×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(מב) אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑רמִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃
I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.⁠"
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לנתווסף למלבי״ם תורה אורנצי״בעודהכל
[פיסקא שלב]
אשכיר חצי מדם – וכי איפשר להם לחצים שישתכרו מדם אלא הריני משכיר את אחרים ממה שחצי עושים.
וחרבי תאכל בשר – וכי איפשר לחרב שתאכל בשר אלא הריני מאכיל אחרים ממה שחרבי עושה וכן הוא אומר (יחזקאל ל״ט:י״ז) ואתה בן אדם אמור לצפור כל כנף ואומר ואכלתם חלב לשבעה ושתיתם דם ואומר בשר גבורים תאכלו ואומר ושבעתם על שלחני סוס ורכב ואומר (ישעיהו ל״ד:ו׳) חרב לה׳ מלאה דם הודשנה מחלב מפני מה כי זבח לה׳ בבצרה וטבח גדול בארץ אדום.
מדם חלל ושביה – ממה שעשו בחללי עמי וכן הוא אומר (ירמיהו ח׳:כ״ג) מי יתן ראשי מים ועיני מקור דמעה ואבכה יומם ולילה את חללי בת עמי.
ושביה – ממה שעשו בשבי עמי וכן הוא אומר (ישעיהו י״ד:ב׳) והיו שובים לשוביהם ורדו בנוגשיהם.
מראש פרעות אויב – כשהקדוש ברוך הוא מביא פורענות על אומות אין מביא עליהם שלהם לבדם אלא שלהם ושל אבותיהם מנמרוד ואילך, כשמביא טובות על ישראל מביא עליהם שלהם ושל אבותיהם מאברהם ואילך.
דבר אחר: מראש פרעות אויב – מה ראו ליתלות בראש פרעה כל פורעניות מפני שהיה תחילה לשעבודם של ישראל.
סליק פיסקא
[Piska 332]
"I will make My arrows drunk with blood": How is it possible to make arrows drunk? (The meaning is) rather: I shall make others drunk with what My arrows do.
"and My sword shall eat flesh": How is it possible for a sword to eat flesh? (The meaning is) rather: I shall make others eat from what My sword does. As it is written (Ezekiel 39:17-20) "Son of man, thus says the Lord G-d: Say to every winged bird and to every beast of the field: Assemble and come, gather together from all around for the feast that I slaughter for you ... And you will eat flesh and you will drink blood. You will eat the flesh of warriors, and you will drink the blood of the princes of the land … And you will eat fats to satiety and you will drink blood to drunkenness … and you will be sated at My table,⁠" and (Isaiah 34:6) "The sword of the Lord is full of blood, greased with fats.⁠" Why? (Ibid.) "For there is a sacrifice for the Lord in Batzrah, a great slaughter in the land of Edom.⁠"
"for the blood of the slain and its captivity": because of what they did with the slain of My people, as it is written (Jeremiah 8:23) "If only my head were water and my eyes a spring of tears, so that I could cry all day and night for the slain of the daughter of my people!⁠"
"and its captivity": for what they did with the captives of My people, viz. (Isaiah 14:2) "and they will be captors of their captors.⁠"
"from the beginning of the breaches of the foe": When the Holy One Blessed be He brings punishment upon the foe, He brings it not only for what they did, but for what they and their fathers did — from (the time of) Abraham on.
Variantly: "from the beginning of the breaches" ("peraoth,⁠" like "Pharaoh"): Why are all the punishments pinned on Pharaoh's head? Because Pharaoh was the first to subjugate Israel.
[End of Piska]
אשכיר חצי מדם וכי אפשר לחצים להשתכר מדם אלא אמ׳ הקב״ה הריני משכיר את אחרים ממה שחצי עושות:
וחר׳ תא׳ בש׳ וכי אפשר לחרב שתאכל בשר אלא אמ׳ הקב״ה הרי אני מאכיל את אחרים ממה שחרבי עושה שנ׳ (יחזקאל לט יז - יט) ואתה בן אדם כה אמר ה׳ אמור לצפור כל כנף: בשר גבורים תאכלו: ואכלתם חלב לשבעה: חרב לה׳ מלאה דם (ישעיהו ל״ד:ו׳): וירדו ראמים עמם (שם ז):
מדם חלל מה שעשו בחללי עמי שנ׳ (ירמיהו ח׳:כ״ג) מי יתן ראשי מים:
ושביה מה שעשו בשבי עמי שנ׳ (ירמיהו נ׳:ל״ג) כל שוביהם החזיקו בם מהוא אומ׳ (ישעיהו י״ד:ב׳) והיו שובים לשוביהם:
מראש פר׳ אויב מגיד שאויביהם שלישראל ושונאיהם תלויין בראשו שלפרעה ומה ראו אויביהם שלישראל ושונאיהם ליתלות בראשו שלפרעה אלא מלמד שפרעה התחיל לשעבד בהם תחלה:
ד״א מראש פר׳ אוי׳ מלמד כשהקב״ה מביא פורענות על אומות העולם הוא מביא שלהם ושלאבותיהם ושלאבות אבותיהם מנמרוד ועד כאן:
וכשהוא מביא טובה לישראל הוא מביא שלהם ושלאבותיהם ושלאבות אבותיהם מאברהם ועד כאן:
אֲרַוֵּי גִּרְרַי מִדְּמָא וְחַרְבִּי תְּקַטֵּיל בְּעַמְמַיָּא מִדַּם קְטִילִין וּשְׁבַן לְאַעְדָּאָה1 כִּתְרִין מֵרֵישׁ שָׂנְאָה וּבְעֵיל דְּבָבָא2.
1. נתינה לגר: לפי הנראה מילת לאעדאה הוא תרגום פרעות, כמו ופרע את ראש האשה (במדבר ה׳:י״ח).
2. גם ״שנאה״ וגם ״בעיל דבבא״ הם תרגומים שכיחים ל׳אויב׳, אך צ״ע בטעם הכפילות כאן. אפשר שכן הבין ״פרעות״ (עי׳ מעט צרי).
I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall slay the peoples, that by the blood of the slain, and the captives, I may take the crowns from the head of the foe and the enemy.
ארווי גיריין מן אדמהוןא וחרבי תתכל בבשרהוןב מן אדםג קטיליהון דעמי ושבייהון מן ראשי גיבריהון פולימרכיהוןד בעלי דבביהון דעמי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן אדמהון״) גם נוסח חילופי: ״מדמ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בבשרהון״) גם נוסח חילופי: ״{בבש}⁠ריה׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן אדם״) גם נוסח חילופי: ״מד׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״פולימרכיהון״) גם נוסח חילופי: ״פור׳⁠ ⁠⁠״.
אירוי גיררי מן אדם קטיליהון וסייפי תגמר בישריהון מדם קטילין ושיבין משירוי פורענות סנאיהון דעמי.
I will make My arrows drunk with the blood of their slain, and the captivity of their hosts shall be the punishment of My people's foes.
ארווי גירי מן אדמיהון וחרבי תתכל בבשרהון מן אדם קטוליהון דעמי ושבייהון מן רישי גבוריהון פולמרכיהון.
I will make My arrows drunk with their blood, and My sword shall consume their flesh; with the blood of the destroyers of My people, their captives, and the chieftains of their hosts.
אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם – וְכִי הֵיאַךְ אֶפְשָׁר לְחִצִּים שֶׁיִּשְׁתַּכְּרוּ בְּדָם, אֶלָּא הֲרֵינִי מְשַׁכֵּר לַאֲחֵרִים בְּמַה שֶּׁחִצַּי עוֹשִׂים. וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר וְכִי הֵיאַךְ אֶפְשָׁר לְחֶרֶב שֶׁתֹּאכַל בָּשָׂר, אֶלָּא הֲרֵינִי מַאֲכִיל אֲחֵרִים מִמַּה שֶּׁחַרְבִּי עוֹשָׂה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאַתָּה בֶּן אָדָם וְגוֹ׳ אֱמֹר לְצִפּוֹר כָּל כָּנָף״ וְגוֹ׳ (ישעיהו ל״ד:ו׳) ״חֶרֶב לַה׳ מָלְאָה דָּם הֻדַּשְׁנָה מֵחֵלֶב״, ״לָמָּה כִּי זֶבַח לַה׳ בְּבָצְרָה״, מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מִמַּה שֶּׁעָשׂוּ בְּחַלְלֵי עַמִּי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו ח׳:כ״ג) ״מִי יִתֵּן רֹאשִׁי מַיִם״. וְגוֹ׳ וְשִׁבְיָה מִמַּה שֶּׁעָשׂוּ בִּשְׁבוּיֵי עַמִּי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״וְהָיוּ שׁוֹבִים לְשׁוֹבֵיהֶם״.
מֵראֹשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב – כְּשֶׁהַמָּקוֹם מֵבִיא פֻּרְעָנוּת עַל הָעוֹבְדֵי אֱלִילִים אֵין מֵבִיא עֲלֵיהֶן שֶׁלָּהֶן אֶלָּא שֶׁלָּהֶן וְשֶׁל אֲבוֹתֵיהֶן מֵאַבְרָהָם וְאֵילָךְ. דָּבָר אַחֵר: ״מֵראשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב״ מָה רָאוּ כָּל הַפֻּרְעָנֻיּוֹת לִּתָּלוֹת בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל פַּרְעֹה, מִפְּנֵי שֶׁפַּרְעֹה הוּא הָיָה תְּחִלָּה שֶׁשִּׁעְבֵּד אֶת יִשְׂרָאֵל.
אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר
לה״ר חרב חדה, לכך גורו לכם מפני חרב
בֹּא רְאֵה, בַּלָּשׁוֹן הָרָע שֶׁאָמַר הַנָּחָשׁ לָאִשָּׁה, גָּרַם לָאִשָּׁה וּלְאָדָם לִגְזֹּר עֲלֵיהֶם מִיתָה וְעַל כָּל הָעוֹלָם. בְּלָשׁוֹן הָרָע כָּתוּב, (תהלים נז) וּלְשׁוֹנָם חֶרֶב חַדָּה. מִשּׁוּם כָּךְ, גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי חֶרֶב, מִפְּנֵי לָשׁוֹן הָרָע.
חרב לה׳ זו חרב שבה דן את הרשעים
כִּי חֵמָה עֲונוֹת חָרֶב. מַהוּ כִּי חֵמָה עֲונוֹת חָרֶב? זוֹ חֶרֶב לַה׳. שֶׁשָּׁנִינוּ, יֵשׁ לַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֶרֶב שֶׁבָּהּ הוּא דָּן אֶת הָרְשָׁעִים. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב, (ישעיה לד) חֶרֶב לַה׳ מָלְאָה דָם. (דברים לב) וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר. וּמִשּׁוּם כָּךְ גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי חֶרֶב כִּי חֵמָה עֲונוֹת חָרֶב לְמַעַן תֵּדְעוּן שַׁדּוּן, שַׁדִּין כָּתוּב, כְּדֵי שֶׁתֵּדְעוּ שֶׁכָּךְ נִדּוֹן. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֶרֶב בִּלְשׁוֹנוֹ, מִזְדַּמֶּנֶת לוֹ חֶרֶב (נדון באותה חרב) שֶׁמַּשְׁמִידָה הַכֹּל
(זהר ויקרא דף נב:)
פכאני אסכר סהאמי מן דמאיהם וסיפי יאכל לחומהם פירוי מן דם אלצריע ואלסבי מן רווס פראענה אלעדו
כאילו אשכיר את חציי מדמם, וחרבי תאכל את בשרם, ותרווה מדם החלל והשבוי, מראשי מנהיגי1 האויב.
1. רס״ג תרגם ״פרעות״ - ״פראענה״ (فراعنة) צורת הריבוי של המילה ״פרעון״ (فرعون). ״פרעון״ מתייחס למלכי מצרים העתיקה, וכך מתרגם רס״ג כל ״פרעה״ בתורה, והושאל לכל שליטים עריצים ורודנים, מנהיגים או שליטים בעלי כוח רב, לרוב בהקשר שלילי.
מראש פרעות אויב – מתחילת נקמתי באויב. פרעות – מלשון רבותינו ז״ל: והנפרע לנו מצרינו.⁠1 (ספר השרשים ״פרע״)
1. {הערת המהדיר: כנאמר בנוסח תפילת ערבית, ומקורו בתלמוד (בבלי מגילה כ״א:)}
אשכיר חצי מדם – האויב.
וחרבי תאכל – בשרם.
מדם חלל ושביה – זאת תהיה להם מעון הדם של חללי ישראל ושביה ששבו בהם.
מראש פרעות אויב – מפשע תחילת פרצות האויב. כשהקב״ה נפרע מהםא מן האומות פוקד עליהם עונותם ועוון אבותם, מראשית פרצה שפרצו בישראל.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34 חסרה מלת: ״מהם״.
אשכיר חצי מדם I WILL MAKE MY ARROWS DRUNK WITH BLOOD – of the enemy,
וחרבי תאכל AND MY SWORD SHALL DEVOUR – their FLESH.
מדם חלל ושביה FROM THE BLOOD OF THE SLAIN AND THE CAPTIVE – i.e., this will happen to them because of the sin of those slain in Israel (i.e., on account of their blood; מדם), and because of the captives they have made among them,
מראש פרעות אויב – because of the sin of even the very first (ראש) breach (פרעות) made by the enemy (פרצות = פרעות); because when the Holy One, blessed be He, exacts punishment from the heathen nations for the wrongs they have inflicted upon Israel, He visits on them their own sin and the sins of their ancestors, from the very first breach they have made in Israel (Sifre Devarim 332:5).
פס׳: אשכיר חצי מדם – וכי החצים משתכרין אלא הריני משכיר את החיות ואת העופות ממה שחצי עושות.
וחרבי תאכל בשר – וכי החרב תאכל בשר אלא אמר הקב״ה הריני מאכיל את החיות ואת העופות ממה שחרבי עושה כענין שנאמר (יחזקאל לט) ואתה בן אדם אמור לצפור כל כנף עד ואכלתם בשר ושתיתם דם ואומר (שם) בשר גבורים תאכלו עד ואכלתם להם לשבעה ושתיתם דם לשכרון מזבחי אשר זבחתי לכם. וכל הפרשה.
מדם חלל ושביה – ממה שעשו בחללי עמי כענין שנאמר (ירמיה ח) ואבכה יומם ולילה את חללי בת עמי.
ושביה – ממה שעשו בשבי עמי שנא׳ (ישעיה יד) היו שובים לשוביהם ורדו בנוגשיהם.
מראש פרעות אויב – מלמד שאויבי ישראל כולם תלוים בפרעה ראש האויבים.
דבר אחר מראש פרעות אויב – כשהקדוש ברוך הוא 1פורע מן הכנענים מביא עליהם פורענותם ופורענות אבותם:
1. פורע מן הכנענים. פרעות אויב לשון פרעון:
מאיזה דם אשכיר חציו מדם חלל ושביה,⁠א ואיזה בשר תאכל חרבי דם חלל ושביה מראש פרעות אויב. (כ״י סינסינטי 1 בשם ״ואני אומר״)⁠ב
אשכיר חציי מדם שהוא מוסב אף על סוף המקרא, מאיזה דם אשכיר חיציו? מראש האויב כשאבא לפרוע ממנו. (כ״י סינסינטי 1 בשם ״ואני אומר״)⁠ג
א. כן בכ״י סינסינטי 1. בכ״י וינה 24, מוסקבה 1628 חסר ״ושביה״.
ב. בדומה בכ״י וינה 24, מוסקבה 1628.
ג. בדומה בכ״י וינה 24, מוסקבה 1628.
פרעות – כמו: וראשו יהיה פרוע (ויקרא י״ג:מ״ה), לשון סתירה ופירצה.
פרעות: [should be understood] like [the word פרוע in the phrase] (Leviticus 13:45), “his head should be unkempt (פרוע).”1 It is connected to “knocking down” or “breaking through.”2
1. Or “his hair should grow long.”
2. Rashbam often comments on the verb פ-ר-ע. See his commentaries to Exodus 5:4 (and note 4 there) and to Exodus 32:25 (and notes 32 and 33 there) and to Leviticus 10:1-3 (and note 22 there). And yet, it is still difficult to know precisely how he interprets the verb in general, or the specific meaning and syntax in our phrase.
Rashi writes here that the phrase פרעות אויב refers to the sins of the enemies for which they are being punished. He connects the verb פ-ר-ע to the idea of פירצה – “breaking through” or perhaps “transgressing.” Rashi writes in his comments to other biblical passages (e.g. Exodus 5:4 or 32:25) that the verb has negative connotations. Rashbam does not see the verb as necessarily negative; it refers simply to the ideas of “knocking down” or “breaking through.”
What then does פרעות in our verse mean, according to Rashbam? Even though he draws a connection between our verse and a verse where the verb פ-ר-ע refers to letting hair grow (Leviticus 13:45), I doubt that Rashbam would concur with those moderns who write that that is what פרעות means here. (See e.g. NJPS: “the long-haired enemy,” and see the comments of NJPSC and Driver.) Perhaps Rashbam is agreeing with Rashi here. It seems more likely, though, that he understands the phrase פרעות אויב as a reference to the destruction that will come upon the enemy – “the way the enemy was knocked down” – not as Rashi would have it, “the way the enemy knocked down [the standards of law].”
מדם חלל – פירוש: מדם [חלל ומדם שביה.]⁠א
וטעם ושביהב – הפצועים.
מראש פרעות אויב – פירוש תאכל בשר.
וטעם מראש – להתיז הראש.
פרעות – כמו: בפרוע פרעות (שופטים ה׳:ב׳). גם קדמונינו אמרו: [מי שפרע מדור המבול (משנה ב״מ ד׳:ב׳), גם הנפרע לנו מצרנו (בבלי מגילה כ״א:).]⁠ג
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ב. בכ״י פריס 177, פרנקפורט 150: שביה.
ג. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח ושם כתוב רק: ״הנפרע״.
WITH THE BLOOD OF THE SLAIN. This explains I will make Mine arrows drunk.⁠1
[THE CAPTIVES.] It means the wounded.⁠2
FROM THE…HEADS. This explains shall devour flesh. It means that the head shall be chopped off.⁠3
LONG-HAIRED. The word parot (long-haired) is similar to bi-fero'a pera'ot (When men let grow their hair) (Jud. 5:2).⁠4 The rabbis also employ the term ha-nifra (one who collects).⁠5
1. With the blood of the slain is the conclusion of will make Mine arrows drunk even though it does not directly follow it.
2. The blood of the wounded captives.
3. From the…heads of the enemy concludes with And My sword shall devour flesh. In other words, And My sword shall devour flesh means my sword shall decapitate the enemy.
4. These words come from the same root, peh, resh, ayin. We do not have Ibn Ezra's commentary on Judges so we do not know how Ibn Ezra rendered the verse quoted. However, Radak, who tends to follow Ibn Ezra, renders it, to take revenge.
5. Or takes vengeance. Compare Bava Metziah 2:2, mi she-para (He who punished). See Jastrow, para: to tear, destroy, loosen, and disarrange.
אשכיר חצי מדם – שונאיהם, שישפכו חיצי דם האויבים לשכרון.
וחרבי תאכל בשר – תכלה בשר צריהם.
מדם חלל ושביה – של אויבים אשכיר חיצי.
מראש פרעות אויב – שאפרע מראש האויב, ויהא ראשו פרוע כמנוגע, ופורענות יחול על ראשו.
אשכיר חצי מדם – I WILL MAKE MY ARROWS DRUNK WITH BLOOD – of their enemies, that My arrows will spill the blood of the enemies to the point of drunkenness.
וחרבי תאכל בשר – MY SWORD SHALL DEVOUR FLESH – Will consume the flesh of their enemies.
מדם חלל ושביה – WITH THE BLOOD OF THE SLAIN AND THE CAPTIVES – of enemies I will make my arrows drunk.
מראש פרעות אויב – FROM THE UNBOUND HEAD OF THE ENEMY – I will exact retribution from the head of the enemy, and [the hair of] his head shall be unbound like one afflicted [with tzara'at], and calamity shall fall upon his head.
אשכיר חצי מדם – עליו נאמר: הנה באה ונהייתה וגומ׳ (יחזקאל כ״א:י״ב).
אשכיר חצי מדם – וכי היאך אפשר לחצים שישתכרו מדם אלא הריני משכיר לאחרים ממה שחצי עושים.
וחרבי תאכל בשר – וכי אפשר לחרב שתאכל בשר אלא הריני מאכיל לאחרים ממה שחרבי הורג כעניין שנאמר בן אדם אמור לצפור כל כנף ולכל חית השדה וגו׳ בשר גבורים תאכלו ודם נשיאי הארץ תשתו וגו׳ ואכלתם חלב לשבעה ושתיתם דם לשכרון (יחזקאל ל״ט:י״ז-י״ט) הכי נדרש בספרי.
מדם חלל ושביה – ממה שעשו בחללי עמי ובשבויי עמי.
מראש פרעות אויב – סרסהו מפרעות ראש אויב.
אשכיר חצי מדם, "I will make My arrows drunk with blood.⁠" Concerning this we read in Ezekiel 21,12: הנה באה ונהיתה נאם ה', "Behold!, it comes and has happened.⁠" אשכיר חצי מדם, "how is it possible for arrows to become drunk with blood? The meaning is that God will make others drunk when they see what His arrows have accomplished. (Sifri)
וחרבי תאכל בשר, "and My sword shall devour flesh.⁠" How is it possible for a sword to devour flesh? It means that God will arrange for others to be fed with meat as a result of what My sword has accomplished. This can be compared to what Ezekiel wrote in Ezekiel 39,17: בן אדם אמור לצפור כל כנף ולכל חית השדה האספו מסביב על זבחי, "Now you, Ben Adam, says My Lord, Hashem, say to every winged bird and to the beasts in the field: 'gather around Me, and take part in My feast,' etc.⁠" Our author quotes several more verses from Scripture containing a similar message; (Ezekiel 39,18, 39,19, including the use of the word "becoming drunk.⁠") This is the interpretation given by Sifri.
מדם חלל ושביה, "from the blood of the slain and the captives (wounded?)" from what My arrows have done to the slain and the wounded of My people
מראש פרעות אויב, "from the longhaired head of the enemy.⁠" This verse has been truncated; it should read: מפרעות ראש אויב, "from the long haired enemy chiefs.⁠"
וחרבי תאכל בשר – תכלה בשר ידיהם מדם חלל ושביה של אויבים.
אשכיר חצי מדם וכו׳ מראש פרעות אויב. שאפרע מראש מן האויב.
מראש פרעות אויב – שאפרע מראש האויב.
מראש פרעות אויב, "from the long-haired heads of the enemy;⁠" The chiefs I have used to punish the enemy with.
וחרבי – אותיות חרב י״ו. לומר לך שחרב של הקב״ה יש לה י״ו פנים. כדאיתא במדרש שוחר טוב. נקם ברית. לנקום על כל מצוה ומצוה שנכרתו עליה י״ו בריתות. ולכך ט״ז פעמים חרב בפ׳ יורדי בור (ביחזקאל לב). ד״פ נקם בפרשה, וכנגדם אמר דוד ד״פ עד אנה. וד״פ פנה אלי. נ״ב פסוקים בהאזינו, ולפי שעברו עליהם, לכך לא עבר איש ביהודה נ״ב שנה.
ולזה ארוה אז חצי מדם האויב וחרבי תאכל בשר מפני דם החלל שהרגו מישראל ומחמס השביה ששבו מהם ומפני ראש הפרעות שפרע האויב לישראל במה שהשבית אותו מעשות המצוה כמו שמצאנו במלכות יון.
מדם חלל ושביה מראש פרעות אויב – הוא שב אל מה שאמר אשיב נקם לצרי והרצון בזה שישיב נקם לו ממה שהרע בישראל מדם חלל שהרג בהם ומחמס השביה ששבה מהם ומה שהרע להם במה שהפריעם והשביתם מעשות מצות התורה או יהיה שב אל אמרו אשכיר חיצי מדם אמרו מדם חלל ושביה ואמרו מראש פרעות אויב יהיה שב לאמרו וחרבי תאכל בשר וירצה בזה שחרבו תאכל בשר מהנבחר שבפרעות האויב שנשבת העברת התער עליהם על רוע מעלליהם כי לא תמוט רגלם עדין.
אשכיר חצי מדם חלל ושביה זאת תהיה להם מעון חללי דם ישראל השבוי ששבו מהם. פי׳ זאת הפורענו׳ שאמרתי שאשכיר חצי מדמו ושחרב׳ תאכל מבשרו הוא מפני עון החלל לא בעבור של חללי דם שהרגו מישר׳ ומפני השביה ששבו מהם ופי׳ מדם חלל כמו הפוך ואמר מחללי דם מפני שהעון שעשו הוא בעבור הדם ומ״ש למעלה אשכיר חצי מדמן אין מדמן פי׳ של מדם חלל רק הוא פי׳ של מדם שבראש הפסוק והוא דרך משל שהשכרות של חציו לא תגיע רק מרוב שתיית דם האויב כאילו החצים הנזרקים על האויב שותים מדמו כל כך עד שמשתכרים:
מראש פרעות אויב מפשע תחלת פרצו׳ האויב כשהב״ה נפרע מן שונאי ד׳ פוקד עליה׳ עונם ועונות אבותיהם מראשית פרצה שפרצו. הוסיף מלת מפשע קודם מלת מראש מפני שמאמר מראש פרעות אויב דבק עם מדם חלל ושביה שפירושו מפשע חללי דם ומפשע השביה כמו שכתוב למעלה ויחוייב מזה שיפורש גם מאמר מראש פרעות אויב מפשע ראש פרעות אויב כחבריו ויהיה פירושו ומפשע תחלת פרצות האויב כי פי׳ פרעות פרצות ומפני שתחלת הפרצות שפרצו האויבים היו מימי אבותיהם של האויבי׳ הללו למדו מכאן שכשהב״ה נפרע מהם פוקד עליה׳ עונם ועונות אבותיהם:
וביאר שהנקמה לא תהיה בגלות ארוך כמו שהיה לישראל כי אם במכת חרב והרג ואבדן גדול. וזהו אשכיר חיצי מדם וחרבי תאכל בשר וכל זה דבור המשליי בכלי הגבור. וביאר סבת דם החצים באמרו מדם חלל ושביה, רוצה לומר מסבת החללים שהרגו מישראל והשבויי׳ ששבו מהם. וביאר בשר החרב באמרו מראש פרעות אויב, רוצה לומר שהנקמה והפרעון מהאויב יהיה בהתיז את ראשו בסבת הפרעות והנקמות שעשו בישראל.
ואמר מראש פרעות אויב בלשון יחיד לרמוז לראש צרינו שהוא שם כולל לאומתו.
אשכיר חצי מדם, וחרבי תאכל בשר – כאמרו ״כי באש ה׳ נשפט ובחרבו את כל בשר״ (ישעיהו ס״ו:ט״ז).
מדם חלל ושביה – כאמרו ״ורבו חללי ה׳⁠ ⁠⁠״ (שם).
אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר, similar to Isaiah 66,16 כי באש ה' נשפט ובחרבו את כל בשר, “for the Lord will contend with fire, with His sword against all flesh.”
מדם חלל ושביה, as in the same verse in Isaiah ורבו חללי ה' “many will be the ones slain by the Lord.”
בפנים אחרים נדרש בספרי. פירוש, דהוא (רש״י) פירש קצת כלפי ישראל, וקצת כלפי אומות העולם; דהא ״כי גוי אובד עצות״ (פסוק כח) פירשה כלפי גוים, ואחר כך ״מגפן סדום גפנם״ (פסוק לב) פירשה כלפי ישראל. אבל בספרי פירשה רבי יהודה כולה כלפי ישראל, ורבי נחמיה פירשה כולה אאומות. ומפרש (רש״י) איך רבי יהודה מפרש אותה כולה כלפי ישראל, ומפרש ״כי גוי אובד עצות״ את התורה שהיא להם עצה נכונה. ושאר הדברים פירש רש״י גם כן נגד ישראל
:אף על גב דיש עוד חילוק, כי ״אי אלקימו צור חסיו בו״ (פסוק לז) פירש רש״י שהקדוש ברוך הוא אומר לישראל אי עבודה זרה שלכם וכו׳, ורבי יהודה (בספרי כאן) מפרש אותו ואמר ישראל לאומות איה הגמונים שלכם שהייתם חסים בו, מכל מקום כיון דרבי יהודה גם כן מצי לפרש ׳ואמר הקדוש ברוך הוא לישראל איה עבודה זרה שלכם׳ כפי פשוטו, יש לומר דגם רבי יהודה מפרש כך לפי פשוטו. ולא פליג [רק] על רבי נחמיה (רק), דהוא מפרש כל המקרא על אומות העולם, שאמרו כמו שאמר טיטוס ״אי אלקימו״. וזה לא יתכן אליבא דרבי יהודה, דהא ״ואמר״ כתיב, ולא נזכר אומות בקרא, דהרי כל הפרשה מדברת בישראל לדעת רבי יהודה, ולא יתכן לפרשו באומות. אבל ׳ואמר הקדוש ברוך הוא׳ יתכן שפיר, מפני שכתוב (פסוק לו) ״כי ידין ה׳ עמו ועל עבדיו יתנחם״, ולפי פשוטו קאי גם כן על הקדוש ברוך הוא:
ומה שדרש רבי יהודה על ישראל שיאמרו לאומות ״אי אלקימו״ ׳הם ההגמונים וכו׳⁠ ⁠׳, מפני שהוקשה לו דאם הוא מאמר הקדוש ברוך הוא לישראל, בסוף – כאשר ״אזלת יד ואפס עצור ועזוב״ (פסוק לו) – לא הוי ליה למימר ״אי אלקימו יקומו ויעזרכם״ (ראו פסוקים לז-לח), אלא הוי ליה למימר ׳אי אלקימו למה לא עזרו אותם כבר׳. איך יתכן לומר ״ויעזרכם״ אחר שכל השנים עד שנת הגאולה לא עזרו אותם, ובשעת הגאולה אומר ״אי אלקימו יקומו ויעזרכם״. ולפיכך פירש אותו רבי יהודה ׳ואמר ישראל לאומות׳, דהשתא אתא שפיר ״יקומו ויעזרכם״ מהשתא, דיבוא עליכם הפורענות ״יהיו הם עליכם סתרה״ (ראו פסוק לח). אבל אין המקרא יוצא מידי פשוטו (יבמות כד.) לפרש אותו ״ואמר״ ׳ה׳ על ישראל׳, כמשמעות הכתוב:
בלשון זה משמש כי לשון דהא וכו׳. מפני שאין לפרש אותו ללשון שהוא תחילת דברים, דכיון דכבר כתוב (פסוק לה) ״כי לי נקם ושלם״, איך יאמר אחר כך ״כי ידין ה׳ עמו״, ולכך הוא צריך לפרשו בלשון ׳דהא׳, שהוא נתינת טעם על ״לי נקם ושלם״. אבל לפירוש רש״י ולרבי יהודה ד״לי נקם ושילם״ איירי בפורענות ישראל, מפרש ״כי ידין ה׳ עמו״ כשישפוט הקדוש ברוך הוא אותם, אזי יחזור ויתנחם:
אז יגלה ה׳ ישועתינו וכו׳. הוצרך לפרש כך, מפני שלא הוזכר זה המקרא של ״ואמר אי אלקימו צור חסיו בו״ רק מפני שבא להגיד הסיבה שאמר האויב ״אי אלקימו צור חסיו בו״, דאם לא כן למה מזכיר כלל שאמר האויב ״אי אלקימו״, אלא בא להגיד הסיבה, שגורם שתתגלה ישועתנו. אבל לפירוש שפירש למעלה יתפרש ״ואמר אי אלקימו״, שהקדוש ברוך הוא יאמר לישראל כך, כדי להראות להם מזה כי הוא יתברך הכל, ומאתו בא להם הפורענות והישועה גם כן, כמו שפירש למעלה:
כי נשאתי תמיד אני משרה שכינתי וכו׳. לפירוש הזה לא יתכן לפרש אותו בלשון עתיד, דהא דיבר בפורענות האויב עד הנה, ועתה יהיה נשבע. בשלמא אם כל הפרשה נגד ישראל, מדבר אל ישראל גם כן ״כי אשא אל שמים ידי״, שאני נשבע לנקום מאויבי, שלא זכר נקמת האויב כלל. אבל לרבי נחמיה, שכבר הזכיר בכל הפרשה נקמת האויב, למה צריך להשבע על זה עתה, היה להזכיר השבועה בתחלה. לכך פירש אותו כך, ׳כי תמיד אני משרה שכינתי וגו׳⁠ ⁠׳, כלומר מה שלא עשיתי נקמה בכם עד עכשו, מפני שישיבתי בשמים וחי לעולם, ואפילו גבור למטה וכו׳:
האויב. ויהי׳ מלת מדם כמו מן דם האויב, ולא יהי׳ מ״ם מדם מ״ם הסיבה, כמ״ם מדם חלל וגו׳. ולשון אשכיר, מלשון (ישעיה נ״א:כ״א) שכורת ולא מיין:
זאת תהי׳ להם מעון דם כו׳. פירוש ויהי׳ מ״ם של מלת מדם מ״ם הסיבה. והרא״ם פירש, זאת הפורענות שאמרתי אשכיר חצי וגו׳ הוא מפני עון החלל, לא בעבור חללי דם שהרגו מישראל, ויהי׳ מדם חלל, כמו הפוך, והוי כמו מחללי דם, מפני שהעון שעשו הוא בעבור הדם. ומה שכתב למעלה אשכיר חצי מדמן, אין מדמן פירושו של מדם חלל, רק הוא פירוש מדם שבראש הפסוק, והוא דרך משל, שהשכרות של חציו הוא רק מרוב שתיית דם האויב, כאילו החצים הנזרקים על האויב שותים מדמו כ״כ עד שמשתכרים:
מפשע תחלת פרצות האויב כו׳. מפני שהוא דבוק עם מדם חלל ושביה, שפירושו מפמע חללי דם ומפשע השבי׳, אם כן צריך ג״כ לפרש מראש פרעות אויב, מפשע ראש פרעות אויב, ופרעות לשון פרצות. ומפני שתחלת הפרצה בישראל, היתה מימי אבותיהם של אלו, למדו מכאן, כשהקדוש ברוך הוא נפרע מן האומות, נפרע מן וכו׳. ומפני שתחלת פרצות האויב אינו מובן שפרצו בישראל, הוצרך לחזור ולפרש מראשית פרצה שפרצו בישראל. [ר׳ אליהו מזרחי]:
The enemy. The word "מדם" means the same as "מן דם האויב (with the blood of the enemy).⁠" The [first] letter mem is not a [explaining the] reason, like the mem of "מדם חלל (for the blood of the slaughtered, etc.)" [in the next phrase of this verse]. The phrase "אשכיר (I shall make my arrows drunk" is similar to the phrase, "שכורת (drunk), but not from wine" (Yeshayah 51:21).
This will befall them because of their guilt over the blood of the slaughtered [Israelites], etc. He explains that the first mem of the word מדם [explains] the reason. Re"m explains: This retribution that I spoke of, "I shall make My arrows drunk, etc. is because of the sin of the dead, not because of the Jews who were killed. And "from the blood of the slaughtered" means the opposite, as if it had said "from the corpses' blood.⁠" Because the sin which they committed was due to blood. When it writes above, "I will make My arrows drunk from their blood" it does not mean from the blood of the corpses, but it refers to the blood mentioned at the beginning of the verse. It is a metaphor. The drunkenness of His arrows is only from drinking so much blood of the enemies, as if the arrows that were shot at the enemy drinks so much of his blood that they become drunk.
For the iniquity of the original devastation by the enemy, etc. Because it is connected with "from the blood of the slaughtered, and the captives,⁠" which means, the sin of corpses and the sin of captives. If so, Rashi also needs to explain "for the original savagery of the enemy" as "from the sin of the head of the wildest enemy.⁠" The word פרעות means "savagery.⁠" And because the beginning of their savagery was against Yisroel, from the time of the ancestors of these, we learn from here that "when Hashem punishes the nations he invokes against them, etc.⁠" And because it is not clear that the beginning of the enemy's savagery was against Yisroel, Rashi had to repeat and explain from the original devastation which they perpetrated against Yisroel. (Re"m)
אשכיר חצי מדם – חצי. הוא ותאחז במשפט ידי שהוא על הנפש לכך כתיב כאן מדם כי הדם הוא הנפש.
וחרבי תאכל בשר – הוא הגוף. ג׳ שפטים רעים יש. מות. יחרב. ושבי. והם ע״י אדם אבל רעב הוא ע״י שמים ולא במעשה. רק במניעה שמונע המזונות מן האדם וחרב הוא מה שמכין בחרב אבל לא הנהרג ע״י חרב שזה הוא מות כמ״ש מכת חרב והרג וגו׳ וכמ״ש ונאק לפניו נאקת חלל. ושבי הוא היושב בכבלי ברזל והוא ג״כ מלוכלך בדם היוצא ממנו ע״י הכבלים של ברזל הנתונים עליו. וז״ש כאן מדם חלל זה הוא החרב. ושביה הוא השבי. מראש פרעות אויב. זה המות. שהראש פרוע הוא בבית השחיטה. מדם חלל ושביה. הוא אשכיר חצי מדם. והשלשה נחלקו לשנים. וחרבי תאכל בשר. זה הגוף לאחר המות וכן נאמר אמור לצפור כנף ואכלתם בשר וגו׳ ושתיתם דם ואכלתם חלב וגו׳ בשר גבורים תאכלו וגו׳ אלים כרים ועתודים וגו׳.
מראש פרעות – מתחלת סוררות ושערורת האויב, כמו בפרוע פרעות (שופטים ה׳:ב׳) (ווילדהייט, אויסגעלאססענהייט).
אשכיר חצי מדם – דרך מליצת השיר, חצי ישתו דם האויב עד שישכרו, והוא משל על גודל הנקמה והפלגתה:
מדם חלל ושביה – שב על אשכיר, וטעם ושביה הפצועים שבהם:
מראש פרעות אויב – שב על הבשר שזכר, והשיעור, אשכיר חצי מדם חלל ושביה, וחרבי תאכל בשר מראש פרעות אויב:
פרעות – כמו וראשו יהיה פרוע (ויקרא י״ג מ״ה), לשון סתירה ופרצה:
מראש פרעת אויב – כנגד חרבי תאכל בשר, הבשר יהיה ראש אויבים בעלי פרע להטיל אימה.
אשכיר חצי מדם וגו׳. עד מראש פרעות אויב. ונעשה הריסה בעולם השפל, והתבוננו שברגע שאני מקיים את עולם העליון אז אני עושה הפסד וכליון בעולם השפל. ומזה תבינו כי התהפכות המדות אינם מצדי רק מצד המקבלים, לכן אל תתפלאו מדבר ישראל כי אתנהג עמהם לפי מעשיהם: ובאופן אחר יש לפרש מן כי אשא אל שמים ידי וגו׳ עד מראש פרעות אויב עפ״י הקדמה. שיש הבדל בין עונש ישראל בחטאם ובין העונש שיעשה ה׳ לשונאי ישראל בזה. א) בעונש ישראל לא הזכיר משפט. ב) שלא בא שבועה על גזר דינם. ג) שלא נזכר חרבו של הקב״ה רק מחוץ תשכל חרב שהוא חרב האויב. ד) שהעונשים היו ע״י אחרים, ולא מידו של השי״ת זולת החצים. ולפי המליצה המה רק מכחו ולא מידו. ה) שבכלם נרמז שהקל בהם, ועונש שונאי ישראל הוא להפך. א) שיזכר בו משפט. ב) שנשבע ה׳ בחייו לקיים דבריו. ג) שהזכיר חרב של הקב״ה. ד) שה׳ יעשה בעצמו משפטם. ה) שלא זכר צד הקל, וכה יתפרשו הכתובים:
וירא ה׳ וינאץ וגו׳ ויאמר אסתירה פני מהם. ולא הזכיר שיביאם במשפט:
כי אש קדחה באפי וגו׳ ותאכל ארץ ויבולה ותלהט מוסדי הרים. שכלה חמתו בהארץ כמ״ש (לעיל כט כו) ויחר אף ה׳ בארץ ההיא להביא עליה את כל הקללה:
אספה עלימו רעות – כאלו מאתו לא תצא הרעות רק יאסף מאחרים. להקל בענשם:
חצי אף שהם עונשים ע״ד המליצה שיביא בעצמו, אבל לא בעצם ידו וגם אכלה בם. ר״ל שיבלעו בהם וחץ הנבלע לפעמים לא יזיק וגם הנבלעים לא יזרוק בהם עוד. והכוונה שהעונשים שהביא ה׳ בעצמו לא יביאם פעמים רבות, ויפרש הרעות שיאסף:
מזי רעב – מחוסר לחם:
ולחמי רשף מיני חליים וקדחת בגוף:
וקטב מרירי – קלקול האויר:
ושן בהמות וגו׳ עם חמת זוחלי עפר עונשים על ידי בעלי חיים שאינם בעלי בחירה שבנקל להנצל מהם:
מחוץ תשכל חרב – אף שהוא עונש ע״י בעלי בחירה שקשה מאשר ע״י אינם בעלי בחירה אבל רק מבחוץ, וינצל בהחבא. ומחדרים רק אימה אבל לא מות. גם בחור גם בתולה יונק עם איש שיבה הוא כאילו כתיב גם יונק גם איש שיבה. שלפי הפשט יורה שעל הרוב חסו עליהם. רק במקרה לא חסו גם על אלה. ועתה יפרש עונש שיביא על שונאי ישראל. כי אשא אל שמים ידי לשון שבועה. ואמרתי חי אנכי לעולם שנשבע ה׳ בחייו. אם שנותי ברק חרבי כשאשנן חרבי שיהיה לו ברק. והמליצה בזה כי כל עת שהיה מתוח דין ה׳ על ישראל לא השתמש בחרבו. וכאילו העלתה חלודה, ועתה כשירצה ה׳ לקיים משפטו ע״י החרב ישנן אותה. ומדרך השופטים שטרם ישבו למשפט יכינו האמצעים שע״י יקוים מעשה המשפט. וכן אמר כאן שישנן חרבו ואחרי כן ותאחז במשפט ידי. הרי שיש בגזר דינם שבועה ומשפט. ולכן יתקיים באין חסד ורחמים:
אשיב נקם לצרי שהמשפט על עלבון ישראל יהיה על דרך נקמה ובעצמו:
ולמשנאי אשלם אשר עשו נגד ה׳ ישפטם בדרך תשלומין כגמול ידם לא בדרך נקמה אבל בעצמו ישלם להם:
אשכיר חצי מדם כשאענישם ע״י חצים. עונשם הבא מכחי. לא כבעונש ישראל שכלה בהם החצים. אלא ילכו בגופם מעבר אל עבר ויבלע בהם הדם. עד שלא יהיה ניכר ויהיו ראוים לזרוק בהם הרבה פעמים. והוא ע״ד המליצה שישתו החצים את דמם הרבה פעמים כאדם שמרוב שתיתו נעשה שכור:
וחרבי תאכל בשר שע״י ההכאה יתחדד עוד יותר ע״ד המליצה כאדם שנתחזק ע״י אכילה:
מדם חלל ושביה יסוב על אשכיר חצי מדם שהחצים יעשו בהם הרג או פצע שיתמסרו עי״ז בשביה:
מראש פרעות אויב – יסוב על וחרבי תאכל בשר שהבשר יהיה מראשי הגבורים שעי״ז יעשה פרעות בהאויב:
מדם חלל ושביה: קאי על ״אשכיר חצי מדם״. ופירש שני אופני דם: א׳, דם ״חלל״ – הרוגים ממש. ב׳, ״ושביה״ – פצעי השבויים.
מראש פרעות1 אויב: קאי על ״וחרבי תאכל בשר״2, ופירש איזה בשר3 – ״ראש פרעות״, והוא מלשון ״פרא״, אלא דבאל״ף משמעו – פרא מדרך ארץ4, ו׳פרוע׳ משמע – בלי סדר נכון כראוי, כמו (ויקרא יג,מה) ״וראשו יהיה פרוע״5. ומזה בא המקרא (שופטים ה,ב) ״בפרוע פרעות בישראל״, (שמות לב,כה) ״כי פרוע הוא6, כי פרעה אהרן״, כמבואר במקומו.
ובאשר דבזמן הגאולה כבר יהיו כלל אומות העולם מכירים את ה׳ ועמו ישראל ונוהגים בו בכבוד ובדרך ישר, כמו שנתבאר במקרא הקודם, ואם ימצא איזה מקום ואומה שמתנהגים עם ישראל ברע אינו אלא ׳פרוע׳ מסדר נכון לפי הליכות עולם, על כן אמר ״מראש פרעות אויב״ – הראשון שבפרועים הללו המה יפלו בחרב ה׳.
{ויותר יש לפרש, כי הפרעות7 שנעשים ע״י פראים, באים מראשי אומות העולם אויבי ישראל, ורק באשר בושים לעשות רע בידיהם על כן הם מפתים את הפראים, ויענשו ראשי הפורעים8}.
1. רש״י – ׳פרצות׳. רשב״ם: כמו ״וראשו יהיה פרוע״ (ויקרא יג,מה), לשון סתירה ופירצה.
2. ומבנה הפסוק הוא א-ב, א-ב.
3. את מי מאומות העולם תאכל החרב ותשמידם.
4. כמו ״והוא יהיה פרא אדם״ (בראשית טז,יב), ופירש שם רבינו: משמעו שהוא מפריא את כל אדם בלי דעת דרך ארץ וחשיבות אנשים, אלא הכל הפקר ופראי אצלו. וכמו ״עיר פרא אדם יולד (איוב יא,יב).
5. רש״י: מגודל שיער. ועיין גם ״ופרע את ראש האשה״ (במדבר ה,יח).
6. לשון רבינו: לעשות מה שלבו חפץ, איש כל הישר בעיניו באין מפריע.
7. כאן רבינו מפרש ״פרעות״ במשמעותה כיום בשפה העברית, כמו ׳הגויים פרעו ביהודים׳.
8. כאן רבינו מפרש ״פרעות״ במשמעותה כיום בשפה העברית, כמו ׳הגויים פרעו ביהודים׳.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לנתווסף למלבי״ם תורה אורנצי״בהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144