×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ד) וְהֻֽגַּד⁠־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
and it be told to you, and you have heard of it, then you shall inquire diligently; and behold, if it is true, and the thing is certain that such abomination was done in Israel,
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״גמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא קמט]
והוגד לך ושמעת ודרשת היטב – ולהלן הוא אומר (דברים י״ג:ט״ו) ודרשת וחקרת ושאלת היטב היטב היטב לגזירה שוה מלמד שבודקים אותו בשבע חקירות אין לי אלא חקירות בדיקות מנין תלמוד לומר והנה אמת נכון הדבר.
אם סופנו לרבות בדיקות מה תלמוד לומר חקירות חקירות אמר אחד איני יודע עדותם בטלה בדיקות אמר אחד איני יודע ואפילו שנים אומרים אין אנו יודעים עדותם קיימת אחד חקירות ואחד בדיקות בזמן שמכחישים זה את זה עדותם בטילה.
בישראל – אין לי אלא ישראל גרים ונשים ועבדים מנין תלמוד לומר והוצאת את האיש ההוא או את האשה ההיא.
[Piska 149]
"And it be told to you, and you hear, and you search it out well": And elsewhere (Ibid. 13:15) it is written "And you shall inquire, and you shall search out, and you shall ask well,⁠" and elsewhere (Ibid. 19:18) "And the judges shall inquire well.⁠" "well" - "well,⁠" for a gezeirah shavah (identity). We are hereby taught that he is examined with seven chakiroth (cross-examinations). This tells me only of chakiroth. Whence do I derive (the same for) bedikoth (examinations)? From (13:15, 17:4) "and, behold, true and correct is the thing.⁠"
If in the end, bedikoth are to be included, why are chakiroth mentioned? For if in the chakiroth, if one of the witnesses says "I do not know,⁠" their testimony is invalidated. If this happens in the bedikoth, even if both of them say "We do not know,⁠" their testimony stands. Both in the chakiroth and in the bedikoth, if they contradict each other, their testimony is invalidated.
("This abomination has been done) in Israel": This tells me only of an Israelite (i.e., that he is to be killed). Whence do I derive (the same for) converts, women, and bondsmen? From (Ibid. 5) "Then you shall take out that man and that woman who did this evil thing".
והוגד לך ושמעת וכי אפשר לבשר ודם לשמוע אלא מפי הגדה אלא הרי אתה דן נאמר כאן והגד ונאמ׳ להלן (ויקרא ה׳:א׳) הגדה מה להלן בבית דין אף כאן בבית דין:
ושמעת ולא מאליך:
ודרשת מן התורה:
היטיב נאמר כאן היטיב ונאמר להלן (דברים י״ג:ט״ו) היטב מה להלן בשבע חקירות אף כאן בשבע חקירות מה כאן בשני עדים הכת׳ מדבר אף להלן בשני עדים הכת׳ מדבר:
והנה אמת להוציא את הספק:
נכון הדבר שתהא עדותן מכוונת פרט לשהכחישו זה את זה אפלו בבדיקות שאין זה נכון:
נעשתה התו׳ הז׳ ביש׳ להוציא את העובד ע״ז וברח שנ׳ בישראל:
וְיִתְחַוַּא לָךְ וְתִשְׁמַע וְתִתְבַּע יָאוּת וְהָא קוּשְׁטָא כֵּיוָן פִּתְגָמָא אִתְעֲבֵידַת תּוֹעֵיבְתָא הָדָא בְּיִשְׂרָאֵל.
and it be told you, and you have heard; you shalt inquire fairly, and if such word be true that this abomination has been wrought in Israel,
ויתניא לכון ותשמעון ותתבעון יאותב והא מן קושטא אתכווןג פתגמא אתעבדתד מרחקתהה הדה בישראל.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויתני״) גם נוסח חילופי: ״ויתנון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יאות״) גם נוסח חילופי: ״טבאית״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קושטא אתכוון״) גם נוסח חילופי: ״קושטין אזדמן״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתעבדת״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מרחקתה״) גם נוסח חילופי: ״מרחקה״.
ואתחוא לכון ותשמעון ותיתבעון ית סהדיא טבאות והא קושטא כיון פיתגמא איתעבידת תועבתא הדא ביניכון.
and it be told you, and you hear and make inquiry by witnesses fairly; and, behold, if this word be true and certain, that such abomination is wrought among you,
פַאִדַ׳א אֻכ׳בִּרתַּ בִּדַ׳לִךַּ אִסתַּמִעהֻ וַאלּתַּמִסהֻ גַיִּדַא פַאִדַ׳א כַּאןַ אלאַמרֻ חַקַא תַּ׳אבִּתַּא קַד צֻנִעַתּ הַדִ׳הִ אלּכַּרִיהַתִ פִימַא בַּיְנַכֻּם
ואם הובא1 לידיעתך בזה, שמע אותו2 לפרטיו, אזי בצע מעקב טוב אחריו, ואם היה הדבר אמתי ויציב, שכבר נעשה הגעול הזה בתוככם.⁠3
1. [בסתר]
2. [בגלוי]
3. [והגד לך ושמעת. ׳והגד לך׳ בסתר, ׳ושמעת הדבר׳ בגלוי. הוצריך לפרש אע״פ שהוגד לך ושמעת, אף על פי כן לא ימותו רק על פי שני עדים. על פי שנים עדים או שלשה יומת המת. מספר האמונות והדעות לרס״ג.]
נכון – מכוון העדות.
נכון [AND, BEHOLD, IT BE TRUE, AND THE THING BE] CERTAIN – i.e. the evidence of the witnesses is in agreement (מְכֻוָּן)
פס׳: והוגד לך ושמעת ודרשת היטב – היטב לגזירה שוה מלמד שהיו בודקין את העדים בשבע חקירות כדתנן בסנהדרין.
והנה אמת נכון הדבר – להביא בדיקות. ומה בין חקירות לבדיקות אלא שחקירות אמר אחד איני יודע ואפילו שנים אומרים אין אנו יודעין עדותן בטילה. ובבדיקות אמר אחד איני יודע ואפילו שנים אומרים אין אנו יודעין עדותן קיימת משום דהוי לה עדות שאין אתה יכול להזימה בחקירות שעיקר העדות בחקירות. באיזה יום באיזה שעה באיזה מקום. אבל בדיקות בודקין אותו במה הרגו ומה היה לבוש. ואין הזמה בכך. אחד חקירות ואחד בדיקות בזמן שמכחישים זה את זה עדותם בטלה. נעשתה התועבה הזאת בישראל:
ודרשת היטב – מאד מאד, וכן: היטב חרה לי (יונה ד׳:ט׳). והוא מעט רחוק מגזרת: טוב.
THEN THOU SHALT INQUIRE DILIGENTLY. Hetev (diligently) means very much. Similarly hetev (greatly) in Art thou greatly angry (Jonah 4:9). It is a bit far-fetched to connect hetev to the word tov (good).⁠1
1. If we connect hetev to the word tov (good), the meaning of our clause is, then thou shalt inquire well.
ודרשת היטב – מנין היט״ב, וכאלו אמר ודרשת את ה׳ מאותו, שצריך הדיין לראות עצמו כאלו שכינה שרויה כנגדו, ושידרוש השם יתעלה בשעת הדין.
ודרשת היטב, "you shall investigate thoroughly;⁠" the numerical value of the word היטב equals the numerical value of the letters in the tetragrammaton, i.e. 26. It is as if the Torah had written "you shall investigate him in your capacity as the agent of Hashem.⁠"
והוגד לך ושמעת – באיזה עיר שתהיה אתה שם תדרוש הדברים היטב וכאשר תדע שהוא אמת והוצאת אותם אל השער ההוא שעבד בו וסקלתם. ואמר:
נעשתה התועבה הזאת בישראל – לחייב אפי׳ בחוצה לארץ כי בעיר הנדחת אמר נעשתה התועבה הזאת בקרבך אבל כאן אמר באחד שעריך שדיבר בהווה כאשר פירש לו ואחר כך הזכיר בישראל ללמד שנוהג בכל ישראל:
והוגד לך ושמעת, "and you have been informed, and you will hear, etc.⁠" The apparent repetition of the same thought means that whenever and wherever this accusation is brought to your attention you must immediately commence an investigation. As soon as you establish that the rumours you have heard are factual, you have to lead the guilty party to his or her place of execution where you will stone the guilty party to death.
נעשתה התועבה הזאת בישראל, "this abominable thing has indeed been carried out in (the land of) Israel;⁠" the wording suggests that this legislation also applies in the Diaspora, seeing the word בקרבך which is used in the legislation of עיר הנדחת in conjunction with the word תועבה has been omitted here. The word בישראל at the end of this verse makes it clear that such conduct cannot be ignored in any Jewish community wherever it is located.
והנה אמת נכון הדבר – רוצה לומר: שאחר החקירות והבדיקות נמצא שעדות העדים מכוון.
נכון מכוון העדות. לא כמו ושלחו מנות לאין נכון לו שפירושו מזומן כי אין לו טעם במקום הזה רק פירושו עדותן מכוונת בכל תנאים ששניהם שוים ומכוונים בין בדרישות וחקירות בין בבדיקות שאילו לא נמצאו דבריהם מכווני׳ בדרישות ובחקירו׳ ובבדיקות עדותן בטלה ופי׳ הדבר הדבור של העדים שהיה עדותן אבל לא מצאתי מלת נכון בשום מקום שהיה פירושה מכוון אבל הרד״ק כתב בשורש כון כלומר נכון בפי העדים כאשר חקרת:
והזהיר את השופטים שכאשר ישמעו זה ידרשו היטב. והוצרך להזהיר על הדריש׳ הטובה בזה לפי שהוא חטא חמור שאין ראוי לחשוד בו איש מבני ישראל. ולכן יצטרך דרישה רבה לדעת אמתת הדבר. ולפי שהיו שלש בחינות בזה החטא אמר עליו שלשה לשונות והנה אמת. נכון הדבר. נעשתה התועבה הזאת בישראל.
ואמר בישראל להעיר שבהיותו עם חכם נבון אשר לו אלהים קרובים אליו והם מיוחדים להנהגתו. היה מהראוי שלא יעשה בתוכם התועבה ההיא.
<וְהֻֽגַּד⁠־לך: בדגש הגימ״ל.> [וְהֻֽגַּד⁠־לְךָ].
מכוון העדות. רצה לפרש שלא תטעה לפרש הקרא והנה אמת נכון הדבר היינו ע״א, כלומר שנכון הוא שעובד ע״א, ל״פ מכוון העדות, כלומר נכון בפי העדים כאשר חקרת:
The testimony was consistent. Rashi is wants to make clear that you should not mistakenly explain that the verse means, "If in fact the report is authenticated and accurate" in reference to [his] idolatry. I.e. it is authenticated that he served idolatry. Therefore he explains, "The testimony was consistent, i.e., consistent in the mouths of the witnesses when you interrogated [them].
והוגד לך ושמעת – אע״פ שכבר שמעת לשעבר. צריך שיגידו העדים כדברי חז״ל אין עד נעשה דיין:
והגד לך וגו׳ – הוא השבע חקירו׳.
נעשתה התועבה הזאת – הוא דרישות. את מי עבד ובמה עבד.
בישראל – בישראל צריך דרישה וחקירה. פרט לנכרי שאין צריך דרישה וחקירה ואין צריך התראה ואפי׳ בעד אחד.
נעשתה התועבה הזאת בישראל – שכל עצם התועבה היא בעבור שנעשתה בישראל שכרת השם בריתו עמהם, ולכן הוצאת וכו׳ וסקלתם וכו׳, ואילו נעשתה כזאת בגוים לא הייתי מקפיד עליו:
נכון הדבר – מכוונת העדות (רש״י), וכת״א ויב״ע כיון פתגמא, לא כמו ושלחו מנות לאין נכון לו שפי׳ מזומן כי אין לו טעם במקום זה, רק פי׳ עדותן מכוונת בכל תנאי, ששניהם שוים ומכווני׳ בין בדרישות וחקירות בין בבדיקות, אלו לא נמצאו דבריהם מכוונים בדרישות וחקירות ובדיקות, עדותן בטלה, ופי׳ מלת הדבר, דבור של העדים, אבל לא מצאתי מלת נכון בשום מקום שיהיה פי׳ מכוון, אבל הרד״ק כתב בשרש כון כלומר נכון בפי העדי׳ כאשר חקרת (כ״כ הרא״ם). אמנם מצאנו כי אין בפיהו נכונה, הנה יקרא נכון כאשר המחשב׳ מכוונת אל הדבור, וכן יכנו יחדיו על שפתיך (משלי כ״ב) הסכמת הדבר והמחשבה, וכל דרכיך יכנו (שם ד׳) יהיו מוסכמים בלתי מתנגדים, ומלת הדבר על הדבור כמו ומדבר דבר (ישעיהו נ״ח), הדבר אשר דבר ה׳ דבר דבור על אפניו, ואלי דבר יגנב, ותרגום נכון הדבר (דיא אויס- זאגע איזט איבעראיינשטיממענד). והמתרגם אמת נכון (געוויס, וואהר) אינו נכון לפי האמת.
והגד לך – זו הגדת העדים; ושמעת – זה הדיון בבית דין על העניין; ודרשת היטב – אלו הדרישות, החקירות והבדיקות שעושים לעדים כפי ההלכה (עיין פירוש לעיל יג, טו).
ודרשת היטב – אפילו אם נייחס תיבות אלו לרישא של הפסוק, מכל מקום נרמז בהן בעקיפין הצווי לחקור את העדים (על החקירות והדרישות ראה למעלה בפירושנו י״ג:י״ג-י״ט).
והנה אמת וגו׳ – כמו למעלה י״ג:ט״ו.
ודרשת היטב – הובא לפנינו לעיל בפ׳ ראה בפסוק ודרשת וחקרת (י״ג ט״ו).
בישראל – אין לי אלא בישראל, גרים ועבדים מניין, ת״ל (פ׳ ה׳) והוצאת את האיש ההוא או את האשה ההוא אשר עשו את הדבר הרע הזה1 (ספרי).
1. דלשון זה מיותר, דהא מוסב על עושי הדבר, והול״ל והוצאת אותם, ובא להורות דקפיד הכתוב רק על עושי הרע, יהיו מי שיהיו, ישראל או גר ועבד. ועיין מש״כ בפ׳ אמור בפ׳ כל האזרח בישראל דדרשינן שם בישראל לרבות את הגרים, ולכאורה היא דרשא הפוכה מזו שלפנינו שממעט גרים מן בישראל, ושם בארנו וישבנו הדברים, יעו״ש.
מקבילות במקראספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״גמזרחיאברבנאלמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשרד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144