×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃
the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the ibex, and the antelope, and the chamois.
מוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחר׳ יהודה אבן בלעםאבן עזראחזקונימנחת שיאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשעודהכל
זאת הבהמה אשר תאכלו איל וצבי ויחמור מלמד שחיה בכלל בהמה ובהמה בכלל חיה מלמד שחיה קרויה בהמה ובהמה קרויה חיה ושהטמאה מרובה מן הטהורה בכל מקום הכת׳ פורט את הממועט ולפיכך אמר הכת׳ זאת הבהמה:
אַיְלָא וְטַבְיָא וְיַחְמוּרָא וְיַעְלָא וְרֵימָא וְתוּרְבְּלָא וְדֵיצָא.
The hart, and the antelope, the forest deer, and the wild goat, the pygarg, the buffalo, and the chamois;
אייליןא וטביין ויחמורין ואלין ודייציןב ותוריג ברד ורימאנין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״איילין״) גם נוסח חילופי: ״איילון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ודייצין״) גם נוסח חילופי: ״{ודיי}⁠צון״.
ג. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״ותורי״) גם נוסח חילופי: ״ותור״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותורי״) גם נוסח חילופי: ״ותורין״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בר״) גם נוסח חילופי: ״ברא״.
אילין וטביין ויחמורין יעלין ורימנין ותורי בר ודיצין.
Harts and antelopes and fallow deer, rock goats and reems, wild oxen and pygargs;⁠a
a. Ditzin, "springers.⁠"
איל צבי ויחמור – גלוי וידוע לפניו שהבהמות הטהורות מועטות, לכך פרט להם הכתוב, 1גלוי וידוע לפניו שעופות טמאים מועטים, לכך פרט להם הכתוב, 2מכאן למדנו שלא ישנה אדם לתלמידו אלא דרך קצרה.
1. גלוי וידוע. חולין ס״ג ע״ב.
2. מכאן למדנו. גמרא שם.
וַאלּאִילַ וַאלטַ׳בִּי וַאלּיַחמֻורַ וַאלּוַעִלַ וַאלּאַרֻויַ וַאלתַּיְתַּלַ וַאלזַּרַאפַתַּ
והאיל והצבי והיחמור,⁠1 ואקו,⁠2 ודישון,⁠3 ותאו,⁠4 והג׳ירפה.⁠5
1. שצבעו לבן מעלה גרה ממשפחת האילים
2. שהוא תיש ההרים מזן העזים
3. שהיא עזת ההרים
4. שהוא סוג בקר ענקי משניים עד שלוש מטר ארך עם קרני שור ענקיים ופני פרה וזקן לבן וזנב הדומה לזנב סוס (הנקרא Connochaetes)
5. [ותאו וזמר. ואמר רבי סעדיה גאון, על הפסוק ויזבח שור ומריא (שמואל ב׳ ו׳) שזהו אלג׳אמוס, ואמר ר׳ יהודה בן בלעם בספר התגין אמר רבי סעדיה גאון שהג׳אמוס כשר לקרבן, חלבו אסור, שנאמר: שבעתי עולות אילים וחלב מריאים ואומר: ויזבח שור ומריא וצאן.]
ויחמור – כן קוראין לו בלשון הערב: יחמור, והוא חיה הדומה לעז הגדול. (ספר השרשים ״חמר״)
ואקו – הוא תיש הבר, והוא אצלי על משקל פעול בדגשות כמו: עשה הרתוֹק (יחזקאל ז׳:כ״ג), וכמֹּן יזרֹק (ישעיה כ״ח:כ״ה). (ספר השרשים ״אקו״)
ודישֹׁן – הוא הראם. ואל זה נטה בו התרגום, באומרו: ויעלא ורימא, וכבר הרפו העברים את ה-א׳ הזאת אומרו: היֹאבה רֵּים עבדך (איוב ל״ט:ט׳), התִקְשָׁר רֵים (איוב ל״ט:י׳), ונשתווה בו לשון העברי והתרגום. (ספר השרשים ״דיש״)
ותאו – פרושו בערבי: תַיְתַל, והתיתל בלשון הערבי יאמר למין משורי המדבר ולזקן מן היעלים. ולעניין הראשון נטה התרגום, באומרו: ותורברא, אף על פי שרבים קורין אותו תורבלא, וכבר הרפו א׳ ותאו ב-כְּתוֹא מִכְמָר (ישעיה נ״א:כ׳). (ספר השרשים ״תאה״)
וזמר – בלשון ערבי: זראפּה. (ספר השרשים ״זמר״)
אקו ודישון – תרגם בו המתרגם אלארוא׳, וכך גם רבנו האיי ז״ל ב׳אלחאוי׳. ו׳אלארוא׳ רבים מ׳ארויה׳ והן הנקבות של ׳ועל׳ {= יעל}, וזה לא מתאים, כי זה בלתי אפשרי שיכניס הפסוק את הזכרים והנקבות בהיתר, ולכן יהיה ׳ודישון׳ זולת ה׳ועל׳. ותרגם ב׳ודישון׳ שהוא ה׳כרכדן׳ {= הראםא}, ונגזר שם זה מן ׳דש ידוש׳, והוא קרוב במיוחד לדברי התרגום בן ׳ורימא׳ אשר הוא תרגום ׳ראם׳.
א. {המתרגם והמהדיר כתב: ״הקרנף״ שהוא תרגומה של המילה ״כרכדן״ בערבית הקלאסית, וכן כתב גם בפירוש ר״י אבן בלעם במדבר כ״ג:כ״ב. אך בערבית יהודית יש משמעות נוספת של ״ראם״. ועיינו בספר קורות הזמן לרס״ג פרק ב׳ (מהדורת הרב ישי רונן) ובפירוש רס״ג בראשית א׳:כ״ד, ובתפסיר רס״ג במדבר כ״ג:כ״ב, כ״ד:ח׳, דברים ל״ג:י״ז.}
איל וצבי – ידועים, והחמשה האחרים צריכין לקבלה.
THE HART, AND THE GAZELLE. We know the meaning [of ayyal (the hart) and tzevi (the gazelle)]. We need tradition1 for the other five.⁠2
1. For the meaning.
2. Mentioned in our verse.
איל – צירף בלעז.
צבי – צבריל שולביא.
ויחמור – ביברא כדאמרינן בבכורות הני ביעי דיחמורא.
אקו – אשטנבוק.
דישון – שגלא.
תאו – שולייא תאו הוא תוא.
זמר – לא איתפרש.
איל, "the hart, etc;⁠" [our author proceeds to translate the names of these seven species into medieval French, something of little use my readers. Ed.] In plain English, permitted species of mammals are: ox, sheep, goat; deer, gazelle, roebuck, wild goat, ibex, antelope and mountain sheep plus unnamed species (if there are such) displaying the identification marks listed by the Torah. They are: bringing up the cud, true hooves cleft in two;
וְדִישֹן: בהעתק הללי ובכל ספרים מדוייקים ובמסרותיהם מלא יו״ד וחסר וי״ו. כמ״ש1 בסוף פ׳ וישלח, וכן כתב בעל מנחת כהן2. [וְדִישֹׁן].
1. כמ״ש: מ״ש בר׳ לו ל (׳אלוף דשן אלוף אצר׳).
2. מנחת כהן: על אתר.
תאו – זה שור הבר ומין בהמה הוא שתרגמו תורבלא ור״י אומר מן חיה שחשבו בין החיות.
איל וצבי – ידועים, והחמשה האחרים צריכים לקבלה:
יחמור – חמר בערבי אדום.
איל וגו׳ – כבר אמרנו לעיל שפסוקים ד–ה מונים רשימה מלאה של הבהמות והחיות הטהורות. אין יותר מעשרת המינים המנויים כאן (חולין פ.). השלושה המנויים בפסוק ד משתייכים למין הבהמה שחלבה אסור, והמנויים בפסוק ה משתייכים למין החיה שחלבה מותר ודמה טעון כיסוי (עיין ויקרא ז, כה; יז, יג). בנוגע לתאו, המסורת אינה ברורה, וחז״ל לא הכריעו אם הוא בהמה או חיה (עיין חולין פ.).
מוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחר׳ יהודה אבן בלעםאבן עזראחזקונימנחת שיאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144