×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(לח) אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔םיְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃
which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
מוני המצוותספרי דבריםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנואור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנתווסף למלבי״ם תורה אורתורה תמימהעודהכל
[פיסקא שכח]
אשר חלב זבחימו יאכלו – שהיינו נותנים להם אפסניות ועושים להם דונאטיבי ומעלים להם סלניא.
יקומו ויעזרוכם – יקומו ויעזרו אתכם אין כתיב כאן אלא יקומו ויעזרכם רבי נחמיה אומר זה טיטוס הרשע בן אשתו של אספסיינוס שנכנס לבית קדש הקדשים וגדר שתי פרכות בסייף ואמר אם אלוה הוא יבוא וימחה.
אשר חלב זבחימו יאכלו – אמר הללו משה הטעם ואמר להם בנו לכם מזבח והעלו עליו עולות והסבו עליו נסכים כענין שנאמר (במדבר כ״ח:ד׳) את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים.
יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה – על הכל הקדוש ברוך הוא מוחל על חילול השם פורע מיד.
סליק פיסקא
[Piska 328]
"who ate the fat of their sacrifices": they gave them recruits, and officers, and taxes.
R. Nechemiah expounds this ("he") as referring to the nations, viz. "And he (Titus) will say.⁠" Titus, the son of the wife of Vespasian, went into the holy of holies, tore the curtain with a knife, and said "Where is their G-d? If he is G-d, let Him come and fight with me!⁠"
"who ate the fat of their sacrifices.⁠" He said: These (Jews) were swindled by Moses, who said to them: Build an altar, sacrifice burnt-offerings upon it, and pour libations upon it, as it is written (Bemidbar 29:4) "The one lamb shall you make in the morning, etc.⁠" (all for his own delectation!)
"Let them arise and help you": It is not written "Let them arise veya'azru ethchem,⁠" but "Let them arise veya'azruchem" (implying that they cannot even help themselves!) For all (transgressions) the Holy One Blessed be He withholds His wrath, except for desecration of the Name, for which He exacts punishment immediately, as it is written (Devarim, Ibid. 39) "See, now, that I, I am He, and there is no god with Me!⁠" This is the rebuttal for those who would say: There is no Authority in heaven!
[End of Piska]
דִּתְרַב נִכְסַתְהוֹן הֲווֹ אָכְלִין שָׁתַן חֲמַר נִסְכֵּיהוֹן יְקוּמוּן כְּעַן וִיסַעֲדוּנְכוֹן יְהוֹן עֲלֵיכוֹן לְמַגִּין.
which did eat the fat of their sacrifices, and drink the wine of their libations? Let them now rise up and help you, let them be a shield over you.
די הוון מקרבין קדמוי תרבי נכסי קורבניהון וחמר ניסוכיהוןא דהוון מנסכיןב קדמוי יקום כען ויפרוקג יתהון ויהווי עליהוןד כמגלהה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ניסוכיהון״) גם נוסח חילופי: ״נסי׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מנסכין״) גם נוסח חילופי: ״מקרבין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויפרוק״) גם נוסח חילופי: ״ויסעוד״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עליהון״) גם נוסח חילופי: ״להון״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כמגלה״) גם נוסח חילופי: ״למגן״.
דתריב נכסתהון הוון אכלין שתן חמר ניסוכיהון יקומון כדון ויסעדונכון יהי עליכון מגין במימריה.
who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their libations? Let Him now rise up and help you, let Him shield you by His Word.
דהוון מקריבין קדמוי תרבי נכסי קורבניהון וחמר ניסוכיהון הוון מקריבין קדמוי יקום כען ויפרוק יתהון דיהוון עליהון כמגינא.
they brought before Him the fat of their sacrifices, and the wine of their libations; let Him who (once) was over them as a shield rise up now and deliver them.
אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם
אשרי ישראל קדושים
רַבִּי יִצְחָק פָּתַח, (דברים לב) אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם. אַשְׁרֵיהֶם יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם קְדוֹשִׁים, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה לְקַדֵּשׁ אוֹתָם. בֹּא רְאֵה, יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים, כָּל חַיֵּי עוֹלָם שֶׁיּוֹרְשִׁים, הַכֹּל תְּלוּיִים בְּאוֹתוֹ הָעוֹלָם הַבָּא, מִשּׁוּם שֶׁהוּא חַיִּים שֶׁל הַכֹּל, לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁהַיַּיִן הַמְשֻׁמָּר מַתְחִיל (ונקרא יין), וּמִשָּׁם יוֹצְאִים חַיִּים וּקְדֻשָּׁה לַכֹּל.
טעם שמברכים ביין דווקא
וְיַיִן שֶׁל יִשְׂרָאֵל בִּשְׁבִיל יַיִן שֶׁל יִשְׂרָאֵל אַחֵר, וְזֶה תָּלוּי בָּזֶה. שֶׁהֲרֵי יִשְׂרָאֵל לְמַעְלָה, בּוֹ נוֹטֵל חַיִּים, וּמִשּׁוּם כָּךְ נִקְרָא עֵץ חַיִּים, עֵץ מֵאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁנִּקְרָא חַיִּים, וְיוֹצְאִים מִשָּׁם חַיִּים, וְעַל כֵּן מְבָרְכִים אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיַיִן. וְיַיִן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְמַטָּה כְּמוֹ כֵן.
ענין יין נסך
עוֹבֵד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת, שֶׁהוּא טָמֵא, וּמִי שֶׁקָּרֵב עִמּוֹ יִטְמָא כְּשֶׁיִּקְרַב לַיַּיִן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי נִטְמָא, וְאָסוּר. כָּל שֶׁכֵּן אוֹתוֹ הַיַּיִן שֶׁהוּא עוֹשֶׂה. וְלָכֵן אַל תֹּאמַר שֶׁזֶּה הוּא בִּלְבַדּוֹ, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁעוֹשִׂים יִשְׂרָאֵל לְמַטָּה, הַכֹּל הוּא כְּעֵין דֻּגְמָא שֶׁל מַעְלָה, כָּל שֶׁכֵּן יַיִן, שֶׁעוֹמֵד בְּמָקוֹם עֶלְיוֹן, דֻּגְמַת הַיַּיִן הַמְשֻׁמָּר.
ישראל שותים יין שנעשה כראוי בקדושה
מִשּׁוּם כָּךְ יִשְׂרָאֵל שׁוֹתִים יַיִן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנַּעֲשָׂה כָּרָאוּי בִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁיִּשְׂרָאֵל לְמַעְלָה שֶׁשּׁוֹתֶה וְנִשְׁרָשׁ וּמִתְבָּרֵךְ בְּאוֹתוֹ יַיִן עֶלְיוֹן קָדוֹשׁ, וְלֹא שׁוֹתִים יַיִן שֶׁנַּעֲשָׂה בְטֻמְאָה וּמִצַּד הַטֻּמְאָה, שֶׁהֲרֵי בּוֹ שׁוֹרָה רוּחַ הַטֻּמְאָה (ואיננו מצד ישראל). וּמִי שֶׁשּׁוֹתֶה אוֹתוֹ (אתם), נִטְמֵאת רוּחוֹ, וְהוּא נִטְמָא, וְאֵינוֹ מִצַּד שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְאֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁהֲרֵי אוֹתוֹ עוֹלָם הַבָּא הוּא יַיִן הַמְשֻׁמָּר.
משו״כ הקב״ה מתברך ביין, משמח צד שמאל, ומשמחתו נכלל בימין
וְעַל כֵּן יִשְׂרָאֵל קְדוֹשִׁים צְרִיכִים לִשְׁמֹר אֶת זֶה עַל הַכֹּל, מִשּׁוּם שֶׁנִּקְשָׁר בִּמְקוֹם הָעוֹלָם הַבָּא. וּמִשּׁוּם כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְבָּרֵךְ בְּיַיִן יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר בַּכֹּל, מִשּׁוּם שֶׁהוּא מְשַׂמֵּחַ אֶת צַד הַשְּׂמֹאל, וּבְתוֹךְ שִׂמְחָתוֹ נִכְלָל בַּיָּמִין. וּכְשֶׁהַכֹּל נַעֲשֶׂה יָמִין, אָז הַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ בְּשִׂמְחָה, וּבְרָכוֹת נִמְצָאוֹת בְּכָל הָעוֹלָמוֹת. וּבַמַּעֲשֶׂה שֶׁלְּמַטָּה יִתְעוֹרֵר מַעֲשֶׂה שֶׁלְּמַעְלָה, וְעַל כֵּן מַזְמִינִים יַיִן כְּנֶגֶד יַיִן.
וכל שמירתו קדושה לישראל
וּמִשּׁוּם שֶׁהוּא שָׁמוּר לְמַעְלָה, צָרִיךְ לִשְׁמֹר אוֹתוֹ לְמַטָּה, וְכָל שְׁמִירָתוֹ הִיא קְדֻשָּׁה לְיִשְׂרָאֵל, וּמִי שֶׁפּוֹגֵם אוֹתוֹ לְמַטָּה בְּצַד הַטֻּמְאָה, הוּא יִטְמָא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְאֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, הַמָּקוֹם שֶׁשּׁוֹרֶה אוֹתוֹ הַיַּיִן הַמְשֻׁמָּר. הוּא לֹא שָׁמַר אוֹתוֹ, הוּא לֹא יִשְׁתַּמֵּר לָעוֹלָם הַבָּא. הוּא טִמֵּא אוֹתוֹ, יְטַמְּאוּ אוֹתוֹ בְּאוֹתוֹ הָעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לוֹ חֵלֶק בְּאוֹתוֹ יַיִן שֶׁל הָעוֹלָם הַבָּא. אַשְׁרֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁמְּקַדְּשִׁים אֶת נַפְשָׁם בִּקְדֻשָּׁה עֶלְיוֹנָה, וְשׁוֹמְרִים מַה שֶּׁצָּרִיךְ לִשְׁמֹר, וּמַקְדִּישִׁים אֶת הַמֶּלֶךְ בַּשְּׁמִירָה הָעֶלְיוֹנָה הַזּוֹ. אַשְׁרֵיהֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא.
(זהר ויקרא דף מ.)
אלד׳ין כאנו יאכלון שחום ד׳באיחהם וישרבון כ׳מר מזאג׳הם יקומון אלאן פיעינוכם ויכונון עליכם ג׳נה
אשר היו אוכלים את שומן זבחיהם ושותים את יין נסכיהם? יקומו עתה ויעזרו לכם, ויהיו עליכם מגן.
אשר חלב זבחימו – היו אותן אלוהות אוכלין, שהיו מקריבין לפניהם, ושותין יין נסיכם.
יהי עליכם סתרה – אותו הצור יהי עליהם סתרה – למחסה ולמסתור.
אשר חלב זבחימו THE FAT OF WHOSE SACRIFICES THEY, i.e. these gods – used to eat, which they offered to them, and which used to drink יין נסיכם THE WINE OF THEIR DRINK OFFERING.
יהי עליכם סתרה LET IT BE YOUR PROTECTION – i.e., let that rock (v. 37) be a refuge and shelter to you.
פס׳: אשר חלב זבחימו יאכלו – אלו הן זבחי מתים.
ישתו יין נסיכם – אלו נסכי עבודה זרה.
יקומו ויעזרוכם – שעתידין כל אומות העולם לומר (ירמיה טז) אך שקר נחלו אבותינו הבל ואין בם מועיל היעשה לו אדם אלהים והמה לא אלהים לכן הנני מודיעם וגו׳:
אשר חלב זבחימו יאכלו – אלהיהם של ישראל.
סתרה – יסתיר אתכם בצלו וחסיוא כמתחילה שחסיו בו (דברים ל״ב:ל״ז).
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: וחסיון. רוזין הוסיף משפט מדעתו ללא כל צורך.
אשר חלב זבחימו יאכלו WHO EAT THE FAT OF THEIR OFFERINGS: [The reference is to] the God of the Israelites.⁠1
סתרה SHELTER: [The word סתרה, literally “hiding,” means “shelter”;⁠2 the idea is] “Let Him hide you away.” [It means] let them take refuge3 in His shadow4 as they did in bygone days when (vs. 37) “they took refuge in Him.”5
1. See note 121.
Syntactically speaking, it seems obvious that the beginning of vs. 38, “who eat the fat of their offerings, ...” is a relative clause describing אלהימו – the God or gods mentioned in vs. 37. Rashbam wrote quite clearly in his commentary to vs. 37 that the God of that verse is the God of Israel. Perhaps the reason that he reiterates that point in his commentary to vs. 38 is that it is jarring to see this graphic anthropomorphic language – eating the fat of offerings and drinking libation wine – and the use of plural verbs (יאכלו and ישתו) about the God of Israel. However, as Ibn Ezra points out, the words are the Torah’s quotation of what evil self-aggrandizing gentiles say; their theology need not be sophisticated.
2. So also most other ancient and modern commentators. See e.g. Ps 32:7, “You are my shelter (סתר לי).”
3. My translation of this comment does not follow Rosin’s speculative emendation. The text that Rosin found in the manuscript read: יסתיר אתכם בצלו וחסיון כמתחילה שחסיו בו. (This is also the text of Rashbam’s comment in the Vienna 1859 edition.) Rosin emended the word וחסיון to וחסדיו, and added after the word בצלו eleven words (אם יש יכולת בידו לעזור לעמו המקריבים לו קרבנות ומצפים לישועתו), his reconstruction of a line that he felt the copyist must have omitted in error. A translation of Rosin’s proposed text of this comment would read:
סתרה SHELTER: [The word סתרה, literally “hiding,” means “shelter”; the idea is] “If He has the power to help His nation who offer sacrifices to Him and who await His salvation and benevolence, let Him hide you away as in bygone days when (vs. 37) “they took refuge in Him.”

I propose emending only one letter, changing וחסיון to יחסיון, yielding the text: סתרה: יסתיר אתכם. בצלו יחסיון כמתחילה שחסיו בו.
4. Rashbam is alluding to the language of Ps 36:8 “בצל כנפיך יחסיון – shelter in the shadow of Your wings.” He may also be alluding to Ps 91:1 where the word סתר is parallel to a reference to God’s shadow: “O you who dwell in the shelter (בסתר) of the Most High and abide in the protection (בצל) of Shaddai.”
5. In other words, the end of vs. 38 – let God provide you with protection (סתרה) – refers back to the end of vs. 37, which describes the situation in bygone days when the people really did take refuge in God (חסיו בו).
יאכלו – כדברי האויבים, שיחשבו כי העולות מאכל לשם, וכן בלשון רבים כדבריהם. על כן כתוב: אני הוא לבדי אחד ואין אלהים עמדי (דברים ל״ב:ל״ט).
יין נסיכם – כמו: ונסכו יין (ויקרא כ״ג:י״ג), ויהיו שני שמות.
יש אומרים: שהוא יין מלכם, כמו: נסיכי מדין (יהושע י״ג:כ״א), כי המלך היה נותן יין העולה. והראשון קרוב.
[ויש אומרים: שהוא קרוב מגזרת: נסיכי אדם (מיכה ה׳:ד׳), נסכתי מלכי (תהלים ב׳:ו׳), כטעם: יין מלכם שאמרנו. וטעם נסכתי – המלכתי מלכי ונשאתיוא.]⁠ב
ויעזרכם – כמו: ברכנוכם (תהלים קי״ח:כ״ו). ואם תאמרו שהוא אחד,⁠1 יסתירכם מהצרות הבאות.
1. כלומר: מכיוון שישראל טוענים שה׳ הוא אחד, הגויים עוברים מלדבר עליו בלשון רבים (״יקומו״) ללשון יחיד (״יהי״).
א. כן בכ״י פריס 177. בכ״י פרנקפורט 150: ונשיאותי.
ב. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
WHO DID EAT. Scripture employs the language of the enemies1 who thought that the burnt offerings serve as food for God. Scripture employs the plural as they do.⁠2 The Torah therefore states, I, only I, am He, And there is no god with Me (v. 39).
THE WINE OF THEIR DRINK-OFFERING. Yen nesikham3 (the wine of their drink-offering) is similar to venisko4 yayin (and the drink-offering thereof shall be of wine) (Lev. 23:13). They are two terms.⁠5 Some say that yen nesikham (the wine of their drink-offering) means the wine of their king,⁠6 for the kings used to donate the wine for the burnt offering. Compare, nesikhe midian (the princes of Midian) (Joshua 13:21).⁠7 The first interpretation appears correct to me.
AND HELP YOU. Ve-yazrukhem (and help you) is similar to berakhnukhem (we bless you) (Ps. 119:26).⁠8 If you9 say that the Lord alone is God10 then let Him11 protect you from the coming troubles.⁠12
1. Of Israel.
2. The nations speak of Israel's gods (yokhelu, yishtu, yakumu).
3. The absolute form of which is nasikh.
4. The absolute form of which is nesekh.
5. There are two words from the same root for drink offering, nasikh and nesekh.
6. For nasikh means a prince or a king.
7. There is an error in the quote. Joshua reads neshikhe sihon. If it is not a scribal error, then Ibn Ezra quoted from memory and erred.
8. In that a verb is joined with a pronoun and is similarly vocalized.
9. Israel.
10. The previous clauses speak of gods. Our clause speaks of one God (Let Him rise up and help you). Hence Ibn Ezra's paraphrase.
11. Yehi (let Him) is in the singular.
12. Israel's enemies say to Israel, if the Lord alone is God then let Him protect you.
חלב ודם ויין לנסכים – בזמן שבית המקדש קיים
יקומו ויעזרכם – נגדי,⁠א כל אלהות שלכם אשר עבדתם.
יהי עליכם סתרה – אותו אלוה גדול שלכם.
א. בספר הג״ן: נגד.
חלב ודם ויין לנסכים – FAT and blood and WINE for LIBATIONS – During the time that the Temple was standing.
יקומו ויעזרכם – LET THEM RISE UP AND HELP YOU – against me, all your gods that you served.
יהי עליכם סתרה – LET THEM BE YOUR PROTECTION – This great god of yours.
אשר חלב זבחימו – הזבחים שהאומות זובחים לתקרובת עבודה זרה שלהם הם עצמם אוכלים ומתפרנסים מאותו תקרובת.
יקומו ויעזרכם – כל כך יאמרו ישראל לעת הגאולה.
אשר חלב זבחימו יאכלו, "who did eat the fat of their sacrifices;⁠" the sacrifices offered by the gentile nations to their respective deities. The fact is that the gentiles themselves consume the "offerings" they present to their inert deities.
יקומו ויעזרכם, "let them arise now and help you!⁠" The Israelites will say this about the deities of the gentiles when the time for their own salvation has come.
אשר חלב זבחימו יאכלו – דברי האויבים, כלומר אותן האלהות שלכם שמקבלין הקרבנות יקומו ויעזרכם, כי כן אמונתם שאינם מאמינים בה׳, ואמר יהי עליכם סתרה ולא אמר יהיו, כלומר אם תאמרו שהוא אחד יסתיר אתכם מן הצרות העתידות לבא. או יאמר, שאמר הקב״ה אי אלהימו של האומות אותן שהיו מקריבין להם זבחים ומנסכים להם יין כך פירש רש״י ז״ל, ומכאן למדו רז״ל יין נסך אסור בהנאה מהיקשא דיין נסכם.
אשר חלב זבחמו יאכלו, "the ones who should have consumed the fat parts of their offerings.⁠" This is part of the taunt of Israel's enemies at the time of their political low point. The plural יאכלו is a reference to the 'gods' of Israel by its enemies, and reflects their inability to comprehend that Israel believes in a single God, not in a variety of competing powers in the universe. They are taunting us by suggesting that these "gods" of ours should arise and help us. When the enemy continues with יהי עליכם סתרה, "may it be for you a protection,⁠" instead of saying יהיו in the plural i.e. "let them be a protection" [as would have been appropriate in light of what we just explained]. The nations keeping Israel captive jeer, saying: "if indeed the god whom you believe in is only one, let Him hide you from all the persecutions which you are suffering and which you are about to endure still.⁠"
Alternatively, we can understand these words as referring to God saying: "where is this god of the pagans to whom they offered all these sacrifices and libations of wine? This is the way Rashi understands the line. This is the basis for our sages in Avodah Zarah 29 deriving that יין נסך, wine of the pagans (normally used as a sacrificial offering to their gods), is prohibited not only to drink but to derive any benefit from. The fact that the Torah mentions this wine right next to the sacrifices of animals, זבחמו, establishes this halachic linkage between the two.
אשר חלב זבחימו יאכלו – בזמן הקרבת הקרבנות ישתו יין נסיכם שהיו מנסכין על גבי המזבח.
יקומו ויעזרוכם – כל אלוהות.
יהי עליכם סתרה – הקדוש ברוך הוא אלהיכם.
אשר חלב זבחמו יאכלו, "Who would consume the fat of their sacrifices?⁠" (At the time when these would be offered in their Temple)
ישתו יין נסכם, "and drink the wine of their offering?⁠" A reference to the libations offered on the altar.
יקומו ויעזרכם, "Let them rise up and help you!⁠" (This is a sarcastic comment, including all the gentiles' various deities.)
יהי עליכם סתרה, "let him be your protection!⁠"
אשר חלב זבחימו יאכלו – כתב הרמב״ן אמר לשון רבים יאכלו ישתו לאלהימו שהוא רבים ואצל העמים רבים הם. לכך אמר:
אשר חלב זבחימו יאכלו, "the fat of whose offerings they would eat, etc.⁠" Nachmanides writes that the reason that Moses employs the plural mode is that the nations of the world are numerous, so that when the Jews ate of the offerings presented to the various deities of the nations, they ate of a whole variety of such offerings. This made their sins even worse
אשר חלב זבחימו יאכלו – כבר מצאנו גם כן זה העניין נזכר בהצמד ישראל לבעל פעור שנאמר ותקראנה העם לזבחי אלהיהן ויאכל העם למדנו משם שאין ראוי לאכל מזבחי תקרובת עבודה זרה ולזה גנה אותם בזה המקום ואמר שהם אוכלים חלב הזבחים שנזבחו לעבודה זרה.
ישתו יין נסיכם – מפני שגנה אותם בזה העניין למדנו משם שאין ראוי לאכל מזבחי תקרובת עבודה זרה ממה שאנחנו מוזהרים משתיית יין נסך שנתנסך לעבודה זרה.
יקומו ויעזרוכם – רוצה לומר: האלהים ההם והם העבודה זרה שאליהם רמז באמרו אי אלהימו.
יהי עליכם סתרה – רוצה לומר: שהצור שחסיו בו. והיא עבודה זרה שהיא צור לפי מחשבתם יהי עליהם למסתור ולמחסה מאלו הרעות אמר זה להורות שאין בם כח להטיב אך באמת הם הסבה בנפילתם ברע.
יקומו ויעזרוכם – וכמו כן יאמר האל לישראל: איה האומות ומלכיהם שיקומו ויעזרוכם מן הדין שלי, כמו שהייתם חושבים להתגונן בהם בגלות.
יקומו ויעזרכם, “let them arise now and help you!” God will follow up by mockingly telling the Jewish people that now the time had come for them to appeal to the gentile nations whose lifestyles they had shared to help them against the judgment being visited upon them by the God, the One whom they had forsaken. They had assumed that by assimilating during their exile, these host nations as well as their gods would protect them.
ואומרו אשר חלב זבחימו וגו׳ – הוא מאמר ה׳ נגד דבריהם, והרדפת הדברים הוא על זה הדרך כי ידין וגו׳ ויתנחם על מה שסבלו עבדיו ועוד כי יראה כי אזלת יד וגו׳ ואמר וגו׳, והשיב ה׳ אשר חלב וגו׳ יקומו, ומובן הדבר מעצמו הכרתם של אוכלי זבחימו כי לא יועילו ולא יצילו, ויכירו כי ה׳ הוא לבדו מושיע, והוא מה שגמר אומר ראו עתה כי אני וגו׳.
יקומו ויעזרכם וגו׳ – לפי שיש ב׳ מיני עובדי עבודה זרה, יש שעובד עבודה זרה לאלוה גמור, ויש שעובד עבודה זרה לאמצעי, ועל שניהם צוה ה׳ כמו שפירשנוהו במקומו (שמות כ׳ ד׳), לזה אמר כנגד העובד עבודה זרה לאמצעי אמר יקומו ויעזרכם עזר בעלמא כי לסיבה זו עשאוה לעזור להועיל ביניהם ובין אלהי עולם, וכנגד העובד עבודה זרה לאלוה גמר אומר יהי עליכם סתרה.
יקומו ויעזרכם, "Let them arise and help you!⁠" There are two kinds of idolatry and idolators. 1) Someone is wholly committed to serve idols for their own sake. 2) Someone who only serves idols for self-serving purposes, i.e. in order to manipulate the deity for his own purpose. God forbade both kinds of idolatry in Exodus 20,4. Concerning the person who only goes through the motions of serving an idol for what he expects to get out of it, God said here: "let the deity arise and help you, i.e. you will be sorely disappointed.⁠" Concerning the other type of idolator God says sarcastically: יהי עליכם סתרה, "let them be a hide-out for you!⁠"
אשר חלב זבחמו יאכלו, "the fat of whose offerings they used to eat, etc.⁠" This is God's response to their words. The sequence of the words here has to be read as follows: "For God will judge His people…and He will then relent considering all they have already suffered, taking into consideration also their present state of utter helplessness plus the fact that after all the people do turn to Him.⁠" God then responds that those who used to offer sacrifices and eat the fat parts themselves experienced that not therein lay their salvation יקומו. They should arise (anew) in order to finally realise that their salvation did not lie in the number of their sacrifices but that only God is the Saviour. This is the meaning of ראו עתה כי אני השם, "See, now, that only I am the Lord" (verse 39).
אשר חלב זבחימו יאכלו:
במדבר ובגלגל – ישתו יין נסיכם. בשילה ובית עולמים. יקומו ויעזרכם. בחורבן בית ראשון ושני. יהי עליכם סתרה. בימי גוג ומגוג. ואמר אי אלהימו בק״ש שמע ישראל וברוך שם כבוד מלכותו. צור חסיו בו. בתפלה. אשר חלב זבחימו. בקרבנות. ישתו יין נסיכם. בפסוקי דזמרה. שאין אומרים שירה אלא על היין. יקומו ויעזרכם. בנפילת אפים. יהי עליכם סתרה. בקדושה דסדרא.
ואמר אי אלהימו – אלו ישראל. צור חסיו. אלו הגרים. אשר חלב זבחימו. אלו כהנים. ישתו יין נסיכם. אלו לוים שאומרים שירה על היין.
יקומו ויעזרכם – אלו ג׳ כתות כהנים לוים וישראלים.
ואמר יאכלו ישתו כמ״ש ונחה עליו רוח ה׳ רוח חכמה וגו׳.
אי אלהימו – כ״ב שמות והוא חשבון שם הראשון של שם מ״ב. אי אלהימו. חו״ב שהם מתלבשים בו״ק לכך נאמר ג״כ בלשון רבים אשר חלב זבחימו וגו׳.
צור – הוא הדע׳ והוא מתלבש בבחינה האחרונה לכך נאמר יהי עליכ׳ סתרה בת יחידה. ועיין מ״ש בפ׳ ויטש אלוה עשהו וגו׳.
אשר חלב זבחימו יאכלו – אשר הקרבתם לפניהם זבחים ועולות ויין לנסך, כדי שיעזרו אתכם ויצילו אתכם מכל צרה, ודמיתם בנפשכם שהיו אותן האלילים אוכלים חלב הזבחים ושותים מיין הנסך, וזה דרך משל, והענין שחשבתם שנתקבלו זבחיכם ברצון, ושיעתרו לכם:
יקומו ויעזרכם – עתה תראו אם יש בהם כח להציל אתכם מידי:
יהי עליכם סתרה – אותו הצור שבטחתם בו יהי עתה לכם מחסה ומסתור, אם יוכל:
[לח] אחר שהאלילים האלה חלב זבחימו של ישראל יאכלו לפי דעתם, א״כ יקומו ויעזרוכם:
אשר (ואמר אי) שנאמר בפסוק הקודם יסוב גם על זה, וכאילו כתוב, ואמר אי אשר חלב זבחימו יאכלו שיהתלו בישראל לומר, כאשר אלהיכם עזב אתכם, אבל אי האלוהות אשר בחרתם לכם:
אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם – יוכל היות שמרוב אכילת חלב הזבחים שהקרבתם להם ומשתית יין הנסכים ישנים הם, אבל קראו אליהם בקול גדול (עד״ה (מלכים א כז) ויהתל בהם אליהו ויאמר קראו בקול גדול וגו׳ אולי ישן הוא) אולי יקומו משנתם ויעזרכם עזר מעט, ולכל הפחות:
יהי עליכם סתרה – ההבדל בין מחסה למסתר, שמחסה הוא דבר המגין באמת מאיזה דבר, ומסתר הוא רק שמסתיר מעיני מי שירא ממנו. ויאמרו כי אם אינם יכולים להיות לכם למחסה, אבל לפחות יעשו אחיזת עינים שיתהוה עליכם סתרה כן דברי המתלוצצים:
ישתו יין נסיכם – היין של עובדי כוכבים אסור ואיסורו איסור הנאה, דאמר קרא אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם, מה זבח אסור בהנאה אף יין אסור בהנאה1. (ע״ז כ״ט:)
1. הא דזבח אסור בהנאה ילפינן מפסוק דתהלים (ק״ו) ויצמדו ישראל לבעל פעור ויאכלו מזבחי מתים, ודרשינן מה מת אסור בהנאה אף זבח אסור בהנאה, וילפינן מינה אף יין נסך דאסור בהנאה. ואמנם זה היא רק כשידעינן בודאי שנתנסך לע״ז, אבל סתם יינם אינו אסור בהנאה מדאורייתא רק מדרבנן, מי״ח גזירות, כמבואר בפ״ק דשבת, ובגמרא ע״ז ל״ו ב׳ דגזרו על סתם יינם משום בנותיהם, והקשה הר״ן בסוגיא כאן ל״ל טעם זה תיפק ליה דאסור מטעם גזירה שמא נתנסך ממש, ותירץ בשם רמב״ן דלשמא נתנסך לא חיישינן משום דאם איתא דנסכי׳ לא הוי מזבין ליה וכדאמרינן בע״ז כ״ב ב׳ אם איתא דאקצי׳ לא הוי מזבין לי׳ [משום קדושתיה גביה], להכי אצטריך למיגזר משום בנותיהם, ועל יסוד זה קיי״ל דבזה״ז שאין רגילות עובדי כוכבים לנסך אין מגע עבודת כוכבים אוסר רק בשתיה, וכן סתם יינם מותר בהנאה.

ואמנם מש״כ הרמ״א ביו״ד סי׳ קכ״ג ס״א בשם הראשונים דמותר לגבות מן העובדי כוכבים סתם יינם בחוב, צ״ע לפי סברתו של רמב״ן שהבאנו דאם איתא דנסכי׳ לא הוי מזבין ליה, דהא תינח אם מוכר או נותן מדעתו ורצונו החפשי, אבל אם מגבין אותו בע״כ במשפט בערכאות הרי אזיל הטעם אם איתא דנסכי׳ לא הוי מזבין ליה, אחרי דבעל כרחו מגבין אותו ממנו, וא״כ הלא נשאר החשש שמא נתנסך. וצ״ל דהראשונים יסברו בישוב קושיית הר״ן שהבאנו כתירוצו של הר״ן עצמו דיין הנתנסך מיעוטא הוא ולמיעוטא לא חיישינן, ולפי תירוץ זה אינם מוכרחין לסברת רמב״ן, ועוד יש לפלפל בזה.

ודע שכתב רבינו ירוחם נתיב י״ב ח״ג מדכתיב ישתו הוי דיני כמו דכתיב אכילה דמותר שלא כדרך הנאתן, ועיין בתוס׳ פסחים כ״ה א׳ ד״ה מה.

ועיין בספרי כאן איתא פלוגתא בין ר׳ יהודה ור׳ נחמיה בבאור פסוק זה אי קאי אישראל או על העובדי כוכבים שאמרו כזה על ישראל וכפירש״י בפסוק זה, ואל דרשה זו רמזו התוס׳ בע״ז בסוגיא כאן וביתר באור בהגהות הגרי״ב.
מוני המצוותספרי דבריםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנואור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייומלבי״םנתווסף למלבי״ם תורה אורתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144