב׳:א׳). ועונותיכם הטו אלה שנקראו לא בניו.
דבר אחר: אם שחת הוא ונפרע מבני אדם לא לו אין הדבר עליו, כדכתיב כי לא ענה מלבו ויגה בני איש (איכה ג׳:ל״ג).⁠2
בניו מומם – דוגמא: כי משחתם בהם מום בם (ויקרא כ״ב:כ״ה) פי׳ מהם באה ההשחתה.⁠3
1. בדומה באבן עזרא.
2. שאוב מר״י בכור שור.
3. שאוב מרשב״ם ובדומה בר״י בכור שור.
שחת לו לא בניו, "Is corruption His? No His children's is the blemish.⁠" Did God cause them to become corrupted, so that they would no longer be His children? Compare Hoseah 2,1: !לא עמי אתם, "You are not My people!⁠" Rather it was your sins which have made you corrupt, so that you are no longer fit to be identified with your "father" in heaven.
בניו מומם, "His children have become blemished, have caused it themselves;⁠" Compare Leviticus 22,25, (according to Seforno) כי משחתם בהם מום בם, "for their corruption is within them, not only external.⁠"
שחת לו לא בניו מומם – המום יקרא השחתה, כמו שנאמר: כי משחתם בהם מום בם (ויקרא כ״ב:כ״ה), וכן: וזובח משחת לי״י (מלאכי א׳:י״ד). יאמר כי מומם של ישראל שחת לצור עמו ונחלתו. וקראם: לא בניו כאשר יקראם: בניו בעת רצון. ואמר כי הם דור עקש ופתלתל, כי העקשות הפך הישר, כענין שנאמר: ואת כל הישרה יעקשו (מיכה ג׳:ט׳), והפתלתול הפך הצדיק, ואחרי שהוא צדיק וישר והעם בהפך מזה, אינם בניו, אבל הם מושחתיםא לו.
ושיעור הכתוב: שחת לו מומם את לא בניו דור שהוא עקש ופתלתול. והנה הטעם: שלא בא חסרון במעלתם מפעל הצור, כי הוא תמים ולעולם לא יבא בו חסרון, אבל מומם הוא המשחית אותם לפני אביהם. וטעם: לא בניו – כמו: ואמרתי ללא עמי (הושע ב׳:כ״ה), וכן: הם קנאוני בלא אל (דברים ל״ב:כ״א) – במי שאינו אל, וישבעו בלא אלהים (ירמיהו ה׳:ז׳).
או יאמר: שחת לו מומם שאינם בניו,⁠ב כי הם דור עקש ופתלתול, הפך ממנו.
א. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 137: ״מֹשְחַתים״. בכ״י פולדה 2: ״משחיתים״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן: ״כמו״.
THE CORRUPTION WAS TOWARDS HIM; THEY ARE NOT HIS CHILDREN [BECAUSE OF] THEIR BLEMISH. The blemish is called "corruption,⁠" as it is said, their corruption is in them, there is a blemish in them,⁠1 and similarly, and he sacrificeth unto the Eternal 'a corrupted' thing,⁠2 [which means "a blemished" thing]. He [Moses] thus states that the blemish of Israel is the corruption towards the Rock of His people and His inheritance, and [therefore] he calls them not His children, just as, in an acceptable time3 [a time when they conduct themselves properly] he calls them "His children.⁠"4 He states that they are a generation crooked and perverse, for crookedness is the opposite of uprightness, similar to what is said, and they make crooked all equity,⁠5 and the perverse is the opposite of the righteous. Consequently, since He is just and right6 and they are the opposite of that, they are not [considered] His children; rather, they are considered by Him to be corrupted. And the sequence of the verse is thus: "their corruption towards Him — which is their blemish — has caused them not to be considered His children, [for they are] a generation crooked and perverse.⁠" The sense thereof is that the dimunition of their status did not result from the deed of the Rock, for He is perfect and there can never be imperfection in Him, but it is their blemish that corrupts them before their Father. And the meaning of the expression not His children is like And I will say to them that were not My people: 'Thou art My people.'7 Similarly, They have aroused Me to jealousy with a no-god,⁠8 meaning, with something that is not a god. So also, and they have sworn by no-gods.⁠9 Or it may be that the verse here states: "The corruption towards Him is their blemish, that they are not His children, for they are a generation crooked and perverse, the opposite of Him.⁠"
1. Leviticus 22:25. Here the word "corruption" is clearly associated with "blemish.⁠"
2. Malachi 1:14.
3. Isaiah 49:8.
4. See above, 14:1.
5. Micah 3:9. The text reads: v'eith kol hayesharah ye'akeishu. The contrast between yashar (straight) and akeish (crooked) is thus clear.
6. (4).
7. Hosea 2:25. The expression not His 'children' is thus identical with not His 'people.'
8. Further, (21).
9. Jeremiah 5:7.
דור עקש ופתלתל – מדבר עכשיו על ישראל, והוא דבק עם הלה׳ תגמלו זאת, אע״פ שהכתוב מפסיק ביניהם בסוף פסוק, יאמר אע״פ שאתם דור עקש ופתלתול תרצו להשחית כמותם, הלה׳ תגמלו זאת. ולפי שכבר הזכיר למעלה (דברים ל״א:כ״ז) כי אחרי מותי השחת תשחיתון, והודיעם בנבואתו שהם עתידים להשחית ולעבוד עבודה זרה אחר מיתת יהושע, על כן יתרה בהם ויזהיר אותם על זה.
דור עקש ופתלתל, "a perverse and twisted generation.⁠" Now Moses addresses his people, calling them by an unflattering description. These words belong together with the words in the next verse הלה' תגמלו זאת, "are you really going to repeat the mistakes of Adam, Kayin and Hevel and act likewise against Hashem?⁠" (The author states that the period sign after the word פתלתל does not present an obstacle to how he reads these two verses). Seeing that Moses had already told the people in 31,29 that he foresaw how they would become corrupt after his death and serve idols after the death of Joshua, he now urgently warns them against pursuing such a path.
שחת לו לא בניו מומם – אם שחת אין ההשחתה שלו כי אינו מפסיד בכך מאומה אלא לבניו המום כדכתיב לא אותי הכעיסו כי אם אותם למען בושת פניהם (ירמיהו ז׳:י״ט).
שחת לו לא בניו – כלו׳ אם שחת האדם מעשיו ועושה רשע לא לו ההשחתה שהרי הוא אינו נפסד בכך אלא לבניו מומיו המום כדכתי׳ לא אותי הכעיסו כי אם אותם למען בשת פניהם. וכן תרגום אונקלוס חבילו להון לא ליה וגו׳ וקשיא לרב ר׳ משה מפונטריס״א דלפי זה הי׳ לו לכתוב שחת לא לו הראשון בא׳ והשני בוי״ו לכן פי׳ שחת לו לא בניו מומם מום שלהם הוי שהקב״ה אומר עליהם כי לא בניו הם כשחוטאין וכן אמר הושע כי היא לא אשתי והם לא בני כי בני זנונים המה.
שחת לו, לא בניו, "Is corruption His? No, His children's is the blemish. What Moses is explaining is that if His children, the Jewish people perform corrupt deeds, it is not He who will suffer from this; the fallout of their evil deeds will leave a blemish on the children of those who have performed these deeds. They will bear the shame of the deeds of their fathers. This is also the meaning of the Targum on this verse. Rabbi Moses from Pontresia was bothered by the fact that if this interpretation is correct the Torah should have spelled the two words lo in the reverse manner, i.e. לא, לו. As a result, he interpreted the meaning as follows: "the blemish will not adhere to their children, but to them who have performed the corrupt deeds.⁠" This is also what the prophet Hosea said in Hoseah 2,4: כי היא לא אשתי והם לא בני כי בני זנונים המה, "for she is not My wife and I am not her husband, for they are the brood of harlotry.⁠"1
1. [though bastards cannot be blamed for the deeds of their progenitors. Ed.]
שחת לו – כלו׳ אם שחת אדם מעשיו ועושה רשע לא לו ההשחתה שהרי הוא לא נפסד בכך אלא לבניו המום כדכתי׳ לא אותי הכעיסוני כי אם אותם למען בושת פניהם וכן ת״א חבילו להון ולא ליה וקשה להר״מ מפונ״טייזא דלפ״ז הי״ל לכתוב לא ראשון בא׳ והב׳ בו׳ לכן פירש שחת לו לא בניו מומם מום שלהם הוא שהקב״ה או׳ עליהם כי לא בניו הן כשחוטאין וכן אמר הושע כי היא לא אשתי ואנכי לא אישה.
שחת לו לא בניו מומם – פי׳ הרמב״ן מומם שחת אותם לו עד שקראם לא בניו פי׳ שאינם עוד בניו:
דור עקש ופתלתול – מפרש הטעם שלא בא חסרון במפעל מעלת הצור כי הוא תמים לעולם ולא יבא בו חסרון אבל מומם הוא המשחית אותם לפני אויביהם:
שחת לו לא בניו מומם, "Corruption is not His, the blemish is His children's.⁠" Nachmanides explains that the verse can best be understood if we read it as if it had been written in the sequence: מומם שחת אותם לו, "His children's blemishes have made them corrupt for Him, so much so that He no longer refers to them as His children.⁠"
דור עקש ופתלתול, "a perverse and twisted generation.⁠" Moses explains the reason why none of this has a negative effect on the Creator as being that since He is perfect, He can –metaphorically speaking- be compared to a Rock that was constructed to be perfect forever. It will not develop weaknesses, faults, etc. However, the Israelites' blemishes will expose themselves to their enemies with dire consequences.
שחת – כטעם השחית כל בשר את דרכו (בראשית ו׳:י״ב), וזה הפך כל דרכיו משפט (דברים ל״ב:ד׳).
לא בניו – הוא שם בלתי נשלם, כמו בן לא חכם (הושע י״ג:י״ג), כבר התבאר בהגיון.
מומם – למומם, והטעם העם שהוא בניו ית׳ שחת לו, כלומר לנפשו ולעצמו, כי השחית את דרכו ועשו זה למומם, כי השחיתו עצמם ועשו מום בעצמם, וקראם לא בניו כי כן הם שהפכו בריתו, וזה הטעם המכונה בלא בניו הוא.
דור עקש ופתלתול – והטעם הדור הזה, כאילו מדבר עמם בעד זרעם הבא אחר ימים רבים שנחלו הארץ ועבדו אלהים אחרים כמפורש בימי השפטים.
ובהיות העניין כן הוא מבואר כי הדור שהוא עקש ופתלתול לנטות מהדרכים הישרים אל הפעולות המגונות והחטאים הגדולים הוא בעצמו. שחת לו, רוצה לומר: כי מבחירתו בא ההשחת לו וזה כי מומם ופעולותיהם המגונים אינם בני השם יתעלה רוצה לומר: שלא חדשם י״י ולא גזר על חדושם אך מידם היתה זאת הרעה להם.
שחת לו לא בניו מומם – לא בניו רוצה לומר: שאינם נולדים ומתחדשים מהשם יתעלה והרצון בזה כי הדור עקש ופתלתול לנטות אחר החטאים והפעולות המגונות הוא בעצמו.
שחת לו – רוצה לומר: כי מידו היתה זאת לו ואין מומם וגנות פעולותיהם נולדים ומתחדשים מהשם יתעלה ולזה אין להם התנצלות באלו החטאים.
ואחר שייסד זה אמר שחת לו לא בניו מומם וגו׳ – ירצה מעתה התחשבו כי הוא ית׳ שחת לעמו זה במה שייעד עליו אלו הייעודים הקשים שהם כעין גזירה שאינן יכולין להמלט ממנה עד שתאמרו שאין תמים פעלו אלא שיש מום בפעולותיו שהוא אשר שנה בהם בישראל לא כן כי ודאי הבנים הם מום לעצמם ומידם היתה זאת להם מצד שהם דור עקש ופתלתול כלו 1כי הנה ייעודיו אלה וידיעתו ית׳ בהם שירא׳ לוקחו ממה שעתיד לצאת מפעולותיהם אל המציאות לא מציאותם מידיעתו הייעודים האלה כלל כמו שהיה הענין בדברים ההכרחיים הקיימים שנמשכה מציאותם אל ידיעתו לא ידיעתו אל מציאותם. אמנם איך יהיה זה כשתהיה זאת בחינת הסגולה שאמרו הראשונים שידיעתו יתברך לוקחה ונמשכה ממציאות פעולותיהם מבלי התלות ידיעתו בהם כלל אמנם לפי מה שכתבנו בשער העקידה אין אנו צריכין לזה סגלה נפלאה שהידיעה באלו הדברים האפשריי׳ לא נתיחסה לו יתע׳ מצד שהם דברים מישכלים מצד עצמם שהשגתם ישלימו היודע כלל אבל נתיחסה אליו מצד מציאותם כלומר שלא ליחס לו שום חסרון דעת במה שיפול תחת המציאות בין הווה בין עתיד ושלזה לא יפיל עליהם שם ידיעה על דרך האמת אבל העדר סכלות או שלילתו והנה כאשר תגיע זאת השלילה בתואריו מצד מה שיצא אל הפועל מהמעשים האנושיים אין שום גנאי והוא מבואר מאד כמו שכתבנו שם. סוף דבר כי אחר הודיע אותם את כל זה מעתה אין להם להתלונן על כל מה שישיגם מהרע רק מעצמם כמו שאמר הנביא מי זה אמר ותהי וגו׳ מפי עליון לא תצא וגו׳ מה יתאונן אדם חי גבר על חטאיו (איכה ג׳:ל״ט) והראוי שנדע שמה שיש מן הדקות והקושי באלו הענינים הוא אשר כוון בו שיבינוהו הכת אשר ייחס אל השמים כמו שאמר ראשונה הקהילו אלי את כל זקני שבטיכם ושוטריכם. אמנם אם הכת הנמשלת לארץ כוון בפשטי הדברים כמו שהן שיש בה צורך הרבה. והנה כאשר תקע להם היתד הזה ההכרחי במקום נאמן והוא מה שנמשך אל מאמר כי שם ה׳ אקרא וגו׳ התחיל עתה בכוונת השירה בעצמה וייעוד העתידות כלם והתחיל בזכרון השם הנכבד והנורא שזכר קריאתו.
1. כי הנה יעודיו וכו׳, ר״ל אנו מחויבים להאמין רק שהי״ת יודע כל פעולות אדם הבחיריות העתידות להיות רק בעבור שיצאו אל המציאות אשר לא נסתר מנגד עיניו אבל לא בהפך שיצאו בהכרח בעבור זה אל הפועל בעבור שידע אותם, כי באופן זה לא היו עוד פעולות אדם בחיריות כ״א מוכרחות, ככל הדברים ההכרחיים עפ״י חקי הטבע שלא ישתנו לעולם, ד״מ ירידת האבן הנזרק תמיד למטה, ועליית עשן אש למעלה, אשר הם כן כל ימי העולם רק בעבור שידע ורצה כן הי״ת כבר מתחילה מיום בראו ארץ ושמים, וכל המציאות כלה עם כל חקי הטבע אשר אתה בחוברת.
שחת לו כתרגומו חבילו להון ולא ליה. פירש שמלת לו דבקה עם מלת לא הבא אחריו לא עם מלת שחת ופירושו שחת לעצמם ולשם לא ולפי לשון הכתוב היה לו לתרגם ליה לא אלא שתרגם אותו לפי הלשון הנהוג אע״פ שאין הפרש בין לו לא ובין לא לו והוסיף מלת להון אחר מלת שחת מפני שלא יתכן לשלול אלא אחר החיוב וצ״ל תחלה שהשחתם היא לעצמם ואח״כ לומר ולא לשם:
בניו מומם בניו היו וההשחת׳ שהשחיתו היא מומם מומם של בניו היה ולא מום שלו. אמר בניו היו פירוש מתחלה כי לא יתכן שיקראו אחר ששחתו בניו ואמר וההשחתה שהשחיתו היא מומם כי לא יתואר לשם מום רק ההשחתה שהיא בכח מלת שחת לא מלת שחת עצמה שהוא פועל ואומ׳ מומ׳ של בניו היה כי מלת בניו דבקה עם שחת כאילו אמר שחתו בניו וזהו שתרגם אנקלוס חבילו לשון רבים וכאילו אמר שחתו בניו לא לו והיא מומם פירש ולא מום שלו והוא עצמו מה שאמו׳ למעל׳ שחת לו לא שכפל העניין במלות שונות כמנהג השירו׳ והנבוא׳:
ואמר שחת לו לא בניו מומם – על דרך אם צדקת מה תתן לו ורבו פשעיך מה תעשה בו. ועל דרך שאמרו מה איכפת ליה להקב״ה בין שוחט מן הצואר בין שוחט מן העורף וכו׳. וזהו שחת לו. כלומר אם הם רעים וחטאים. לעצמם עושים הרע ולא לשם. וזהו שחת לו בתמיה. לא בניו מומם. המות והרע הוא לבניו. שהם דור עקש ופתלתול. או שיאמר שחת לו לא בניו מומם. לפי שידוע שאם האב מוליד בן רשע כל העולם אומרים משורש נחש יצא צפע. לומר שמצד האב בא לו זה הרע. וכן אם הוא טוב כאומרו אברהם הוליד את יצחק. ולכן כשהם טובים אומר בני בכורי ישראל וכן בנים אתם לה׳ אלהיכם. וכשהם רעים ג״כ אומר בנים סכלים המה כמוזכר בקידושין. וכן בכאן ח״ו אולי יאמרו כי זה הרע בא להם מצד האב האמיתי שהוא השם. לזה אמר שאינו כן. אלא מצד עצמם. וזהו שחת לו לא בניו מומם. כלומר זאת ההשחתה אינה מצד עצמם. אלא מצד היותם בניו של הקב״ה בא להם זה. לזה אמר לא בניו מומם. לא מצד היותם בניו. אלא מצד היות דור עקש ופתלתול. וא״ת שזה בא להם מצד השם. הלה׳ תגמלו זאת. כלומר זהו הגמול שאתם עושים לשם על טובות גמלכם. כי בודאי בזה אתם כפויי טובה. וזהו עם נבל ולא חכם. כלומר שנפלו מהם כל הטובות שעשה להם ואין זוכרים אותם. ואומר שהשם לא עשה להם טובה. וזהו אמר נבל בלבו אין אלהים. משגיח ועושה טוב. ובזה השחיתו התעיבו עלילות ומעשה השם. ואומרים אין עושה טוב. ובזה הם כופרים בה׳ אחד. וזהו אין גם אחד. אחר שידוע שהשם טוב ומטיב ועושה טובות הרבה ורע מעט. וזה בסבת העונות ולא מצדו. וזהו מפי עליון לא תצא הרעות והטוב. וזה שאמר איוב לאשתו כדבר אחת הנבלות תדברי וגו׳. לפי שהיא כשראתה הרעות הבאות עליו אמרה ברך אלהים ומות. לרמוז שיכפור בטובות האל ויאמר אין גם אחד. לזה השיב לה כדבר אחת הנבלות תדברי. שנובלים עליהם וטובם מהן. ואין זוכרים טובות השם שהוא מטיב עמהם טובות הרבה ורע מעט. וזהו גם את הטוב נקבל. כלומר ריבוי הטובות נקבל. וזהו מלת גם בראשונה שהוא לשון ריבוי. ואת הרע המועט לא נקבל. כי אלו הרעות כולם הם כמו רע מועט. בערך הטובות הגדולות שעשה עמנו:
שחת לו, לא בניו מומם, דור עקש ופתלתל – אבל ״דור עקש ופתלתל״ ״לא בניו״ בתמימות. הנה ״מומם״ בעגל ״שחת״ לאל יתעלה את המכוון, כאמרו ״כי שחת עמך״ (שמות ל״ב:ז׳). כי הוא אמנם כיון לקדש את ישראל, ולקדש שמו בעולמו על ידם, שיהיו למאורות במין האנושי, להבין ולהורות, כאמרו ״כי לי כל הארץ, ואתם תהיו לי ממלכת כהנים״ (שמות י״ט:ה׳-ו׳). והם השחיתו כל זה בעבודה זרה.
שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתול, however, a twisted and perverse generation He does not view as His true children, such as when they made the golden calf. מומם, their blemish was not due to anything God had done Moses recalls that when God first told him about the people having become corrupt during his stay on the mountain that they were “your people” (Exodus 32,7), that although Moses, when accepting the conversion of the mixed multitude to Judaism had meant to sanctify the name of God, the fact was that instead of becoming a shining example to the world, these people had corrupted what would otherwise have been a kingdom of Priests. They had re-introduced idolatry among these people so recently weaned from it.
שחת לו לא בניו מומם – בילקוט פר׳ האזינו (לב תתקמב) מסיק הסתכלו בשמים שבראתי לשמשכם שמא שינו מדתם כו׳ ומה אלו שנבראו לא לשכר ולא להפסד ואינן חסים על בניהם ועל בנותיהם לא שינו מדתם, אתם שיש לכם שכר והפסד ואתם חסים על בניכם ועל בנותיכם עאכ״ו שלא תשנו את מדתכם. ומי הגיד לבעל מדרש זה שהזכיר בנות או בנים בק״ו זה, ולמעלה פר׳ נצבים (ל׳:י״ט) פרשתי שלמד זה ממ״ש שם העידותי בכם את השמים ואת הארץ, וכתיב בתריה למען תחיה אתה וזרעך, ולמה הזכיר ביעוד זה זרעו יותר מבשאר כל היעודים אלא כך אמר לו אם אין אתה עושה למען חייך עשה נא למען חיי זרעך שהרי אתה חס בטבע על בן ובת. וכן בפר׳ זו אחר שאמר האזינו השמים וגו׳, אמר שחת לו לא בניו מומם. מתחילה אמר שחת לו שהחוטא ורב מרי משחית לו לעצמו, ולא זו לו אלא אפילו על חיי בניו אינו חס כאילו לא בניו המה וזהו מומם הגדול כי לפעמים חמדת שעה תלחצהו שאינו מתבונן בסוף העונש כי יבא, אבל בניו מה חטאו לו כי אין להם חלק בהנאה זו אבל יש להם חלק בעונש.
וזה״ש בסמוך וירא ה׳ וינאץ מכעס בניו ובנותיו – כי בשלמא מה שלא היה חס על עצמו אינה הכעסה גדולה כל כך לפי שישמן ישורון ויבעט שמנת עבית וגו׳ ר״ל הנאת שעה תלחצהו אבל בניו ובנותיו שאין להם אפילו הנאת שעה איך לא יחוס עליהם להביאם במצודת העונש ההוא זהו הדבר המכעיס להקב״ה ביותר, זה״ש מיד אחר שמנת עבית וגו׳, וירא ה׳ וינאץ מכעס בניו ובנותיו, שינאץ ה׳ עליו ממה שהוא מכעיס בניו ובנותיו לכך נזכרו כאן שני השחתות אלו והגדיל ביותר ההשחתה שגורם לבניו ממה שהוא משחית נפשו, כי לכך נאמר וירא ה׳ וינאץ מכעס בניו ובנותיו, וכאן שחת לו לא בניו מומם, אע״פ ששיחת לו לעצמו מ״מ אין מום זה שבו גדול כל כך כמו המום שהוא פוגם בבניו כי דומה לו כאילו לא בניו המה זהו עיקר מומם.
ד״א בניו מומם – זה עיקר מומם שהם בניו של השי״ת ולא הביטו אל צור אשר חוצבו ממנו כי הצור תמים פעלו והיה להם ללכת בדרכי אביהם שבשמים כמ״ש (דברים י״ג:ה׳) אחרי ה׳ אלהיכם תלכו, הלך אחרי דרכיו כמו שנאמר הלא הוא אביך קנך, והיה לך לילך בדרכיו.
ד״א שבניו רמז למעשיו שנקראו תולדותיו של אדם, הן תולדותיהן של צדיקים מעשים טובים, הן מעשה הרשעים כמו שנאמר (תהלים ז׳:ט״ו) והרה עמל וילד שקר. והרשע אינו מודה על האמת לעולם ובכל תולדותיו הרעים שהוא מוליד יאמר כי לא בניו המה, וזהו עיקר המום שבהם שלא ישים אשם בנפשו בכל תולדותיו הרעים וכחש לאמר כי לא בניו המה לא אני ילדתים, וסבה לזה לפי שהם דור עקש ופתלתל. כי מצד היותו דור עקש אינו מודה על האמת לעולם ואומר לכל מוכיח לא פעלתי און. סבה שנייה מצד היותו עובר עבירה ושנה בו ומורגל לעשותה פעמים רבות עד שנעשה הדבר אצלו כהיתר (יומא פו:), וזה״ש ופתלתל, כפתילה זו המשולשה כך העובר ושנה ושלש נעשה לו כהיתר ואינו שב מן דרכו לעולם.
וּפְתַֿלְתֹל: תי״ו ראשונה רפה. וברוב ספרי׳ אין הפ״א רבתי, הגם שראיתיה כן בנוסח א׳ מאותיות רבתות, <ובתיקון יש' מס"ת.> [וּפְתַלְתֹּל].
חבילו להון לא ליה. ר״ל ולא ליה להקב״ה. והכי משמע הקרא, השחיתו, ולמי השחיתו, וקאמר לא ליה, כלומר לא להקב״ה. ויהיה לפי זה מלת לו דבקה עם מלת לא הבא אחריו, לא עם מלת שחת. ולפי לשון הכתוב ה״ל לתרגם וליה לא, אלא שתרגם אותו אחר הלשון הנהוג. והוצרך להוסיף מלת להון אחר מלת שחת, כי בזולת זה אין לו הבנה לקרא, דלמי שחת, ולא יפול עליו מלת לו לא, כיון שאין אנו יודעים למי שחת. [ר׳ אליהו מזרחי]:
בניו היו וכו׳. דק״ל למה קרא אותן בניו כיון שחטאו:
מומם של בניו היה ולא מומו. דק״ל למה כתיב מומם ולא כתיב מום סתם. ויהיה מלת בניו דבקה עם שחת, כאלו אמר שחתו בניו. וזהו שתרגם חבילו להון, וכאילו אמר, שחתו בניו לא לו והיא מומם, פי׳ ולא מום שלו. והוא עצמו מה שאמור למעלה שחת לו לא, אלא שכפל הענין במלות שונות, כמנהג השירות והנבואות. [ר׳ אליהו מזרחי]:
ומקיפין אותו סביבות הגדיל. כמו שעושין פתילה לנר של שמן, שמקיפין סביב הקש:
They destroy themselves, not Him. This means "And not Him, not the Holy One, Blessed Is He.⁠" This is what the verse means: "They destroy.⁠" And who have they destroyed? It continues, "not Him,⁠" i.e. not the Holy One, Blessed Is He. Based on this [reading] the term, "Him" is connected to the word, "not" which follows it, rather than to the word "destructiveness.⁠" Based on the words of the verse, [Onkelos] should have translated as "and to Him not.⁠" Instead he translated it based on common usage. He had to add the word, "themselves" after the word "destructiveness" because otherwise, this the verse would not be understandable. For whom did they destroy? And the phrase "not Him" would not fit in since we do not know who they destroyed? (Re"m)
His erstwhile children, etc. Rashi is asking: Why does He call them "His children" after they had sinned?
The defect was His children's, not His defect. Rashi is answering the question: Why is it written "their defect" rather than simply, "defect"? In which case the phrase, "His children" would refer back to "destructiveness" as if to say, "His children destroyed.⁠" For this reason he translated "They destroy themselves" as if to say, "The children destroyed themselves, not He, and that is their defect,⁠" i.e., the defect does not pertain to Him. This means the same as the phrase above, "destructiveness does not apply to Him.⁠" The verse repeats itself using different words, as is the style in poems and prophecies. (Re"m)
And winds around a pendant. In the same way that they make a wick for an oil lamp, where they wrap around a [strand of] straw.
שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתול – פירוש הדור עקש ופתלתול שחת בניו והיתה רעתו ולא רעת בניו. כי אמנם מצאנו ראינו {א} חטא היחיד יקרא רע להיותו פועל נגד המדינות והישוב הכללי והרע אולי אינו רע לעצמו כי לא נעניש העושה הרעה על פעולתה אלא על השכלת המעשה. רצוני שלא יענש ד״מ הרוצח אם לא רצח בשכל ובדעת. וזה מופת שאין הרע רע בגופו אלא למול הכלל למען ישמעו רבים וייראו ולא יזידון לחטוא בדעת מיושב. ואמת גם כן שדור שכלו חייב ומלומד לפשוע נהפך הפשע לו לטבע עד שכלם יחטאו כמצות אנשים מלומדה ואין מחריד כי כבר הורגל הדבר שמה. וכזה ראינו בדורותינו אלה עד עלות חמת ה׳ לאין מרפא. זהו מאמר הכתוב שחת לו הדור הרע ההוא עקש ופתלתול בהרגלו בחטא שחת לעצמו והיה למשל לחטא הרבים ולפושעים יפגיע לפשוע בדמותו בצלמו באופן שהמום הזה אינו משחית בניו אלא לו ירצה לישוב הכללי כי זהו המכוון באיסור המדות המגונות:
שחת לו לא בניו – פירוש כשמשחיתים דרכם גורמים רעה לעצמם, ומה רעה גורמים לא בניו פירוש שאינם נקראים בני אל חי כאומרם ז״ל (ב״ב י׳.) כשישראל הולכים בדרכו של מקום נקראים בנים וכשאין הולכים וכו׳ נקראים עבדים, והוא אומרו שחת לו שלא יקראו בניו של הקדוש ברוך הוא, ואומרו מומם לפי שיש מקום לומר סוף סוף יגיע הדבר לאב מום הבנים ח״ו, לזה אמר מומם פירוש המום מהם בא לא מאבינו כי הוא ברא את האדם ישר, וכמאמר הנביא (ישעיהו ה׳ א ב) כרם היה וגו׳ ויעזקהו ויסקלהו ויטעהו שורק וגו׳ ויקו לעשות ענבים וגו׳, והוא אומרו מומם פירוש המום מהם בא, ופירוש מום על דרך אומרם ז״ל (סוטה ג׳.) אין אדם עובר עבירה אלא אם כן נכנסה בו רוח שטות, שהוא רוח רעה והיא תקרא מום בסוד אומרו (לעיל ט״ו כא) מום רע, והמשכת חלק זה הרע אינו אלא מצד מעשה האדם.
דור עקש ופתלתול וגו׳ – שאם יהיה עקש לבד, דברי התורה תשים המעקשים למישור, ומי גרם לזה שנשחת היותו עקש ופתלתול פירוש מתחזק בעקשותו, כאשר עינינו רואות בדורות הללו מיני אפיקורסות דרך עקש וכשאדם מישר עקשותיהם הם מתחזקים בארחות עקשים קשים, וזה אובדן מולדת בית.
שחת לו לא בניו מומם, "Its corruption caused them no longer to be His fit children due to their blemish.⁠" When they become corrupt they cause harm to themselves. They are no longer called the children of the living God as our sages have said in Baba Batra 10: "as long as the children of Israel follow the path of God they are called "children;⁠" if they stray, they are called "slaves.⁠" Moses mentions that if Israel becomes corrupt vis-a-vis God they are no longer His children. He adds the word מומם, their blemish, to remind Israel that if it does become blemished the fault is not with God but with themselves. Moses had to add this so that one would not conclude that the blemish found in the Israelites must eventually be traced back to God Himself, to their origin. God had created man, i.e. Israel, ישר, morally upright; we know this from Isaiah 5,1 where God describes Himself as "having owned a vineyard on a fruitful hill. He broke the ground, cleared it of stones and planted it with choice vines, etc. etc. Instead it yielded wild grapes.⁠" In other words, the corruption, the blemish, developed out of the people not out of their association with God. We are told in Sotah 3 that one does not commit a sin until after one's mind has been invaded by a streak of madness. This is the mystical dimension of Deut. 15,21 מום רע, "a severe blemish.⁠" The continued presence of this blemish is attributable exclusively to the deeds of man.
דור עקש ופתלתל, "a perverse and twisted generation.⁠" If the generation were smitten only with perversion the words of Torah might suffice to straighten out these people. Who is responsible for the people to have become so twisted? None other than their inherent tendency to be stiff-necked, not to be willing to admit they had been mistaken. It is tragic to be a witness to all kinds of heresy being rampant during these generations and whenever someone comes along and tries to straighten out the misguided thinking of these heretics they become reinforced and even more entrenched in their heresy. This leads to these people losing their homeland.
שחת לו – שחת לעצמו.
לא בניו – שעשו עצמן כאלו אינם בניו. כמ״ש ונרגן מפריד אלוף. ואוי להם כי נדדו ממנו וכי עשו להם מומם ושתים רעות עשו. שסלקו את השכינה מתוכם וזהו שחת לו. שנית שקבעו בנפשם הרע הגמור וזהו מומם. שהמדות רעות מומים בנפש. ומפני שיש ג׳ כללי עבירות. ג״ע. ע״ז. וש״ד. ובג״ע ג׳ פרטים. השחתת זרע. בעל בת אל נכר. ערוה. שחת לו. זה השחתת זרעו. לא בניו. זה בעל בת אל נכר שהולד הולך אחר הפגום. מומם. זה ערוה שהולד ממנה ממזר מום זר.
דור עקש – זה ע״ז כמ״ש עקש לב והוא במחשבה ובע״ז נאמר למען תפוש בית ישראל בלבם.
ופתלתל – זה עון ש״ד כמ״ש והם לדמם יארבו בערמימות כפולות ומכופלות כמו שחושב בפרשה ההיא ולפי שאחז״ל (יומא ל״ט ע״א) אדם מטמא א״ע מעט מטמאין אותו הרבה. בעה״ז מטמאין אותו בעה״ב. מלמטה מטמאין אותו מלמעלה. וזהו שחת פי׳ אם שחת מעט. מטמאין אותו הרבה. וזהו שחת לו. ר״ל כולו. לא בניו. פי׳ כיון שעשו עצמם לא בניו בעה״ז. מומם. פו׳ מום זה קבוע להם לעה״ב כמ״ש ביחזקאל יען אשר ישרתו וגו׳ ולא הגישו אלי לכהן ונשאו את כלמתם.
דור עקש ופתלתל – אדם מעקש א״ע מלמטה. מפתלין אותו מלמעלה. וכן ג׳ קדושות. אדם מקדש א״ע מעט מקדשין אותו הרבה. בעה״ז מקדשין אותו בעה״ב. מלמטה מקדשין אותו מלמעלה. ודע שג׳ ראשי העבירות. ע״ז ג״ע. וש״ד. הם ג׳ דברים שהעולם עומד עליהם על התורה ועל העבודה ועל ג״ח. והם ג׳ שלימות. בינו לבין נפשו. הוא תורה כמ״ש (פסחי׳ ס״ח ע״ב) מעיקר׳ כי עביד אינש אדעתא דנפשי׳ קא עביד. ועבודה הוא בינו לבין המקום. וג״ח. הוא בינו לבין הבריות. וכן בטומאה ג״ע. הוא בינו לבין נפשו. שנא׳ נואף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה. ע״ז. בינו לבין המקום. ש״ד. בינו לבין חבירו. וכן בקדושה (ב״ק ל׳ ע״א) הרוצה למהוי חסידא יקיים מילי דאבות הוא מדות טובות שלימות נפשו. ואמרי לה מילי דברכות הוא בינו לבין קונו. ואמרי לה מילי דנזיקין הוא בינו לבין חבירו. וז״ש כאן שחת לו הוא העבירו׳ שבינו לנפשו. לא בניו. אלו שבינו לבין המקום. דור עקש. שנתעקש עם הבריות.
שחת לו לא בניו מומם – כפי פסוק הטעמים שמלת בניו מחוברת עם מומם, כך שיעור הכתוב: שחת לו - דרך שאלה, וכי לו שחת מום של בניו, לא – אין הדבר כן כי אם את בניו בעצמם שחת מומם, ויהיה שחת מושך עצמו ואחר עמו, וכן מומם, כאילו אמר שחת מומם לו, לא, בניו שחת מומם, והטעם כמו אם חטאת מה תפעל בו ורבו פשעיך מה תעשה לו (איוב ל״ה ו׳), כל חטאת בני האדם וכל מרים לא יטילו מום בפועל השם, כי הוא תמים, אבל משחתם בהם מום בם:
דור עקש – עקום ומעוקל, כמו ואת כל הישרה יעקשו (מיכה ג׳ ט׳):
ופתלתל – כפתיל הזה שגודלין אותו ומקיפין אותו סביבות הגדיל. והנה עקש ופתלתל הפך הצדיק והישר, והכתוב מדבר בדרך נבואה, כאילו כבר עברו כל ימי הצלחת האומה, והם עתה בגלות המר בעבור עונותיהם, והנביא יוכיחם על סרחונם, וכן כל דברי השירה על הדרך הזה:
שחת לו – מליצת מקרא זה קשה מאד, כי מלת שחת לא ידענו אהיכא קאי. ומי הוא זה אשר שחת, שהרי לעיל מני׳ היה הדבור מן השי״ת הצור תמים פעלו, ועדיין לא הזכיר ישראל עד שיתכן לומר עליו שחת, ואי קאי על מלת בניו שאחריו א״כ ה״ל לכתוב שחתו לשון רבים, וגם אין לחבר מלת לא עם מלת בניו (כדעת ראב״ע ורמב״ן) דפסקו הטעמים מתנגדים לזה, שהרי מלת לא בתביר להפרידו מן בניו (ערשב״מ וב״מ), ולזה כתב רוו״ה ידומה שהניקוד של שחת הוא שהכניס את המפרשים בדחוקים שלפי שהוא דומה אל פעל עבר מבנין הכבד הדחיקו לפרשו לשון פעל כמו שחת מבצריו, ושחת ארצה, ולכן אין לו התחברות עם מה שלפניו ולא עם מה שלאחריו כ״א ע״פ הדחק, והנראה נכון הוא שאיננו לשון פעל כלל אבל הוא שם הפועל לשון השחתה, כמו והדבר אין בהם (ירמיהו ה׳) לי נקם ושלם, ותדע שכן הוא שהרי הניגון בו מלרע, ואילו לשון פעל היו ראוי הניגון לשוב למעלה בעבור מלה זעריא שאחריו, כמו וכחש בה (ויקרא ה׳), וכחש בו (איוב ח׳), וכן שחתך ישראל כי בי בעזרך (הושע י״ג) גם הוא שם הפועל, וטעמו השחתה שלך היא כלומר אתה שחתתה את עצמך ואין שם משחית זולתך (ולחנם דחק רד״ק שם בפירושו); ומלת לו דענינא שב על השם הסמוך לו לפניו, ובעבור שכל דברי השירה הזאת מדברת על העתיד, אחר שכבר הביא הפורענות על ישראל וענתה השירה הזאת כי בדין בא עליהם ולא ענה מלבו ואיננו רוצה בהשחתה וכליון, רק עונותיהם הטו אלה שהשחיתו מעלליהם, לזאת אחרי אמרו צדיק וישר הוא, רצה לשלול ממנו ההשחתה זאת, שאין ליחסה לו חלילה כ״א להם, ולכן אמר שחת לו לא כלומר השחתה לו איננה כלל, והרי בניו היו ואין אב רוצה בהשחתת בניו, אבל מומם ר״ל ההשחתה היא מומם מום של בניו ולא מום שלו, כי המה דור עקש ופתלתל ומשחתם בהם מום בם.
דור עקש ופתלתל – נפתל ועקש משותפים בהוראתם והוא היפך הישר (אונגראד), והבדיל ביניהם הרבי שלמה פאפענהיים, עקש הונח על העקום המרובה המתחלף הרבה (קרומם), ושם נפתל הנחתו על אופן התנועה שיש בה תערובת, דבר הצריך לענין ודבר שאין צריך לו, כי כל מה שמערבי׳ בדבר ישר דבר שני כבר נעשה כל אחד משניהם עקוש ומעוקש, כגודל פתילות זע״ז שכל פתילה ישרה בעצמה, וכשגודלין אותן יחד הן נעשות עקושות ועקומות, ויהי׳ שם נפתל מגזרת פתיל (איין דראט) שכל עניני הפועל ע״ז האופן נפתלים ומגודלים בענינים זרים שאינם שייכים לגופו של ענין, ואמר כאן דור עקש ופתלתל שיש בזה הדור ב׳ חסרונות הא׳ שהוא עקש שמעקם הדרך הישר בעצמו ואינו שפוי בדעתו לשלשל האמת ע״צ היושר, והב׳ שהוא בתכונת עקשותו ג״כ נפתל שמערב בדרך עקשותו בעצמו עוד ענינים זרים שאין להם שייכות לשם, והוא ענין גרוע יותר שיש בו תרתי לריעותא, ואמר זה אם בבחינת פועל האומה בהנהגה המדינית והדתית שהשחיתה בדרך הישר, ולא די לה זאת אלא שהיתה ג״כ נפתלת בהנחות ונמוסים ומדות שלה, ואם בבחינת סכלות האומה במעשה ההקש כשרואה יסורים באים עלי׳ איננה מיחסת הפורענות להיותה תולדה מרוע מעללי׳ שהוא מדרך ההקש השכל הישר, אבל היא מיחסת את הפורענות היותה תולדה נמשכת מחק הטבע האלקיי להתנהג עם בריותיו בשנוי תמידי אם למות ואם לחיים ובאות נפשו מהעדי מלכין ומהקים מלכין בזולת שיהיה המקבל ראוי לכך, ולפי שלא יצוייר על צדיק יסוד עולם שיהיה עושה מעשה בידים להכשיל את הבריות ולאבדם, נמשך להם עוד ענין ההפתל שיצרפו להם עוד מחשבות אחרות באמרם שכבר הניח ית׳ כך בטבע הבריאה מעיקרא להיות כל עם ועם מדינה ומדינה עיר ועיר מזומן לפורענות והצלחה, כי יבוא יומו לפי שנוי מהלכי המזלות משטרי השמים הממונים עליהם עד שתהיה ההצלחה והפורענות מחוייבות להם ממערכת טבעם, וכדומה מדעות נפסדות, ומבאר הכתוב הפסד דעותם בזה אחר שהקדים שהפורענות נמשכה להם ממומם וחסרונם העצמי, אחר שבהסתכלות אל חלופי מעמדות האומה בהצלחתה ומכשלתה היותם יוצאים גם שניהם ממנהג הטבעי יתבאר בברור גמור שהכל היה תלוי במעשה האומה שנזדמן לה הכל כפי חובה וזכותה.
שחת לו – אחר שאמר הצור תמים פעלו, הזכיר טענת ישראל בימי הרעה, שהם מכחישים זה ואומרים כי מומם אינו להם, אלא לו. שחת שם דבר, כמו משחת {ישעיה נ״ב:י״ד}, והוא בפלס לי נקם ושלם {דברים ל״ב:ל״ה}, והכוונה: מומם יחשב מום לו, ולא לבניו, כי מאחר שהם בניו היה לו להצילם מכל רע, ומפני שאינו מציל אותם, הם עוזבים עבודתו; כטעם הן אתה קצפת ונחטא (ישעיהו ס״ד:ד׳). ומשה צועק ואומר להם, דור עקש ופתלתל, הלה׳ תגמלו זאת, לדבר ולחשוב עליו כזאת, לשום אותו סבת הרע, תחת אשר הוא היה לך מקור כל הטובות.
והנה מאמר שחת לו לא בניו מומם, אינם לדעתי דברי משה, אך הם טענת העם, וכל השירה לכך נאמרה, לבטל הטענה הזאת, וזה אמנם מנהג מצוי בשירי הקדש, להביא דברי אחרים בהשמטת מלות יאמר פלוני, כגון (תהלים ב׳) יתיצבו מלכי ארץ וגו׳, (ויאמרו) ננתקה וגו׳, כי יתפש איש באחיו בית אביו וכו׳ (ויאמר) שמלה לכה קצין תהיה לנו (ישעיהו ג׳:ו׳), ה׳ במשפט יבא עם זקני עמו ושריו (ויאמר) ואתם בערתם הכרם וגו׳ (שם שם י״ד). גם ברושים שמחו לך ארזי לבנון (ויאמרו) מאז שכבת וגו׳ (שם י״ד:ח׳). וכן פירשתי כי אדם לעמל יולד (איוב ה׳:ז׳) אליפז אומר כי לא יצא מעפר און, אלא הכל בהשגחה לגמול ולענש, ואחר כן הוא אומר: ידעתי כי ההמון אומרים כי אדם לעמל יולד כמו שבני רשף יגביהו עוף, כלומר האדם מעֻתד למקרה ופגע, לא בהשגחה אלא בטבע, כמו שבני רשף (הנשרים) טבעם הוא להגביה עוף, אבל אני לא כן דעתי, אולם אני אדרוש אל אל וכו׳. ועיין למטה ל״ג:ד׳. ואמנם המתרגמים ובעלי הטעמים הפכו ענין הפסוק הזה (שחת לו לא בניו), שלא להשמיע באזני העם דבור קשה נגד כבוד האל.
שחת לו לא בניו מומם – ביאור פסוק זה מעלה קשיים ניכרים.
רגילים לחלק חמש תיבות אלה לשניים או אפילו לשלושה משפטים, ו״שִחֵת״ מתפרש בדרך כלל כשם עצם, כדוגמת ״וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם״ (ירמיהו ה, יג). פירוש אחד על דרך זו: ״ההשחתה איננה לו; אלא בניו – המום הוא שלהם״. פירוש אחר: ״האם ההשחתה לו? לא! בניו – המום הוא שלהם״.
לפירוש הראשון, הקושיא היא: למיטב ידיעתנו, בשום מקום לא באה תיבת השלילה ״לא״ לאחר הדבר הנשלל. היה לו לומר: ״שחת לא לו״.
לפירוש השני, הקושיא היא: ככלל, טעמי המקרא המשמשים במשפט הזה מפרידים בין חלקי משפט אחד, ולא בין כמה משפטים.
המשמעות של ״בניו מומם״ שווה בשני הפירושים, אך משמעות זו אינה מסתייעת לא מטעמי המקרא ולא ממבנה המשפט.
יתירה מכך, אם הבנו פירושים אלה בצורה הנכונה, ״שחת״ איננו ההשחתה המוסרית אלא האסון החברתי והמדיני הבא בעקבותיה. לפי זה, כך תהיה גם משמעות השם המקביל ״מום״. אולם ״מום״ איננו אלא פגם אישי, בדרך כלל פגם גופני, ועל ידי הרחבה הוא יכול לשמש גם לפגם מוסרי; אך קשה להניח שהוא יתפרש במובן של חורבן אישי או מדיני.
ולבסוף, נשווה את טעמי המקרא הדומים במשפטים הבאים: ״מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם״ (שמות טו, ד), ״כִּֽי⁠־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י״ (איכה א, טז), ״כַּאֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל⁠־פְּשָׁעָ֑י״ (שם א, כב), ״הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב״ (שם ב, ג), ״בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁא֑וֹל״ (ישעיהו לח, י); וכן גם: ״כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽ-י״, (איכה ג, לא), ״פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל⁠־אֹיְבֵֽינוּ״ (שם ג, מו), ״צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם״ (שם ג, נב). טעמי המקרא בפסוקים האלה מכריחים אותנו לומר שגם ״שחת לו לא בניו מומם״ הוא רק משפט אחד, שבו ״מומם״ הוא הנושא, ״שחת לו״ הנשוא, ו״לא בניו״ תואר הפועל.
״שִׁחֵת״ – בלשון עבר, משורש ״שחת״ – מורה על השחתה מוסרית, כדוגמת ״כי שחת עמך״ (שמות לב, ז).
״מומם״: פגם האופי הדבק בהם מימים קדמונים – ״עם קשה עורף״. בהמשך מתואר פגם זה בביטוי ״דור עקש ופתלתל״.
משמעות כל הפסוק תהיה אם כן: הפגם העתיק שלהם השחית אותם עד כדי כך שהם הפכו להיות לא⁠־בניו של ה׳, והפגם הזה הטבוע בהם הוא: ״דור עקש ופתלתל״.
מהביטויים ״וּמַעֲקַשִּׁים לְמִישוֹר״ (ישעיהו מב, טז), ״וְאֵת כָּל⁠־הַיְשָׁרָה יְעַקֵּשׁוּ (מיכה ג, ט) ועוד, מוכח ש״עקש״ הוא הניגוד של ״ישר״. כבר אמרנו במקומות שונים ש״פתל״ מורה על הפרדה שנוצרה על ידי חיבור פנימי חזק (עיין פירוש, בראשית ל, ח; במדבר טו, לח; יט, טו). כאשר ״עקש״ מתייחס לתכונות אופי, משמעותו: העקמימות המתנגדת לכל יושר. הוא גם ניגודו של ״תם״. כך: ״תָּם⁠־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי״ (איוב ט, כ); השווה תהילים יח, כז. ״פתלתל״: מרי הלוחם בכל הַדְרָכָה של התורה.
שחת – עת ישחת לו לעצמו עד שיהיה מומם וחסרונם מה שהם לא בניו של השם רק:
דור עקש ופתלתל:
שחת – עתה יחזור על פעולת ה׳ שהזכיר לעיל שדבר מבריאת האדם ויאמר, הן אמת שנשחת פעלו (הוא האדם) וירמז על שעשו העגל כמ״ש (שמות לב ז) כי שחת עמך וגו׳ עשו להם עגל מסכה אבל לו לא. ההשחתה לא תתיחס אל הצור, רק בניו מומם. שבנים הם המה הסבו להם המום, עד שעי״ז נעשה דור עקש שנהיה בו הנטיה לרעה, ויותר מזה ופתלתל כי נעשה בהם טבע ההפך למאוס בטוב ולבחור ברע כמו פתיל שע״י סבוב החוטין יתהפך העליון לתחתון ותחתון לעליון ככה חשקו לעבוד להעגל ומאסו לבא לארץ חמדה, ואחרי שזכר מעשה העגל אמר:
שחת לו וגו׳: שני פסוקים הבאים מיוסדים על הקדמה אחת, שבשירה זו מבוארים שני החורבנות והגאולות, היינו, עד פסוק ל״ה ״לי נקם ושלם״ – חורבן בית ראשון1, וזה המקרא2 הוא הגאולה מגלות בבל, כאשר יבואר שם. ״ואמר אי אלהימו״ (פסוק ל״ז) – הוא החורבן השני. ״ראו עתה וגו׳⁠ ⁠⁠״ (פסוק ל״ט) – היא הגאולה העתידה במהרה בימינו.
והנה, ידוע (יומא ט,ב) דחורבן ראשון היה בשביל עבודה זרה גילוי עריות ושפיכות דמים, שהיה להכעיס3 להקב״ה. וחורבן בית שני חרב מפני שנאת חנם, וביארנו בספר במדבר (לה,לד) שהיו עוסקים בתורה ועבודת ה׳, אך היה רוב שפיכות דמים לשם שמים, שהיו דנים את העובר על איזה דבר שהוא צדוקי ומסור, ומורידין4, וכדומה, ובזה נעשתה הנהגתם מקולקלת מאד, והכל לשם שמים. 5
וכאן הקדים להצדיק את פעולת ה׳, ואמר על חורבן בית ראשון ״שחת לו״ – שהמה שחתו ״לו״, כביכול, וכל מקום שנאמרה ׳השחתה׳ הוא עבודה זרה וגילוי עריות6. וביאר המקרא – ״לא״ – לא יעלה על הדעת שהקב״ה יתפעל חלילה מעון הדור, אלא ״בניו מומם״ – שבניו נעשו בעלי מומין, שהם חלק אלוה ממעל, וכשהשחיתו נעשו בעלי מומין, כלשון המקרא (ויקרא כב,כה) ״כי משחתם בהם מום בם״7, ובזה הרי הם כמו ׳שחתו לו׳ (להם).
ועל דור חורבן בית שני אמר ״דור עקש ופתלתול״ – שהוא הולך בעקשות ותועה מדרך השכל, ומפותל הרבה, מעורב ומסובך מעשים טובים עם מעשים רעים, וקשה להפריד הטוב מן הרע, באשר הרע נעשה לשם שמים.⁠8
{לא בניו: נקוד למ״ד בדגש9, ללמד על הרעשה, כמו שכתבתי בבראשית (יט,ב)10, כלומר, לא תחשבו ח״ו כזאת11}.
1. ע״י מלכות בבל – נבוכדנצר.
2. פסוק ל״ה עצמו.
3. כפי שמתואר במסכת סנהדרין פרק חלק על מלכי יהודה וישראל מתקופת אחאב ואילך, וכפי שהזכיר רבינו כמה פעמים (עיין לעיל לא,טז).
4. לבור, להמיתו.
5. והדברים נכתבו בהרחבה בהקדמתו המפורסמת של רבינו לחומש בראשית, עיי״ש.
6. כדאיתא במסכת ע״ז (כג, ב).
7. רואים אנו מפסוק זה שהשחתה מובילה למום.
8. כפי שכתב רבינו לעיל בקטע המתחיל ׳והנה ידוע׳.
9. שלא כמשפט.
10. על הפסוק ״ויאמרו, לא, כי ברחוב נלין״.
11. שהקב״ה יתפעל חלילה מעון הדור – רבינו לעיל.
שחת לו לא. בס׳ כרם חמד א כתב שלדעתו שני מלות לו לא מלה אחת הן ובנה על יסוד זה פירושו. — ואני אומר שהפירוש יפורש ובלבד שלא נשבש הכתוב, ומצינו מהקדמונים שהלכו בדרך זה והם התוס׳ ע״הת בפ׳ את והב בסופה שפירשו את והב כאלו שם אחד הם.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״גרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיצרור המורר״ע ספורנוכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנתווסף למלבי״ם תורה אורנצי״באם למקראהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144