×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יח) הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא⁠־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל⁠־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת⁠־הַיַּרְדֵּ֔ן לָב֥וֹאא שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
I denounce to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land, where you pass over the Jordan to go in to possess it.
א. לָב֥וֹא =א,ל1?,ש,ש1,ק3,ל3,ל9 ומסורות-א,ל וטברניות ורמ״ה (כתיב מלא וי״ו)
• ל!=לָבֹ֥א (כתיב חסר וי״ו)
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורר״ע ספורנור׳ י״ש ריגייונתווסף למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
חַוִּיתִי לְכוֹן יוֹמָא דֵין אֲרֵי מֵיבַד תֵּיבְדוּן לָא תֵירְכוּן יוֹמִין עַל אַרְעָא דְּאַתְּ עָבַר יָת יַרְדְּנָא לְמֵיעַל לְתַמָּן לְמֵירְתַהּ.
I have shown you this day that perishing you shall perish. You will not prolong your days upon the land where you pass over Jordan to enter in and possess it.
הא תניית לכון יומא הדין ארום מסף תסופון ולא תסגון יומין על ארעא דאתון עברין ית ירדנה למיעול לתמן למירת יתה.
תניתי לכון יומנא ארום מיבד תיבדון ולא תיגדון יומין על ארעא דאתון עברין ית יורדנא למיעל לתמן למירתה.
I proclaim to you this day, that you will perish, and will not prolong your days on the land to which you are to pass over the Jordan to possess it.
פקד אכ׳ברתכם מן אליום אנכם סתבידון ולא תטול מדתכם פי אלבלד אלד׳י תעבר אלארדן לתציר אליה פתחוזה
הודעתי לכם מהיום כי תאבדו ולא תאריכו ימים בארץ אשר אתה עובר את הירדן לבוא אליה לרשתה.
כי אבד תאבדון – הרי המות.
כי אבד תאבדון [I TELL YOU THIS DAY] THAT YOU SHALL PERISH – here you have death.
פס׳: הגדתי לכם היום כי אבד תאבדון – בתחלה אבוד ואחר כן תאבדון. וכה״א (ישעיהו ח׳:כ״ג) כעת הראשון הקל ארצה זבלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד:
כי אבד תאבדון – פירוש המות והרע (דברים ל׳:ט״ו), כי יאבדו הם והונם ובניהם.
לא תאריכן ימיםעליה, הפך: וברכך י״י אלהיך בארץ (דברים ל׳:ט״ז).
THAT YE SHALL SURELY PERISH. This explains death and evil (v. 15), for they and their children and their wealth shall perish.
YE SHALL NOT PROLONG YOUR DAYS. The reverse of the Lord thy God shall bless thee in the land (v. 16).
הגדתי לכם {היום} כי אבוד תאבדון – להיות קצרי ימים, ולא תאריכון ימים על האדמה – שתהיו שבוים ועשוקים ורצוצים, וזהו ״הרע״ (דברים ל׳:ט״ו).
הגדתי לכם {היום} כי אבוד תאבדון – I DENOUNCE TO YOU {THIS DAY} THAT YOU SHALL SURELY PERISH – To be shortened of days, and לא תאריכון ימים על האדמה – YOU SHALL NOT PROLONG YOUR DAYS IN THE LAND – That you shall be captured and oppressed and crushed, and this is “the bad” (Devarim 30:15).
כי אבד תאבדון – לעד.
כי אבוד תאבדון, for you would perish forever.
כי אבד תאבדון – זה בנין אב לכל שאר המקומות שכתוב בהן לשון אבד תאבדון כנגד ישראל, שאין ענינו השמדה לגמרי מתחת כל השמים, חלילה מזה, כי אף אם יחטא ישראל לא ימחה השם את שמם, אלא ענין המליצה הזאת בכל מקום שיגרשם מן אדמת הקודש ויפזרם בגוים בשביל עונותם, עד שיאבד מהם הקיבוץ המדיני, ולא יחשבו לגוי אחד, והראיה ממה שהוסיף כאן לא תאריכון ימים על האדמה וגו׳, ואם היה פירושו אבדון גמור מכל העולם, מה טעם לומר אחריו שלא יאריכו ימים על ארץ כנען, והלא אף בכל קצוי ארץ וים רחוקים לא יאריכו ימים:
הגדתי לכם היום וגו׳. הוא ואת הרע שאמר, שהעונש שיהיה לכם אבדה בעצמכם (ולא אבדת הקנינים) שהיא אבדת הנפש:
כי אבד תאבדון – אבדה אחר אבדה (ולא שתהיה כאפס ואין). וגם לא תאריכון ימים על האדמה וגו׳. שתגלו ממנה במהרה, וא״כ לא יהיו לכם גם חיי הגוף, הרי שבגמול התורה נכלל כל עניני הצלחת הנפש והגוף, ובענשה נכלל כריתת הנפש ויסורי הגוף, אבל:
הגדתי וגו׳: ראוי היה לכתוב ׳והגדתי׳ וגו׳ כמדבר באמצע המסובב1. אבל באשר דברה תורה בדרך הנבואה שכן יהיה בבירור, וכמו שאמר ה׳ למשה בפרשת וילך (להלן לא,טז) ״הנך שוכב עם אבותיך וקם וגו׳⁠ ⁠⁠״, על כן אמרה בלשון התחלת הענין לאמר ״הגדתי לכם וגו׳״ – כי ודאי יהיה כן. שכבר ראה הקב״ה שרחוקים המה בשעה זו גם כן מאהבת ה׳2, רק שאינם עובדים עבודה זרה3, וזהו ברור שלא לאורך ימים יוכלו לעמוד בזה האופן, כמו שכתבתי (פסוקים ט״ו, י״ז). והיינו דבר הכתוב ״לא תאריכון ימים וגו׳״, אע״ג שתכנסו לארץ ישראל ותכבשו, שהרי אינכם עובדים עבודה זרה4, אבל אי אפשר להיות לאורך ימים, שממילא תעבדו עבודה זרה5.
1. הואיל ולרבינו ״ונדחת והשתחוית״ הוא כבר תחילת התוצאה, א״כ ״הגדתי״ הוא כבר אמצע התוצאה, והיה צריך להתחבר עם וי״ו החיבור.
2. היא הנדרשת מהם, והוא הקצה הראשון.
3. הוא הקצה השני.
4. לעומת גויי הארץ, ולכן תזכו לכבוש אותה.
5. הואיל ואינכם מטים לבכם למעלה – לקצה הראשון.
הגדתי וגו׳ – זה הוא ״הרע״ או ״המות״, אבדן הארץ.
כי אבד וגו׳ – כמו למעלה ד׳:כ״ו.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורר״ע ספורנור׳ י״ש ריגייונתווסף למלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144