×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יב) כִּֽי⁠־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חׇפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃
If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you, and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחיירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
כי ימכר לך – מנין כשאתה קונה לא תהא קונה אלא עבד עברי תלמוד לומר (שמות כ״א:ב׳) כי תקנה עבד עברי מנין כשהוא נמכר אינו נמכר אלא לך תלמוד לומר (ויקרא כ״ה:ל״ט) ונמכר לך מנין כשבית דין מוכרים אותו אין מוכרים אותו אלא לך תלמוד לומר כי ימכר לך.
אחיך העברי או העבריה – יש בעברי מה שאין בעבריה ובעבריה מה שאין בעברי עברי יוצא בשנים וביובל ובגרעון כסף מה שאין כן בעבריה עבריה יוצאה בסימנים ואינה נמכרת ונשנית ומפדים אותה על כרחה מה שאין כן בעברי הא לפי שיש בעברי מה שאין בעבריה ובעבריה מה שאין בעברי צריך לומר בעברי וצריך לומר בעבריה.
ועבדך שש שנים – אף את הבן יכול אף את היורש תלמוד לומר (שמות כ״א:ב׳) שש שנים יעבוד מי לחשך להביא את הבן ולהוציא את היורש מביא אני את הבן שכן קם תחת אביו ליעידה ולשדה אחוזה ומוציא אני את היורש שלא קם תחת האב ליעידה ולשדה אחוזה.
ברח וחזר מנין שמשלם לו שניו תלמוד לומר שש שנים יעבוד, חלה ונתרפה יכול יחזיר לו שכר בטלתו תלמוד לומר (שמות כ״א:ב׳) יצא לחפשי חנם.
סליק פיסקא
[פיסקא קיט]
"If there be sold, to you, etc.⁠": Whence is it derived that if you buy (a servant), you should buy only a Hebrew servant? From (Shemot 21:2) "When you buy a Hebrew man-servant.⁠" Whence is it derived that if he sells himself, he should sell himself only to you? From (Vayikra 25:39) "And if your brother grows poor with you and he is sold to you…" Whence is it derived that if beth-din sells him, he is sold only to you? From (Ibid. 12) "If there be sold to you (by beth-din, for his theft) your brother …"
"the Hebrew man or the Hebrew woman": Why are (both of) these mentioned? For there obtains with the first what does not obtain with the second, and with the second, what does not obtain with the first. The Hebrew man-servant leaves (his master) with (the lapse of six) years, Yovel, and deduction of money (from the time he has served) — which does not obtain with the Hebrew maid-servant. The Hebrew maid-servant leaves with signs (of puberty), and is not sold and re-sold, and is redeemed perforce — which does not obtain with the Hebrew man-servant. So that since there obtains with the first what does not obtain with the second, and with the second what does not obtain with the first, both must be mentioned.
"then he shall serve you": — and not your heir. I might think, not even your son; it is, therefore, written (Shemot 21:2) "Six years shall he serve" (implying that he does serve your son). And why do you see fit to include the son and to exclude the heir (i.e., the daughter)? I include the son for he stands in place of his father for yeidah (living with his father's handmaid), and for (acquiring his) field of holding (viz. Vayikra 25:25), and I exclude the daughter, who does not.
If he ran away and returned, whence do I derive that he completes his (six) years (of service)? From "then he shall serve you six years.⁠" I might think that if he took sick and recovered he makes up for his days of idleness; it is, therefore, written "and in the seventh year you shall send him free from you.⁠"
[End of Piska]
כי ימכר לך אחיך העברי למה נאמר לפי שהוא אומר (שמות כ״א:ב׳) כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובש׳ יצא לח׳ חנם אבל העניק לא שמענו ת״ל כי ימכר לך אחיך הע׳ וכי תשל׳ חפ׳ העניק תעניק לו בא הכת׳ ללמד בו דברים המחוסרין בו:
כי ימכר לך במכרוהו בית דין הכת׳ מדבר שאינו נמכר אלא לישראל שנ׳ כי ימכר לך אין בית דין מוכרין אותו אלא לך:
או העבריה זו שמכרה אביה:
ולמה צריך לומר העברי או העבריה לפי שיש בעבד עברי מה שאין באמה עבריה ובאמה עבריה מה שאין בעבד עברי:
עבד עברי בית דין מוכרין אותו ועובד את הבן מה שאין כן באמה עבריה:
ואמה עבריה יוצאה בסימנין ומפדין אותה בעל כורח האב מה שאין כן בעבד עברי הא לפי שיש בזה מה שאין בזה ויש בזה מה שאין בזה צריך לומר העברי או העבריה:
ועבדך שומע אני כל עבודה במשמע ת״ל(ויקרא כ״ה:ל״ט) לא תעבד בו עבודת עבד מיכן אמ׳ לא ירחיץ רגליו ולא ינעיל לו סנדליו ולא יטול לפניו כלים לבית המרחץ ולא יסמוך לו במתניו כשהוא עולה למעלן ולא יטלנו לא באפריון ולא בכסה ולא בגלוגדקא כדרך שעבדים עושין שנ׳ (ויקרא כ״ה:מ״ו) ובאחיכם בני ישראל איש בא׳ אבל בבנו ובתלמידו רשאי:
ד״א ועבדת שומע אני בין עבודה שיש בה בזיון בין עבודה שאין בה בזיון ת״ל לא תעבד בו עב׳ עבד מיכן אמ׳ לא יושיבנו רבו בייר בלן ספר טבח נחתום ר׳ יוסי אומר אם היתה מלאכתו כן מקודם מותר:
ועבדך שש שנים אף את הבן יכול אף את היורש ת״ל ועבדך ולא את היורש שהבן קם תחת אביו ליעידה ולשדה אחזה מה שאין כן ביורש:
ועבדך שש שנים ברח וחזר מנ׳ שחייב להשלים ת״ל שש שנים:
חלה ונתרפא יכול יחזיר לו שכר בטילתו ת״ל (שמות כ״א:ב׳) יצא לחפשי חנם:
ובשנה השביעית שביעית למכירה אתה אומר שביעית למכירה או שביעית לשמטה ת״ל שש שנים הוי אומר זו שביעית למכירה (אמר ר׳ שמואל אמר הקב״ה כשם שבראתי עולמי לששה ונחתי בשביעי כך כשתקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשנה השביעית תשלחנו חפשי:) תשלחנו חפשי מעמך למה נאמר לפי שהוא אומר וכי תשלחנו חפ׳ מ׳ לא תש׳ ריקם שומע אני יכתוב לו גט שחרור ת״ל תשל׳ חפ׳ מע׳ אינו צריך גט שחרור:
אֲרֵי יִזְדַּבַּן לָךְ אֲחוּךְ בַּר יִשְׂרָאֵל אוֹ בַּת יִשְׂרָאֵל וְיִפְלְחִנָּךְ שֵׁית שְׁנִין וּבְשַׁתָּא שְׁבִיעֵיתָא תִּפְטְרִנֵּיהּ בַּר חוֹרִין מֵעִמָּךְ.
If your brother, a son of Israel, or a daughter of Israel, be sold to you, and shall have served you six years, in the seventh year let him go, a son of liberty, from you.
ארום יזדבן לך אחוכון עבריה או אחתכוןא עברייתה ויפלח קדמך שיתב שניןג ובשתה שביעיתה {תשלח} יתיה לחירותה מן לוותך.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אחתכון״) גם נוסח חילופי: ״אח⁠(יי){וו}⁠תך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדמך שית״) גם נוסח חילופי: ״גבך שת״.
ג. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״דיומין״.
ארום יזדבן לכון אחוכון בר ישראל או בת ישראל ויפלחינכון שית שנין ובמעלי שביעיתא תפטרוניה לבר חורי מגביכון.
If your brother, a son of Israel, or if a daughter of Israel, be sold to you, he shall serve you six years; and when the seventh comes, you shalt send him from you free.
כי ימכר לך אחיך העברי וגו׳ – 1זה הנמכר בגניבתו שבית דין מכרוהו. כי תקנה עבד עברי (שמות כ״א:ב׳), זה המוכר עצמו.
או העבריה – שאביה מכר אותה, שנאמר וכי ימכור איש את בתו לאמה (שמות כ״א:ז׳).
ועבדך שש שנים – כשם שעבד עברי יוצא בשש שנים יתירה עליו אמה העבריה שהיא יוצאה בסימנים.
1. זה הנמכר בגניבתו שב״ד מכרוהו כו׳. עיין רש״י על התורה, ועיין מכילתא ריש משפטים בפ׳ כי תקנה עבד עברי.
וַאִן אנבַּאעַ לַךַּ אַכֻ׳וךַּ אַלּעִבּרַאנִיֻ אַוְ אֻכ׳תֻךַּ אַלּעִבּרַאנִיתֻ פַליַכ׳דִמךַּ סִתַּ סִנִיןֵ וַפִי אַלסַּנַתִ אלסַּאבִּעַתִ אַטלִקהֻ חֻרַא מִן עִנדַךַּ
ואם נמכר לך אחיך העברי, או אחותך העבריה, אזי שישרת אותך שש שנים, ובשנה השביעית שחרר אותו לחפשי מאצלך.
כי ימכר לך – על ידי אחרים, במכרוהו בית דין בגניבתו הכתוב מדבר. והרי כבר נאמר: כי תקנה עבד עברי (שמות כ״א:ב׳), ובמכרוהו בית דין? אלא מפני כמהא דברים שנתחדשו כאן, שכתב: או העבריה – אף היא תצא בשש ולא שימכרוה בית דין שאין האשה נמכרת בגניבתה, שנאמר: ונמכר בגניבתו (שמות כ״ב:ב׳), ולא בגניבתה. אלא בקטנה שמכרה אביה, ולימד כאן שאם יצאו שש שנים קודם שתביא סימנין, תצא. ועוד חידש כאן: הענק תעניק (דברים ט״ו:י״ד).
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י מינכן 5, ליידן 1: ״שני״. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917 חסר: ״כמה״.
כי ימכר לך IF [YOUR BROTHER …] BE SOLD UNTO YOU – by others (not one that sells himself as a servant on account of his destitution, of which case Scripture deals in Vayikra 25:46 ff); Scripture is speaking of one whom the court has sold for a theft that he has committed. But has it not already been stated. "If you buy an Hebrew servant" (Shemot 21:2) and there, too, Scripture speaks of one whom the court has sold [as proved by Rashi in his comment on that verse; Mekhilta DeRabbi Yishmael Shemot 21:2:1]?!. But the repetition was necessary because of two new points that are stated here: the one is that it is here written "or an Hebrew woman", that she, too, like a man-servant, goes free at the end of six years of servitude – it does not mean a woman whom the court had sold, for a woman cannot be sold by the court on account of a theft committed by her, since it states, (Shemot 22:2) that the thief shall be sold "for his theft" which implies: he for his theft, but not she for her theft (Sotah 23b); – but what Scripture is speaking of here is of a woman under age whom her father has sold as a handmaid, and it teaches you here that if six years of servitude terminate before the time that she shows signs of incipient puberty she goes free. And further it mentions a new point here, viz., "you shall furnish him (or her) liberally" (cf. Rashi on Shemot 30:4).
פס׳: כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה – מיכן שאין מוכרין בית דין עבד עברי ועבריה אלא לישראל שנאמר כי ימכר לך אחיך העברי יש בעברי מה שאין כן בעבריה ויש בעבריה מה שאין כן בעברי שעבד עברי יוצא בשנים וביובל ובגרעון כסף. והעבריה יוצאה בסימנין ובמיתת האדון ואינה נמכרת ונשנית ופודין אותה בעל כרחה.
ועבדך שש שנים – עובד את הבן ולא את האח. מרבה אני את הבן שקם תחת אביו ליעידה ולשדה אחוזה. ומוציא אני את האח שלא קם תחת אחיו ליעידה ולשדה אחוזה וכולי הלכתא במסכת קידושין. ומנין שאם ברח וחזר שמשלים שניו. שנאמר (שמות כ״א:ב׳) שש שנים יעבד:
אחיך העברי – בגניבתו.
או העברייה – שמכרה אביה בקטנותה לאמה, והגיעו שש שניםא קודם הבאת סימנים.
א. בדפוס ראשון ובנוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) היתה כתובה כאן מלת ״לשמיטה״, והיא תוקנה ל״למכירתה״. בנוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) המלה הושמטה כליל. והשוו רשב״ם שמות כ״א:ב׳, ומאידך, ר״י בכור שור שמות כ״א:ב׳.
אחיך העברי [IF] YOUR FELLOW HEBREW [IS SOLD TO YOU,] A MAN: who was sold because of his theft,⁠1
OR A WOMAN, who was sold by her father2 as a handmaid while she was still a minor. [She too would be subject to the rule of working for six years and going free in the seventh,⁠3] if six years from the time of her sale4 were to elapse before she developed signs of puberty.⁠5
1. So also Rashi. See also Rashbam ad Exodus 21:2 and notes 5 and 7 there.
2. Following the law of Exodus 21:7.
The simplest reading of our verse would be that a male and a female are sold as slaves in the same manner. A modern critic like von Rad understands our verse that way and then concludes that our text reflects a different rule than that found in previous books of the Torah. “The legal rule is completely different in so far as it allows for a woman enslaving herself, and this must assume that in the meantime the woman has become able to own landed property.” (See also note 46 below.) Traditionalist commentators disagree and say, as Rashbam does here, that the sale of the male slave and the sale of the female slave mentioned here are two entirely different types of sale.
3. The difficulty that Rashbam is addressing is: our verse suggests that a Hebrew handmaid would work for six years before going free. But halakhah is very clear that a Hebrew handmaid works only until she reaches the age of majority. At that point she either has to be married to her owner (or to his son) or she has to be released. In fact, Rashbam himself writes in his Exodus commentary (21:7), “‘She shall not be freed as male slaves are’ when the six years are over.” (See notes 24 and 25 there.) So how could she actually work for six years and be released on the seventh, as our verse suggests? He therefore explains, in accordance with halakhah, that a handmaid goes free either after working six years, or when she reaches the age of sexual maturity, whichever comes first. So also Rashi.
4. Rosin reports that in the ms. there is a corruption at this point. The ms. reads והגיעו שש שנים לשמיטה; Rosin writes that the text ought to read והגיעו שש שנים למכירתה. My translation above reflects Rosin’s emendation.
The unemended text would yield the following translation: “if the six years of the sabbatical cycle were to elapse before she showed signs of sexual maturity.” That comment would mean that Rashbam interprets the idea of going free “in the seventh year” as going free during the sabbatical year. Such a claim would contradict both halakhah and Rashbam’s own position in his Exodus commentary (ad 21:2, s.v. ובשביעית), that slaves go free not in the seventh year of the sabbatical cycle, but in the seventh year of their servitude. See note 9 on pages 227-228 of my Exodus volume.
5. The phrase הבאת סימנים is common in rabbinic literature. (See e.g. Nid. 46a.) It means that signs of puberty appear, thus showing that a youth has reached the halakhic age of majority.
וטעם הדבק: כי ימכר לך אחיך העברי – בעבור: העניק תעניק לו (דברים ט״ו:י״ד).⁠1
אחיך העברי – פירשתיו (ראב״ע שמות פירוש ראשון כ״א:ב׳).
או העבריה – והוא: כי ימכור איש את בתו לאמה (שמות כ״א:ז׳).
1. כלומר: טעם סמיכות הפרשיות היא משום הקשר לדאגה לעניים.
If thy brother, a Hebrew man (v. 12) follows1 because of thou shalt furnish him liberally (v. 14).⁠2
THY BROTHER A HEBREW. I have explained this.⁠3
OR A HEBREW WOMAN. The reference is to And if a man sell his daughter to be a maid-servant (Ex. 21:7).⁠4
1. The laws of charity.
2. You have to give your servant from your property. Thus both sections deal with the concept of giving.
3. See Ibn Ezra on Ex. 21:2 (Vol. 2, pp. 448-453).
4. The Hebrew bondwoman spoken of in our verse refers to a girl sold into slavery by her father.
כי ימכר – נסמכה פרשה זו כאן לפי שהעניין למעלה ולמטה מדבר בעני.⁠1
ועבדך – ולא ליורש.
תשלחנו חפשי מעמך – חלה ונתרפא יכול יחזיר לו שכר בטלנותו ת״ל ובשביעית יצא לחפשי חנם (שמות כ״א:ב׳).
1. בדומה באבן עזרא.
כי ימכר לך, "if your brother (fellow Jew) will be sold to you;⁠" the reason why this paragraph has been written here is because the paragraphs written immediately preceding this one dealt with situations in which Jews have become poor, and how to forestall wholesale poverty amongst Jews.
ועבדך, "and he will serve you;⁠" the emphasis is on the pronoun ending "you,⁠" which precludes this Jewish servant from being passed on to the heir of his master, even if the period for which he had been indentured had not come to an end. (Sifri)
תשלחנו חפשי מעמך "you have to release him unconditionally.⁠" If he was released due to having fallen sick, and he recovered, and you felt that he should recompense you for the period that he was not working for you, the Torah writes: "in the seventh year he will go free, period,⁠" regardless of whether he has rendered the required number of years of service. (Sifri on Exodus 21,2)
והזכיר כי עוד יש שמטה לעבד, השנה השביעית שלו, כי גם השמטה ההיא כשמטה הנזכרת. והכל לזכור ימות עולם כאשר רמזתי במקומו (רמב״ן ויקרא כ״ה:ב׳), ושם נרמז כי: והיה לך עבד עולם (דברים ט״ו:י״ז) כפשוטו. והחזיר המצוה הזאת לבאר בה ענין הענקה.
כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה – כבר נזכר דין עבד עברי, אבל חזר ושנאו כאן מפני דין אמה העבריה לחדש ולומר שדינה כדין עבד עברי לצאת בשש, ועוד מפני מצות הענקה שחדש בשניהם כאן.
כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה, "If your brother the Hebrew man or the Hebrew woman will be sold to you, etc.⁠" Although the laws applying to Hebrew slaves (servants) have already been outlined in Exodus chapter 21,2-11, the Torah repeats the legislation here as it contains a new element telling us that a woman also leaves her employer by right at the conclusion of six years' service. Also, the instruction to give the departing servant a stake to help him gain financial independence was not mentioned in Exodus.
כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה ועבדך שש שנים – בעבור שזכר עתה דבר השמטת הכספים שהוא בשנת השמטה לכספים ואף על פי שאינה שמטה לקרקע בא לזכור עתה דבר החירות אשר יהיה בשנה השביעית במכירתו לעבד עברי ולפי שזכר דבר עבד עברי זכר עמו דבר אמה העבריה להדמות אשר ביניהם בענין הענקה אשר נתחדש דינם בזה המקום ואמר כי ימכר לך אחיך העברי להעיר על הנמכר בגנבתו שימכרוהו בית דין וכבר נתבאר דינו בשלמות בפרשת ואלה המשפטים היא אשר ימכור אותה אביה לאמה בעודה קטנה כאמרו וכי ימכור איש את בתו לאמה.
ועבדך שש שנים – שב לעבד עברי כי האמה העבריה לא תמכר ליותר מהזמן שהיא ברשות אביה כמו שביארנו שם ולזה יתכן שיהיה זה הזמן פחות משש שנים או יותר.
ואחר שזירז בזה הענין על האופן הנזכר נעתק לאחר זר ממנו ואמר כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה וגו׳ וזה שכבר ימכרו לו העברי או העבריה בכדי דמיהם ושלא יעבדו עמם רק שש שנים ואותם שלא יעבוד בהם עבודת עבד אבל כימי שכיר יהי׳ עמו ועוד עמו במאכל עמו במשקה (קידושין ט״ו.) שלא יאכל פת נקייה והעבד פת קיבר הוא יין ישן והעבד חדש ושלא ישכב הוא על גבי מוכין והעבד על גבי תבן שנאמר כי טוב לו עמך וגם שיפרנס אשתו ובניו אם יש לו.
כי ימכר לך ע״י אחרים ובמכרוהו ב״ד בגנבתו הכתוב מדבר והרי כבר נאמר כי תקנה עבד עברי ובמכרוהו ב״ד. בפ״ק דקדושין מוקי לי׳ להאי קרא במכרוהו ב״ד ופרש״י שם דכי ימכר ע״י אחרים משמע ותימה היכי משתמע מכי ימכר על ידי אחרים דילמא כי ימכר דומיא דונמכר לך שפירושו ע״י עצמו וליכא למימר מיתורא דקרא מפיק לה דעכ״ל דקרא דכי ימכר ע״י אחרים משמע שמכרוהו בית דין דאי במוכר עצמו הרי כבר אמור כי ימוך אחיך ונמכר לך דאימא אפכא כי ימכר על ידי עצמו משמע דאי במכרוהו בית דין הרי כבר אמור כי תקנה עבד הא אין הכתוב מדבר אלא במכר עצמו.
ושמא יש לומר דסתם כי ימכר על ידי אחרים משמע כסתם בנין נפעל בכל מקום ע״י אחרים משמע מלבד מועטים כמו ועמשא לא נשמר שהוא ע״י עצמו שפירושו לא שמר עצמו מן החרב ולכן גבי ונמכר לך דכתיב ביה כי ימוך אחיך ופי׳ ואמר ונמכר לך עכ״ל שהוא ע״י עצמו כמו ועמשא לא נשמר וגבי כי ימכר לך אחיך שלא פירש כלום מתפרש כסתם כל בנין נפעל שהוא ע״י אחרים:
אלא מפני שני דברים שנתחדשו כאן. שכתב כאן או העבריה שאף היא תצא בשש ועוד חדש כאן הענק תעניק לו ותימה למה לא אמר ועוד חדש כאן שהעברי אינו יוצא בראשי איברים מדהקיש עברי לעבריה כמו שכתוב בפרשת משפטים בפסוק לא תצא כצאת העבדים.
ושמא יש לומר שלא אמרו כל פרשה שנאמרה ונשנת לא נשנת אלא בעבור דבר שנתחדש בה אלא בחדוש המבואר בכתוב בלבד לא כמו זה שיוצא מכת ההקש וכי האי גונא כתבתי בפסוק אך כאשר יאכל אליבא דהרמב״ם ז״ל שפירש אותו לבכור כ״מ:
כי ימכר לך אחיך וגו׳ עד כל הבכור. אחר שזכר מיני הנדיבות הנזכרים כלם הביא ענין העבד כי גם הוא יוצא בשנת השמטה. וזכרו באחרונה. לפי שזה המין מהנדיבות והצדק הוא יותר קשה מהשאר מבחינות. ראשונה לפי שישתתף בזה חירות העבד והצדקה. והשני לפי שתתוסף הדרך הזאת על האחרת כי מלבד מעשר שני ושנת השמטה וצדקת האביון יעשה עוד הצדקה הזאת לעבדים ונוסף גם הוא על האחרות. ושלישית לפי שהעבדים הנמכרים לרצונם לצרכיהם לא היה ראוי שיצאו בשביעית. ולהיות המין הזה מהצדקה קשה מהאחרים לכן זכרו באחרונה. והנה המצוה הזאת באה בפרשת משפטי׳.
וסמך לכאן כי ימכר לך אחיך העברי – לפי שדיבר למעלה בענין מתנות עניים. ובענין השמיטה. סמך לכאן פרשת עבד עברי שהיה יוצא בשנת השמטה. וכמו שאמרו למעלה נתן תתן לו. כן אמר בכאן לא יקשה בעיניך בשלחך אותו חפשי מעמך.
במכרוהו בית דין הכתוב מדבר. ופירש רש״י בקידושין (יד ע״ב) ד״כי ימכר לך״ משמע על ידי אחר. והקשה הרא״ם, דהא ״כי ימוך ונמכר לך״ (ראו ויקרא כה, לט), דהוא גם כן לשון נפעל כמו ״ימכר״, ואפילו הכי דרשינן (קידושין יד ע״ב) דהוא על ידי עצמו, ואם כן בזה נמי נאמר דהוא על ידי עצמו. ויראה דלא קשיא, דכיון דכתיב ״כי ימוך אחיך ונמכר לך״, שפירושו מצי למכתב לשון נפעל מפני שכתוב לפניו ״כי ימוך״, והנה הפועל והגורם המכירה הוא העניות, ושייך לשון ״נמכר״, אף על גב דהוא מכר עצמו, כיון דאינו עושה מדעתו, רק שהעניות הביאו לזה, שייך ביה שפיר ״ימכר״ לשון נפעל, כאילו על ידי אחרים נמכר. אבל כאן דלא כתיב ״כי ימוך״, רק ״כי ימכר״, איירי בודאי על ידי בית דין, דכן משמע ״כי ימכר לך״, על ידי אחרים:
בשביל ב׳ דברים. הקשה הרא״ם, דלמה לא אמרו גם כן בשביל ללמדך שלא יצא בראשי איברים, דילפינן (מכילתא שמות כא, יז) מהיקש דהוקש עברי לעבריה, מה עבריה אינה יוצאת בראש איברים, דכתיב (שמות כא, ז) ״לא תצא כצאת העבדים״, אף עבד אינו יוצא בראשי איברים. ואין זה קשיא, דלא אמרינן דנשנית בשביל חדוש (סוטה ג.) – רק היכי דהחדוש הוא בעצמו, דאי לא כתב כאן הענקה, אי נמי לצאת העבריה בשש, לא היה לנו לומר מדעתנו דבר זה. אבל שלא לצאת בראשי איברים, אין זה חדוש, דאדרבה, מנין לנו לצאת, אלא דהוי ילפינן בקל וחומר מעבד כנעני שיוצא בשש, והשתא כתב לך שלא יצא. ולא נקרא זה ׳חדוש׳ של תורה, דחדוש של תורה בכל מקום דין חדוש דלא ידעינן מכח סברא, ודבר זה הוא איפכא, שלמדנו שאין לה דין ראשי איברים, ופשוט הוא:
וַעֲבָֽדְךָ֖ שש שנים: הבי״ת בקמץ רחב ובמאריך במקצת ספרי׳ כ״י ובדפוסי׳ ישני׳, וכן ועבדך שש שני׳1 בירמיה סי׳ ל״ד,⁠א והם שנים דומי׳ במסורת2. [וַעֲבָֽדְךָ֖].
1. ועבדך שש שני׳: יר׳ לד יד.
2. במסורת: מ״ג-ד יר׳ לד יד.
א. בכ״י א, בטעות, ׳סי׳ ל״ה׳.
במכרוהו בית דין בגנבתו כו׳. ואם תאמר מנא ליה, דלמא כי ימכר על ידי עצמו, דומיא דונמכר לך (ויקרא כ״ה:ל״ט) דמיירי במוכר עצמו, דאין לומר מיתורא דקרא מפיק ליה דאי במוכר עצמו הרי כבר נאמר ונמכר לך, אם כן במכור על ידי אחרים נמי הרי כבר נאמר כי תקנה עבד עברי (שמות כ״א:ב׳), דמיירי במכרוהו בית דין. ותירץ הרא״ם, ושמה י״ל דסתם כי ימכר ע״י אחרים משמע, דסתם בנין נפעל על ידי אחרים משמע, לבד גבי ונמכר לך דכתיב ביה כי ימוך אחיך ופירש ואמר ונמכר לך, על כרחך צריך לומר שהוא ע״י עצמו. ונ״ל דילפינן עבד עברי מהדדי, כתיב הכא אחיך העברי וכתיב התם עבד עברי, מה התם שנמכר ע״י אחרים אף הכא נמי כשנמכר ע״י אחרים:
אלא מפני שני דברים שנתחדשו כו׳. וא״ת ולמה לא אמר עוד חדוש כאן שהעברי אינו יוצא בראשי איברים, מדהקיש עברי לעבריה, כמו שכתב בפרשת משפטים (שם ז). ושמא י״ל שלא אמרו כל פרשה שנאמרה ונשנית לא נשנית אלא בעבור דבר שנתחדש, אלא בחידוש המבואר בקרא בלבד, לא כמו זה שיוצא מההיקש. [הרא״ם]: ולי נראה דאפילו אי לאו הקישא דהכא לא הוי מצי למילף עבד עברי שיצא בראשי איברים מק״ו מעבד כנעני, ומה עבד כנעני שאינו יוצא בשש יוצא בראשי איברים, עבד עברי שיוצא בשש אינו דין שיצא בראשי איברים, דהוה אמינא אמה עבריה תוכיח שיוצאת בשש ואינו יוצאת בראשי איברים, אף עבד עברי כן. ואין לומר היא גופה נילף בק״ו מעבד כנעני שתצא בראשי איברים, דהא בהדיא כתיב בה לא תצא כצאת העבדים, ודו״ק. [נ״ל]:
When the courts sold him for his larceny, etc. You might ask: From where does Rashi know this? Perhaps he sold himself, similar to the verse (Vayikra 25:39) ונמכר לך (And he is sold to you), where he sold himself. We cannot say that Rashi's explanation is because it already says, "And he is sold to you,⁠" regarding when he sold himself, and therefore the verse here is apparently redundant [and must be discussing a different case — when the courts sold him]. If so [we could say to the contrary], it already says, "If you purchase a Hebrew slave (Shmos 21:2),⁠" regarding when he is sold by others — the courts [and then the verse here must be discussing a different case — when he sold himself]. Re"m answers: Perhaps the expression, "And he is sold,⁠" on its own means that he is sold by others. For the word נמכר is the nifal verb form, which usually means that a subject is acted upon by others. Except regarding the verse, "And he is sold,⁠" it is first written, "When your brother becomes impoverished,⁠" and continues to explain, "And he is sold.⁠" Perforce, it means that he sold himself. But it seems to me that regarding a Hebrew slave we learn one verse from another: It is written here אחיך העברי (Your brother-Jew), and it is written there עבד עברי (Jewish slave) — just as in the verse there he was sold by others, so too here he was sold by others.
Rather, because of two novel teachings here, etc. You might ask: Why does Rashi not state another novel teaching — that a Hebrew (male) slave is not set free if his master mutilates the tips of his limbs. For the verse here compares him to the Hebrew maidservant, [and she is not set free if mutilated] as it is written in Parshas Mishpatim (Shmos 21:7). Perhaps the answer is: The rule stated by our sages, "Any segment of the Torah which is written and repeated — it is only repeated for the sake of a novel teaching,⁠" applies only to a novel teaching stated explicitly in the verse. But it does not apply to [something like] this, which is merely an outcome of the comparison [between the slave and maidservant] (Re"m). But it seems to me: Regardless of the comparison here, we still would not learn that the Hebrew (male) servant is set free if mutilated. [This might have been attempted] through a fortiori reasoning from a Canaanite slave [as follows]: Regarding a Canaanite slave, who is not set free after six years. Nevertheless he is set free if mutilated. So then regarding a Hebrew slave, who is set free after six years, does it not logically follow that he too is set free if mutilated? But I would retort: A Hebrew maidservant disproves this logic. For she is set free after six years, but she is not set free if mutilated, and so a Hebrew slave would be the same. We could not learn through a fortiori reasoning from a Canaanite slave that a Hebrew maidservant is set free if mutilated, for Scripture writes explicitly that, "She shall not go out [free] in the manner of male slaves [if mutilated].⁠" [It seems to me].
ועבדך וגו׳ – אומרו ועבדך בתו׳ וא״ו להעירך שקדמה מצוה לפניה, והוא מה שדרשו רבותינו ז״ל בתיבת לך שאין רשות לבית דין למכור עבד ישראל אלא לישראל, וזה הוא שיעור הכתוב כי ימכר פירוש כשיצטרך לימכר לך לבד הוא שימכר, ומוסיף משפט ב׳ ועבדך שש שנים.
ואומרו ובשביעית וגו׳ ולא אמר ויצא לחוץ בשביעית, אלא שנתכוין לומר כי לפעמים יעבוד גם בשביעית וכגון אם ברח העבד הגם ששלמו שש שנים לעבודתו צריך להשלים העבדות שש שנים, וכן פסק רמב״ם פ״ב מה׳ עבדים, ורבותינו ז״ל דרשוה (קידושין ט״ז:) ממה שאמר הכתוב במשפטים שש שנים יעבוד, ואולי דדרשינן משש שנים יעבוד שבא ללמוד שאם חלה ד׳ שנים שצריך להשלים (קידושין י״ז.) ולעבוד שש, ומדקדוק ובשביעית נלמוד אם ברח שצריך להשלים אפילו בריחת שנה אחת.
ועבדך, "and he will serve you, etc.⁠" The letter ו at the beginning of this word connects it to the previous commandment. This is analogous to what our sages have taught about the word לך in the sequence כי ימכר לך, that a Jewish court is not allowed to "sell" the labour of a Jew except to another Jew. The new addition to this restriction of the court's authority is that the length of time for which the labour of such a Jew may be sold is restricted to six years.
ובשנה השביעית "and in the seventh year, etc.⁠" The words "he will leave" are noticeably missing here (compare Exodus 21,2). The Torah's intention here is that on occasion such a servant will also have to work during the seventh year, such as if he escaped during this period. Even if the original six years may have expired before he was recaptured he has to complete six years of service. This is the ruling of Maimonides in chapter two of his treatise Hilchot Avadim. The Talmud Kidushin 16 derives this from the words "six years he shall serve" in Exodus 21,2. Perhaps we could derive from that latter verse that in the event the servant falls sick for four years he remains obligated to complete six years of labour. The extra letter ו in the expression ובשנה השביעית teach that if the servant escaped he has to make up the time even if it amounts to a whole year.
כי ימכר – מצוה זו מפורשת במקום אחר, ונשנית כאן להוסיף בה מצות ההענקה:
אחיך העברי – בגניבתו, או העבריה שמכרה אביה בקטנותה, והגיע שש שנים (לשמיטה) קודם הבאת סימנין:
תשלחנו חפשי – כמו שצויתיך כבר:
כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה – לפי הפשט במוכר עצמו הכתוב מדבר, כי כן תחלת הוראת הנפעל אינה אלא כהוראת ההתפעל, ולפיכך אמר ועבדך שש שנים אף על האמה, ולא הזכיר ענין הייעוד ושאם לא יעדה או הפדה תצא חנם {שמות כ״א:ח׳}, כי הענין ההוא אינו אלא בקטנה שמכרה אביה, וכאן שמדבר במוכרת עצמה אין ספק שאינה קטנה, והואיל וכבר הביאה סימנים לא יתכן לה לצאת בהבאת סימנים, והיא צריכה לעבוד שם שנים.
כי ימכר לך וגו׳ – המצוות העוסקות בתמיכה בנזקקים מסתיימות בשני דינים שהתורה פתחה בהם את כל מערכת הדינים החברתיים, בייחוד בנוגע לזכויות האישיות (שמות כא, ב ואילך). שני אלה הם ההלכות בעניין גנב שנמכר על ידי בית הדין כדי לפרוע את חוב השבת גניבתו, ובעניין בת קטנה שנמכרה על ידי אביה כדי להבטיח את סיפוק מזונותיה, ובסופו של דבר את פרנסתה הקבועה. בספר שמות ביארנו דינים אלה בפרוטרוט והראנו איך שהם אופייניים לדיני ישראל בדרך טיפולם באנשים שהגיעו – על ידי עבירה או על ידי אסון – לדיוטה התחתונה של החברה. כאן יש השלמה לדינים אלה, ברוח המצווה הקודמת של צדקה, על ידי הוספת מצוות ההענקה (פסוק יד).
מצווה זו עוסקת במי שנאלץ להיות עבד. בעת שובו לחירות בתום תקופת עבדותו, אין לשלוח אותו בידיים ריקות; אלא כדי להקל על חזרתו לחירות, יש לספק לו את האמצעים להשגת פרנסה בדרך ישרה ו״ברוכה״.
מצווה זו היא בעלת משמעות מרובה – במיוחד בנוגע לאדם שנתחייב על ידי בית דין בעבדות כדי לשלם את החוב שנגרם על ידי גניבתו. שכן מצווה זו משלימה את התמונה הכללית של אנושיות דואגת ומתחשבת, שהתורה האלוקית מרחיבה אותה אפילו כלפי העבריינים (עיין פירוש, שמות כא, ב והלאה). העבריין מחוסר האמצעים, שמחמת כן נמכר לעבדות זמנית כדי לפרוע את חוב גניבתו, לא ״יוחזר אל עצמו״ בידיים ריקות. אדונו לשעבר מחויב לנהוג בו באהבת אחים, ולספק לו כמות קטנה של נכסים, כדי לאפשר לו להתפרנס ביושר.
תחת שלטון החובה היהודית של הצדקה והזכות היהודית לקבל צדקה, יכול הציבור להיות סמוך ובטוח שאיש בקרבו לא ייגרר לעבירה מתוך גודל הדחק. על ידי המאמצים המשותפים של הציבור והיחידים, המקיימים ללא ליאות את חובת הצדקה, יכול כל אחד להתפרנס ביושר או להחזיר לעצמו יכולת זו. רק הרוח היהודית של הצדקה יכולה להגן על החברה מפני הניוון של מעמד הפועלים ומפני תופעת האנשים השוקעים בפשע.
כי ימכר לך וגו׳ – גנב שנמכר על ידי בית דין משום שאין בידו לשלם את גנבתו, או בת קטנה שנמכרה על ידי אביה החסר⁠־כל (עיין שמות כא, ב,ז). אישה איננה נמכרת מחמת גנבתה (פירוש שם), וגם מעשה הרציעה (פסוק יז) אינו נוהג בה. הסיבה היחידה לתוספת ״או העבריה״ היא, ללמדנו שגם היא יוצאת לחופשי בשנה השביעית, וגם היא זכאית להענקה.
ועבדך וגו׳ – עיין פירוש, שמות כא, ב.
חפשי – עיין פירוש שם.
[קמג] כי ימכר לך אחיך – ואמר בספרא (בהר עט), שלכן אמר (פה ושם) במוכר עצמו, שם אחיך, ובפ׳ משפטים אמר כי תקנה עבד עברי, לומר שמצד המכר הוא אחיך, וצריך אתה להתנהג בו באחוה, ומצד הקנין שי״ל בו הוא עבד, וצריך הוא להתנהג בעבדותו. והספרי חידש עוד, שגם מצד הקנין לא הזכיר שם עבד סתם רק עבד עברי. וז״ש במכלתא (משפטים יד) יכול תקראנו עבד לשם בזיון, ת״ל כי תקנה עבד עברי, ר״ל שאינו סתם עבד. וזש״ש התורה קראתו עבד בעל כרחו. ר״ל שבמה שהוסיף שם עברי מורה ששם זה הוא בעל כרחו, בלתי מתעצם עמו, כי באמת הוא אחיך. וז״ש כשאתה קונה לא תהיה קונה אלא עבד עברי. ר״ל לא עבד סתם שהוא שם בזיון, כי אחיך הוא. וממ״ש ונמכר לך, למד שלא ימכור את עצמו ולא ימכרהו ב״ד רק לך, וכמ״ש בספרא (בהר עט):
[קמד] אחיך העברי או העבריה – הוצרך לומר זה מפני שהם משונים בדיני יציאתם לחירות, ובקדושין (דף יח) יש בעברי מה שאין בעבריה שיוצא בשנים וביובל ובמיתת האדון, מקשה הלא גם העבריה יוצאת באלה, אמר רב ששת כגון שיעדה, ר״ל שהעבד עברי יוצא תמיד בשש וביובל והעבריה יש ביד האדון ליעדה ואז אינה יוצאת בשש וביובל, ויש בעבריה מה שאין בעברי שאם לא יעדה יוצאה בסימנים וכו׳ חוץ ממה שיוצאת בשש וביובל כמו העברי. והנה הגמ׳ תפס מיתת האדון והספרי חשב במקומו גרעון כסף, כי מ״ש מיתת האדון יפלא לכאורה שהלא גם אחר היעוד תצא במיתת הבעל, וכן גם העבד אינו יוצא במיתת האדון שצריך לעבוד את הבן ובזה אמה עודפת עליו שאינה עובדת את הבן, וע״כ ר״ל שאם ימות האדון בלא בנים וי״ל אחים שאז העבד יוצא במיתת האדון והאמה המיועדת אינה יוצאת כי נופלת ליבום, ובזה תבין החלוק בין הספרי והגמ׳, שבגמ׳ אמר שם פשיטא יעדה גיטא בעיא מהו דתימא לא ליבטלה הלכתא מינה קמ״ל, וא״כ עיקר יצא לאשמעינן שגם שאחר היעוד בטלו ממנה הלכות עבדות ואינה יוצאת רק בגט ולא בשש וביובל ובזה לא הוצרך להשמיע שאינה יוצאת בגרעון כסף שבזה א״א לטעות כלל שמקרא מלא כתיב אשר לא יעדה והפדה הא אם יעדה אינו פודה, משא״כ הספרי שאינו משקיף ללמד שבטלו ממנה הלכות עבדות רק מודיע ההבדל שיש בין עברי לעבריה שבעבריה יש בידו ליעדה שעי״ז לא תצא בשש ויובל וגרעון כסף שפיר חשב גרעון כסף ואינו חושב מיתת האדון שזה לא יצויר רק במת בלא בנים והניח אח שנופלת לפניו ליבום:
[קמה] ועבדך – משמע לך ולא ליורש, ובפ׳ משפטים שש שנים יעבוד משמע אף ליורש שהיל״ל יעבדך, ופי׳ שיעבוד את הבן שקם תחת אביו ליעידה ולשדה אחוזה וכ״ה בקדושין (דף יז עב), ועמ״ש בהתו״ה משפטים (סי׳ יב וסי׳ מו):
[קמו] מ״ש ברח וחזר כ״ה גם במכלתא משפטים (סי׳ יח) ושם בארתי, והגר״א גרס פה ברח וחזר וכו׳ ת״ל ועבדך שש שנים יכול אפי׳ חלה ונתרפא ישלים וכו׳ ת״ל ובשנה השביעית תשלחנו חפשי מעמך וגרסתנו טובה יותר, וכן בקדושין (דף טז ע״ב):
מצוה זאת על שיחרור העבדים בשנה השביעית נאמרה גם בשמות כ״א:ב׳-ו׳, ונשנית כאן (כמו שפירש רש״י) כדי ללמד על העבריה שגם היא יוצאה בשש, מה שלא נתפרש להדיא בשמות, ועוד כדי ללמד על מצות הענקה. לא היה זה מובן טוב מאליו (כטענתו של קייל) כי גם אמה עבריה יוצאה בשש, מפני שהיה מקום לטעות בהבנת המקרא בשמות כ״א:ז׳-י״א כאילו אמה עבריה אינה יוצאה בשש.
כי ימכר לך – פירש רש״י, שהכתוב מדבר בנמכר בגניבתו או בבת שנמכרה על ידי אביה (השוה קידושין י״ד:).
ועבדך שש שנים וגו׳ – מלשון זה ברור הדבר, שהשנה השביעית של שיחרור העבד אינה זהה עם שנת השמיטה, אלא נחשבת לפי שנות העבודה (השוה ירושלמי קידושין נ״ט.). אמנם מצינו כי אותה השנה אשר המלך צדקיהו והעם כרתו ברית לקרוא דרור לעבדיהם (כמבואר בירמיהו ל״ד:ח׳ והלאה) היתה שנת השמיטה, כמו שיש להוכיח מתוך הזמן הנזכר בפרק ל״ב:א׳, השוה עם כ״ח:א׳ (ששם נאמר ״בשנה הרביעית״ על פי חשבון שנת השמיטה, השוה גם את פירושי לויקרא ב 263 — בעברית ח״ב ע׳ קפב). אבל זה היה רק מקרה, שהחליטו דווקא בשנת השמיטה לקיים את החובה שהזניחו עד הנה. לשחרר את עבדיהם, אשר כפי הנראה כבר עבדו כולם יותר משש שנים (אמנם השוה גם ערכין ל״ג.). יתכן שבשנה הזאת התרצה העם יותר בקלות לשחרר את העבדים, מפני שלא עבדו עבודת קרקע, מחמת השמיטה, ולא היו העבדים נחוצים להם כל כך. יתכן שגם מסיבה זאת — נראה שהיה זה אחרי שנת השמיטה — חזרו וכבשו את המשוחררים לעבדים, דבר שה׳ הוכיחם עליו בחריפות בפי ירמיהו הנביא.
אין כל סתירה בין מצות השיחרור בשנה השביעית לבין מצות השיחרור ביובל (ויקרא כ״ה) כדעתם של אחדים (ראה הנגסטנברג 3 עמוד 440), כמו שהוכחנו בפירושנו לויקרא כ״ה:ל״ט-מ״א.
כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה – בספרי פסקא קי״ח יש בעבד עברי מה שאין בעבריה כו׳ עברי יוצא בשנים וביובל ובגרעון כסף משא״כ בעבריה. ופוק חזי איך נפל ט״ס בגמרא דילן דשמה כתוב ובגרעון כסף ובמיתת האדון, וז״א דעבד עברי אינו יוצא במיתת האדון דעובד הבן, ואם כוונתו כשיש לו רק בת, א״כ מה משני הגמרא אמר רב ששת כגון שיעדה, הא אף אם יעדה האב או הבן ג״כ יוצאת במיתתן ונתרת לעלמא, וצריך לדחוק כגון שיש יבם וכי״ב. וכבר עמד על זה במקנה. ובמשנה נמי חשיב עבד עברי יוצא בשנים וביובל ובגרעון, וע״ז פריך הגמרא משא״כ בעבריה והא תנן יתירה עליו אמה העבריה כו׳ הרי ברור כשמש דגירסת הגמרא ט״ס. ודו״ק.
ובפשוט י״ל דברי הספרי, דודאי אי לא כתב קרא הך או העבריה סד״א שאינה יוצאה בשש וביובל, לכן קמ״ל קרא דהעבריה. וכן תנן במכילתא לא תצא כצאת העבדים כו׳ יכול לא תצא בשש וביובל כדרך שהעבדים יוצאין ת״ל כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה כו׳ הרי דמזה ידעינין מדכתיב או העבריה דיוצאת בשש ויובל, א״כ שפיר קאמר ספרי, דצריך למיכתב, דבלא זה לא הוה ידעינין דיוצאת באלו, אולם הגמרא מקשה שפיר דא״כ אמאי חשיב גרעון כסף, הא גרעון כסף ידענא באמה העבריה מוהפדה וכדיליף חזקיה בדף ס״ז שם, וע״כ כשנויא דגמ׳ כשיעדה, ולכך הכי קאמר כיון דאשכחן גונא דעבריה אינה יוצאה בודאי כגון שיעדה, לכן סד״א דאינה יוצאת בשש וחלוקה לגמרי. ודו״ק בכ״ז.
כי ימכר לך כו׳ הענק תעניק לו כו׳ – מוכר עצמו אין מעניקין לו. הענין דנמכר בב״ד בגנבתו מעניקין לו משום שהכסף של המכירה לקח הנגנב מב״ד, ונמצא דההענקה תהי׳ לו, אבל מוכר עצמו הלא בעת המכירה יודע הקונה אותו, כי בצאתו בשש הלא יוצרך להעניק לו ונמצא דיהי׳ נישום ההענקה לפחות עבור זה מדמי המכירה ומאי יועיל זה להעבד הלא טבא בוצינא מקרא. ודו״ק היטב.
בספרי פסקא קי״ט: לו ולא ליורשיו, עיין גרסת הגר״א בהגהותיו על ש״ס ודבריו דברי א״ח למבין שמועת הסוגיא. אך נראה לי ענין נכון דתרי לו כתיבי הענק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך ולבסוף כתב אשר ברכך ה׳ אלהיך תתן לו, וקא דריש יכול נתברך הבית כו׳ לא נתברך הבית בגללו אין מעניקים לו ת״ל הענק תעניק מ״מ א״כ למה נאמר אשר ברכך הכל לפי הברכה, א״כ א״ש דמה דממעט יורשיו הוא ממעט אם לא נתברך הבית בגללו, דאז אין מעניקים ליורשיו רק לו לעצמו, דחסה רחמנא על נפשו של עבד, אבל אם נתברך הבית בגללו אז שפיר שייך ליורשיו דהוה כמו שכר פעולה, ולכן הא דאמר בגמרא דילן לו ולא למוכר עצמו קאי אסיפא נתן תתן לו (ואפשר דכצ״ל הגירסא בגמ׳) ומשני ההוא מבעי לו ולא ליורשיו, פירוש, דאף אם נתברך הבית אין מעניקים ליורשיו, ופריך הגמרא אף האי פעולתו ליורשיו ואם נתברך הבית בגללו הוה כשכר פעולה [והא דכתב קרא לא ירע לבבך בשלחך אותו כו׳ כי משנה שכר שכיר מיירי בנתברך הבית בגללו כמובן] ומשני לו ולא לבע״ח וא״כ כל שקלא וטריא דגמ׳ דילן קאי באופן שנתברך הבית בגללו, אבל לא נתברך הבית בגללו שפיר הוה כמו דרשת הספרי לו ולא ליורשיו, וא״כ הספרי עם הגמרא תואמים יחדיו, וגדולה מזו דראב״ע סובר דאם לא נתברך כו׳ לא מעניקין. והוא ענין נכון בס״ד.
הרמב״ם הלכות עבדים פ״ב כתב אפילו חלה והוציא עליו הוצאות הרבה אינו חייב לו כלום שנאמר יצא לחפשי חנם. מזה מוכח דמי שחלה וחברו הוציא עליו לרפאותו דחייב לשלם לחבירו והוה כפודה את חבירו מבית השבי דחייב לשלם לו ואפילו שכר בטילה חייב לשלם לו יעו״ש, כן ה״נ רק בעבד דרפא אותו אדעתא דידיה, כדי שיהיה לו עבד שישמשנו הוי כהוציא הוצאות על נכסי אשתו הוציא הרבא ואכל קמעא מה שהוציא הוציא ומה שאכל אכל, כן ה״נ מה ששימשו הוי כאילו אכל מנכסי אשתו. ובלא״ה רפואה שאין לה קצבה הוי כמזונות ואיהו חייב במזונותיו, ועיין חו״מ סימן סמ״ך. (ומצאתי מקור דברי רבינו בהראב״ע בשם ר׳ סעדיה גאון בפ׳ משפטים). ודו״ק.
ספרי פסקא ק״כ: על כן אנכי מצוך את הדבר הזה היום, ביום רוצעים בלילה אין רוצעים. נראה, דהך ספרי קאי למאן דאמר מוכר עצמו הוא נרצע דאילו למ״ד דדוקא מכרוהו ב״ד נרצע ובמכרוהו ב״ד כתיב והגישו אדוניו אל האלהים ואיתא במכילתא אצל הדיינים שימלך במוכריו רבי אומר כו׳ אבל כאן (פירוש במוכר עצמו) אינו נרצע אלא בינו לבין עצמו, א״כ כיון דבעי דיינים ודין אינו רק ביום מדאיתקיש ריבים לנגעים וביום הנחילו כו׳, ולכן השמיטו הרמב״ם, משום דפסק מוכר עצמו אינו נרצע ובמכרוהו ב״ד ידעינין בלא הך קרא, דלא גרע משאר דינים, והספרי קאי למ״ד מוכר עצמו נרצע ונרצע בינו לבין עצמו, וצריך קרא דדוקא ביום. ודו״ק.
כי ימכר לך – תניא, מניין כשבית דין מוכרין אותו אין מוכרין אותו אלא לישראל, ת״ל כי ימכר לך אחיך1 (ספרי).
העברי או העבריה – תניא, מניין לעבד עברי שנקנה בכסף, ת״ל כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה, מקיש עברי לעבריה, מה עבריה נקנית בכסף אף עברי נקנה בכסף.⁠2 (קדושין י״ד:)
ועבדך – ת״ר, עבד עברי עובד את הבן ואינו עובד את הבת, דכתיב ועבדך שש שנים, לך ולא ליורש, או אינו אלא לך ולא לבן, כשהוא אומר (ר״פ משפטים) שש שנים יעבוד, הרי לבן אמור, הא מה אני מקיים ועבדך שש שנים, לך ולא ליורש.⁠3 (קדושין י״ז:)
שש שנים – המוכר עצמו נמכר לשש ויתר על שש, מאי טעמא, מיעט רחמנא גבי מכרוהו ב״ד ועבדך שש שנים, זה ולא מזכר עצמו4. (שם י״ד:)
1. טעם הדיוק מדלא כתיב כי תקנה עבד עברי כמו בר״פ משפטים, ודריש דאיירי כאן במכרוהו ב״ד משום גניבתו, משום דענין מוכר עצמו מבואר בפ׳ בהר (כ״ה ל״ט), וע׳ מש״כ שם.
2. ובאמה עבריה ילפינן מדכתיב בה (ר״פ משפטים) והפדה ודרשינן מלמד שמגרעת פדיונה ויוצאת, וא״כ ממילא מבואר שנקנית בכסף, ועי׳ לפנינו בפ׳ בהר בפ׳ מכסף מקנתו צירוף דין זה למוכר עצמו, דכאן איירי במכרוהו ב״ד כבדרשה הקודמת.
3. באור הענין, דכאן מבואר מיעוט לעבודה ליורשים כמ״ש ועבדך, דמשמע לך ולא ליורשים, ובר״פ משפטים כתיב שש שנים יעבוד סתם, דמשמע שאלה השש שנים יעבוד בכל אופן, ואף כשמתו הבעלים יעבוד ליורשים, ולכן כדי להשוות הלשונות והענינים תפסינן הממוצע בין אלה שני ערכי היורשים, לומר, דבפ׳ משפטים מרבה עבודה לבן, והמיעוט שבכאן ממעט עבודה לבת ולשארי יורשים אם אין בן, וטעם רבוי בן יותר מבת ומשאר יורשים פשוט משום דהבן קרוב יותר לאב לענין ירושה ושארי ענינים מאשר הבת ושארי יורשים.
4. הסברא בזה פשוטה, דכל אדם כשהוא לעצמו רשות בידו להשתכר ולשעבד עצמו לכל זמן שירצה, אחרי דמקבל זה עליו מרצונו מפני הנאת תשלום גמול, וכמו דדרשינן בפ׳ בהר לא תרדה בו בפרך אבל אתה רודה בפרך בבן חורין, והוא ג״כ מטעם הנזכר.

אך יש להעיר בכלל ל״ל ללמד על מוכר עצמו תיפק ליה דבכל הפרשה דמוכר עצמו (פ׳ בהר) לא נזכר כלל ענין שש שנים, וא״כ מהיכי תיתא לשדות בו חומר זה, וי״ל דלולא כן היינו למדים מגז״ש שכיר שכיר ממכרוהו ב״ד כמו דילפינן כמה ענינים זמ״ז ע״פ גז״ש זו, כמבואר בפ׳ בהר, וגם לבד זה היה סברא לומר דדין שש שנים יעבוד שבר״פ משפטים אכל המכירות קאי, קמ״ל.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראחזקונירמב״ןר׳ בחיירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144