×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ד) לֹֽא⁠־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהֹוָ֖הי⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
You shall not do so to Hashem your God.
מוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםלקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״גאברבנאלצרור המורגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימהעודהכל
לא תעשו כן לה׳ אלהי׳ מנ׳ לנותץ אבן אחת מן ההיכלות ומן המזבחות ומן העזרות שעובר בלא תעשה שנ׳ ונתצתם את מז׳ ושב׳ את מצ׳ לא תעש׳ כן לה׳ אלהי׳:
ומנ׳ לשורף עצי הקדש שעובר בלא תעשה ת״ל ואשיריהם תש׳ באש לא תעשון כן לה׳ אלהיכם:
ר׳ ישמעאל אומ׳ מנ׳ למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנ׳ ואבד׳ את שמם לא תעש׳ כן לה׳ אלהי׳:
רבן גמליאל ביר׳ אומ׳ וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחותיהם חס ושלום אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו מעשיכם הרעים למקדש אבותיכם שייחרב:
לָא תַעְבְּדוּן כֵּן קֳדָם יְיָ אֱלָהֲכוֹן.
Not so shall you do before the Lord your God;
לא תעבדון כדןא קדם י״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדן״) גם נוסח חילופי: ״כן״.
ליתיכון רשאין למחקא כתב שמא די״י אלקכון.
Not so may you do to blot out the inscription of the Name of the Lord your God.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם: מכל שבטיכם. מכאן שירושלם לא נחלקה לשבטים, שכל השבטים היה להם חלק בה.
ובאת שמה – והבאתם שמה. בזמן שהוא בא לרגל צריך להביא את נדרו, ואם לא הביא נדרו עובר מיד בעשה.
לַא תַּצנַעֻוא כַּדַ׳אךַּ לִלָּהִ רַבִּכֻּם
לא תעשו ככה, אל ה׳ אלהיכם.
יחדו הראשונים אמרו: לא תעשון לה׳ אלהיכם – בהחרבת מזבחות הגוים, יאמר להם ״אל תעשו במזבחותי כך״. ופשט הכתוב מראה על זולת מובן זה: כי הוא אזהרה על עשיית מזבחות לה׳ בכל מקום, כמו שעושים עובדי האלילים, אלא אתם חייבים לבוא אל המזבח אשר ייעשה במקום הנבחר, ושם תזבחו את קרבני.
ואנשי הקבלה, והם הצודקים ביותר, הפנו אותו אל מה שהזכרתי לך בהתחלה, והוא אמרם: ״כל העוקר אבן אחת מן ההיכל, עובר בלא תעשה שנאמר: לא תעשון כן לה׳ אלהיכם, ולמדו מזה האיסור למחיקת השמות הקדושים, אשר הם ה׳ אלהים, אל, ועוד.
פס׳: לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – רבי ישמעאל אומר מיכן לנותץ אבן מן ההיכל ומן המזבח או מן העזרות שהוא חייב מלקות שנאמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבי ישמעאל אומר המוחק אות אחת מן השם עובר בלא תעשה שנאמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבן גמליאל אומר אזהרה לישראל שלא יעשו כמעשה הגוים שלא יגרמו מעשיהם הרעים למקדש ליחרב:
לא תעשון כן לי״י אלהיכםא – לזבוח לי״יב בכל מקום.
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרות המלים: לי״י אלהיכם.
ב. כך נוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח ב׳ חסרה מלת: לי״י.
לא תעשון כן YOU ARE NOT TO DO THUS: to offer sacrifices in any and all locations1 TO THE LORD YOUR GOD.
1. In theory there are again (see note 8) two syntactical understandings of the flow of these verses. Vs. 4 says that the Israelites are not to do “thus” to God. What is “thus”?
Verse 3 says that the Israelites are supposed to destroy sites of idolatry. Accordingly verse 4 could mean that it is forbidden to destroy sites where the God of Israel is worshipped. Rashi offers that explanation as his second alternative (following Sifre 61 and many other rabbinic sources).
Rashbam, however, follows Rashi’s first explanation. Verse 2 says that the nations used to worship their gods in many locations. Verse 4 says that you should not do “thus” when worshipping the God of Israel. Rather, Israelites ought to go (vs. 5) “only to the site that the LORD your God will choose” if they want to sacrifice to Him. So also Ibn Ezra and all moderns. This explanation fits better in the larger context. See, however, Nahmanides
לא תעשון כן לי״י אלהיכם – לעבוד בכל מקום.
לא תעשון כן לי"י אלהיכם – YOU SHALL NOT DO SO TO HASHEM YOUR GOD – to serve in every place.
לא תעשון כן – לזבוח להקב״ה בכל המקומות.⁠1
1. בדומה ברשב״ם ובר״י בכור שור.
לא תעשון כן, "You shall not do likewise, etc.⁠" you cannot serve the Lord your God and sacrifice offerings to Him at any place that you choose.
לא תעשון כן – להקטיר להש״י על הגבעות ועל ההרים כדרך עובדי אלילים אלא במקום מיוחד.
לא תעשון כן, "do not do likewise, etc.⁠" You must not burn incense on the various mountains even to Hashem, seeing this was where the pagans offered their incense. The only place where God welcomes incense as an offering is the one designated by Him in the Holy Temple (Ibn Ezra).
לא תעשון – בגימטריא אזהרה על כל מוחק שם.
לא תעשון כן – הטעם לעשות מזבחות כה וכה.
לא תעשון כן לי״י אלהיכם – הוזהרנו בזה שלא לאבד ולנתץ מה שהוא לשם שמים ולזה יתבאר שהנותץ אבן אחת מהמזבח או מהיכל דרך השחתה עובר בלאו ונכלל בזה גם כן שאם אבד שם מהשמות הקדושים עובר בלאו שנאמר ואבדתם את שמם וגומ׳ לא תעשו כן לי״י אלהיכם.
ועל הכל אמר לא תעשון כן. ור׳ ישמעאל דרש בספרי אזהרה לנותץ אבן מן המקדש ולמוחק את השם. אבל כפי הפשט ענינו לא תעשון כן עבודה לאלהא ית׳ באותם המקומות המתועבי׳ ולא תקטירו ולא תעבדו לשמו בהם.
א. בדפוס ראשון: ״לאלד״.
ואמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם וגו׳ – לפי שאמר שהגוים היו עובדים לאלהיהם במקומות רבים בהרים וגבעות ותחת כל עץ רענן לפי שהיו להם אלוהות רבים. ולפי שידוע שישראל אין להם אלא אל אחד ומזבח אחד ומקדש אחד. לזה אמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. כמו שעושין הגוים לאלהיהם. כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳. הוא מקום אחד ומקדש אחד. כמו שהוא ה׳ אחד. ואתה גוי אחד בארץ הנבחר. וזהו לשכנו תדרשו והבאתם שמה עולותיכם.
להקטיר בכל מקום וכו׳. דאין לפרש כמשמעו, דקאי על ״ואבדתם את שמם״ (פסוק ג) לכנות שם גנאי (רש״י שם), דעל זה אמר ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, דחס ושלום שיהיו ישראל עושים כן לכנות שם גנאי, דבזה הכל מודים דאין לפרש כך הכתוב. והא דפירש הכתוב ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״ שלא לנתוץ את מזבחו, לא דמי, דלפעמים אדם רוצה לנתוץ אבן בשביל שהוא צריך לנתיצת אבן, ולפיכך ליכא להקשות כל כך ׳וכי תעלה על דעתך׳, דהא לא כיון לגנאי. אבל לכנות שם גנאי חס ושלום, לא סלקא דעתך. ורבי ישמעאל מקשה על זה גם כן חס ושלום שישראל יהיו נותצים מזבחו, אף על גב שלא יכוונו לגנאי, כיון שהוא מזבח שלו, חס ושלום שיעשו כך. אלא ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם״ דבק אל ״אבד תאבדון את כל המקומות על ההרים הרמים״ (פסוק ב), שרוצה לומר שבכל מקום הקטירו הגוים, ואתם לא תעשון כן לה׳ אלקיכם להקטיר בכל מקום. ומפני שקשה דהוי למכתב קרא ד״לא תעשו״ מיד אחר ״אבד תאבדון״, תירץ ׳דבר אחר וכו׳⁠ ⁠׳. ולפי זה הפסוק דבוק אל פסוק ״ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם״ ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם וגו׳⁠ ⁠⁠״. ומה שכתוב אחריו (פסוק ה) ״כי אם אל המקום אשר יבחר וגו׳⁠ ⁠⁠״, דמה ענין זה לכאן. בשלמא לפירוש רש״י מתפרש שפיר, שרוצה לומר שלא תקטירו בכל מקום – כי אם במקום אשר יבחר. אבל לפירוש זה, צריך לפרש כמו שכתב הרמב״ן, ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם״ לנתוץ את מזבח שלו, רק יהיה מקדש ה׳ מכובד בעיניכם, ותכבדו אותו, ״כי אם אל המקום שם תבא וגו׳⁠ ⁠⁠״, כזה יהיה מקדש ה׳ מכובד:
אמר רבי ישמעאל וכי תעלה על דעתך וגו׳. ואם תאמר, דקרא קאי על ״ואבדתם את שמם״, שלא ימחוק אות אחת מן השמות הקדושים. ואין לומר דזה גם כן יש לתמוה ׳וכי תעלה על דעתך שימחקו השמות׳, דאם כן למה לא נקט גם כן ׳וכי תעלה על דעתך שיהיו מוחקים השמות׳, אלא במחיקת השם לא קשיא, כגון שכתב השם על ידות כלים, שעומד שם בבזיון, והוה אמינא שיש למחוק אותו, הוצרך להזהיר. אבל בנתיצת אבן מן המזבח ליכא למימר הכי. ויש לומר, דאין ״לא תעשו״ קאי על מחיקת שם, דהא כתיב אחריו (פסוק ה) ״כי אם אל המקום״, ועל כרחך צריך לומר כמו שפירשנו למעלה (סוף אות ד), וקאי על נתיצת אבן של מזבח:
:ואם תאמר, מאי שנא זה משאר עבירות, שהרי כתיב (שמות כב, כז) ״אלקים לא תקלל״, ולמה לא קשיא ׳וכי תעלה על דעתך שישראל מברכין השם׳. ונראה, דכאן כתיב ״לה׳ אלקיכם״, מדכתיב ״אלקיכם״ משמע שעובדין אותו, וקשה, והיאך סלקא דעתך שהיה ״אלקיכם״ עובדין אותו, ויתצו את מזבח שלו, והוי למכתב ״לא תעשו כן לה׳⁠ ⁠⁠״. ועוד, ד״לא תעשו כן״ משמע דקאי אדלעיל, דאם בא להזהיר על שלא יהיה נותץ אבן המזבח, הוי למכתב ׳לא תתוצו מזבח ה׳ אלקיכם׳, אבל מדכתיב ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, צריך לפרש כך; ״ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם״ – כן תעשו לעבודה זרה, אבל לה׳ אלקיכם לא תעשו כך. והשתא קשה, אם עושים כך – שהם נותצים מצבות עבודה זרה, אם כן כשרים הם, ואם כן לא צריך לומר ״לא תעשו כן״, דודאי אדם צדיק וכשר אין נותץ מזבח השם יתברך. אלא ״לא תעשו כן״ קאי על אשר עבדו שם הגוים, ומזהיר הכתוב שאתם אל תעשו כמעשיהם. והא דכתיב ״לה׳ אלקיכם״, רצה לומר שאם תעשו כמעשיהם תגרמו גם כן שתחרב וכו׳:
ועוד, דאינו דומה, דאף על גב שהמברך השם הוא כופר בעיקר, זהו שהאמת כך הוא – שהוא כופר בעיקר כאשר מברך השם. אבל מכל מקום הוא אינו מכוין לכפור בשביל כך בעיקר, רק שיצרו גובר עליו מפני כעסו, ולפיכך הזהיר הכתוב עליו. אבל הכתוב בכאן לפני זה ״ואבדתם שמם מן המקום״ (פסוק ג), ורוצה לומר שיכוין לבטל, ועליה אמר ״לא תעשו כן״, ולפיכך מקשה חס ושלום שיהיה אחד מישראל מכוין לאבד ולבטל המזבח. אי נמי, כאן כתיב בלשון רבים ״לא תעשו כן״, משמע שבא להזהיר הכלל, וחס ושלום שיהיו ישראל נותצין המזבח. אבל ״אלקים לא תקלל״ ליחיד אזהר רחמנא שפיר:
והא דלא מפרש רבי ישמעאל ״לא תעשו כן״ על ההקטרה בלבד, כמו שפירש (רש״י) בלשון הראשון, דאם כן לא הוי קאי על הסמוך לפניו, רק על הקטרה שהוא רחוק מלפניו (פסוק ב), ו״לא תעשו כן״ משמע דקאי אלפניו, ולפיכך פירש אותו רבי ישמעאל על כל המקרא שכתוב בו מעשה האומות, ושיהיה נותץ מזבח שלהם, ואהא קאי ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״:
ונראה לי דאף לרבי ישמעאל המוחק שם מן השמות עובר בלאו, משום ד״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״ קאי על מחיקת השם גם כן, דכתיב ״ואבדתם את שמם לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, רק דקרא מוכח דקאי על ״ונתצתם את מזבחותם״, מפני סיפא דקרא דכתיב (פסוק ה) ״כי אם אל המקום וגו׳⁠ ⁠⁠״, כמו שפרשנו למעלה. וצריך לפרש אותו גם כן על נתיצת המזבח. ומקשה השתא, ׳וכי סלקא דעתך שישראל יהיו נותצים המזבח׳, ועל זה קאמר ׳אלא שלא תעשו כמעשיהם וכו׳⁠ ⁠׳. דאין סברא שיהיה רבי ישמעאל חולק על סתמא דמתניתין שהמוחק את השם עובר בלאו:
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם וגו׳ – לפי שהאומות בוחרים להם לטעותם ההרים הרמים ועץ רענן, כי אין האלילים מכבדין את המקום אלא המקום מכבדם, וההולכים אל הטעות דורשים אל המקום יותר מאחר הטעות ולפי שהמקום סבה גדולה לעבודה זו, ע״כ נאמר אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳ אבל אתם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם שלא אתם תהיו הבוחרים במקום, כ״א אל המקום אשר יבחר ה׳ וגו׳. כי הוא ית׳ הבוחר ולא אתם כי אין כבודו ית׳ תלוי במקום אלא הקב״ה מכבד מקומו לפיכך לשכנו תדרשו. לא תדרשו אל המקום אלא תדרשו לשכנו איה מקום כבודו כי הוא ית׳ עיקר והמקום טפל לו, ומה שנאמר אשר יבחר ה׳ ולא גלה את המקום מיד, נתן הרב המורה ג׳ טעמים בדבר זכרם מהרי״א בספרו.
ואומר אני שיש סוד בדבר כי אפילו לאברהם לא גלה מיד – ואמר על אחד ההרים אשר אומר אליך (בראשית כ״ב:ב׳) וקרא שמו ה׳ יראה (שם כ״ב:י״ד) כי הוא ית׳ הרואה ואין אתנו יודע עד מה. וקרוב לשמוע שלכך לא גלהו שלא ינהגו בזיון בשילה ונוב וגבעון, כשידעו בבירור שלא זו הנחלה והמנוחה. ותדע כי המפרשים אמרו שכאן נרמז שילה ובית עולמים והוכיחו זה מחמת כמה שינויים שראו בפרשה כי מתחילה אמר על שילה כי אם אל המקום וגו׳ לשום שמו שם. משמע שימה בעלמא לפי שעה והיינו שילה, ואח״כ אמר והיה המקום אשר יבחר ה׳ בו לשכן שמו שם. לשכן משמע קבע לדורות, בראשון אמר ונדריכם, ובבית עולמים ומבחר נדריכם, והוסיף בו ושמחתם לפני ה׳, ובראשון לא הזכיר לפני ה׳, בראשון אמר אתם ובתיכם, ובבית עולמים הוסיף אתם ובניכם ובנותיכם, בשני אמר אשר יבחר ה׳ אלהיכם בו משמע במקום, ובראשון לא הזכיר בו.
ועל זה קשה לי, הרי בראשון נאמר מכל שבטיכם משמע שגבה הכסף מכל השבטים, והוכיח רש״י זה סוף ספר שמואל (ב׳ כדכד) ממ״ש שם שקלים חמשים ובדברי הימים (א׳ כ״א:כ״ה) כתיב משקל שש מאות אלא שגבה חמשים שקל מכל שבט ושבט ועלה לשש מאות, וא״כ בודאי פסוק ראשון מדבר בבית עולמים אשר בנה דוד, ועוד קשה לי הלא מימות עולם נבחר המקום של בית עולמים וראיה מאדם שהקריב שם והמעשה של עקידת יצחק מוכיח זה ומהו שאמר אשר יבחר ה׳ להבא משמע, ומ״ש שלשון שימה משמע שימה כל דהו, אין דעתי נוחה בפירוש זה שהרי נאמר (דברים ל״א:י״ט) ולמדה את בני ישראל שימה בפיהם. וכי צוה ה׳ לשום התורה בפיהם שימה כל דהו ועיין מה שפירש״י על פסוק אשר תשים לפניהם (שמות כ״א:א׳). משמע שאיפכא מסתברא שלשון שימה מורה על דבר קבוע אשר לא יסור לעולם.
על כן אומר אני בהפך זה ובזה יתורץ הכל, כי מה שנאמר כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ מכל שבטיכם לשום שמו שם, מדבר בבית עולמים שנגבה מכל השבטים ואע״פ שהמקום ההוא כבר נבחר מימות האבות, מ״מ אמר אשר יבחר לשון להבא על שסופו לבחור בגביית הכסף שיהיה מכל שבטיכם, לכך לא נאמר יבחר בו מכל שבטיכם כי בו קאי על המקום והמקום כבר נבחר ומ״ש אשר יבחר היינו שיבחר הגבייה מכל שבטיכם לשום שמו שם שימה של קבע, לשכנו תדרשו, ר״ל דרשו נא מזקנים ונבונים ויגידו לך כי זה המקום נבחר לקדושה מימות עולם, ובאת שמה לשון יחיד כי פסוק זה אזהרה לרבים אזהרה ליחיד שלא יקריבו בבמה לא זו רבים שיש לחוש בהם שרצונם להבדל מעדת ישראל אלא אפילו יחיד שאין בו חששה זו מ״מ לא יקריב בבמה. והבאתם שמה וגו׳, מה שלא אמר מבחר נדריכם ללמד שיביא מן המובחר, לפי שהוא ק״ו משילה, ועוד שאפילו הבאה כל דהו גורמת לאדם הצלחה במקום קדוש זה ביתר שאת. ואמר ואכלתם שם לפני ה׳ שאפילו האכילה הגופנית לפני ה׳ היא שם וק״ו השמחה שהיא בנפש, ואמר אתם ובתיכם כי מסתמא בירושלים קנו להם, שלמים וכן רבים (נחום א׳:י״ב) בתים חשובים ובזה כלל כל בני ביתו.
ואח״כ אמר ועברתם את הירדן וגו׳ – והיה המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם בו וגו׳ משמע שזה מדבר במקום שנבחר סמוך להעברת הירדן דהיינו שילה ועליו אמר אשר יבחר בו כי סופו לבחר במקום ההוא לשכן שמו שם לפי שעה כי המשכן נקרא בשם זה לפי שהיה לפי שעה. ושמחתם שם לפני ה׳ דווקא השמחה שבנפש לפני ה׳ היא וכל הענין מבואר מעצמו. ומה שחזר ואמר כי אם במקום אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך. היינו ג״כ שילה שהיה באחד מן השבטים ולא מכולם ובא הכתוב ליתן לא תעשה בדבר כפירש״י אפילו בשילה וק״ו בבית עולמים, ואילו לא חזר ואמר כי אם במקום וגו׳, הייתי אומר מה שאמר השמר לך ליתן לא תעשה בדבר היינו דווקא בבית עולמים. ופירוש זה אמיתי ונכון.
By bringing burnt-offerings for the sake of Heaven anywhere, etc. I.e., "Do not act this way,⁠" is connected to, "[All the places] where the nations worshipped, etc. (v. 2).⁠" It is as if the verse says: "Do not act this way to Adonoy, your God, to bring burnt-offerings on the high mountains ... where the nations worshipped... Rather at the place, etc.⁠"
This prohibits erasing the sacred Name, and breaking an altar stone, etc. I.e., specifically regarding idolatry did I command you, "You are to break apart, etc.,⁠" but "Do not act this way to Adonoy your God.⁠" The meaning of, "Rather at the place,⁠" is: You should not act this way to Adonoy your God to break apart and destroy, rather He should be respected in your eyes to the point where you perpetually seek the place that He chooses ... to bring there your burnt-offerings, etc. Rashi's first explanation is problematic because the verse, "Do not act this way,⁠" should have been written next to the above verse, "...their gods on the high mountains, etc.⁠" And Rashi's second explanation is problematic because the verse, "Rather at the place, etc.,⁠" is apparently connected to the previous verses and needs to be explained somewhat differently than its plain meaning. Therefore the first explanation is also needed.
Rebbi Yishmael said, 'Is it [conceivable] that an Israelite would smash altars? etc. Re"m writes: It seems to me that Rebbi Yishmael agrees that, "Do not act this way, etc.⁠" prohibits erasing the sacred Name. For it is conceivable that the Israelite does not intend to erase the sacred Name in a destructive manner, but rather it was written in a non- respectful place or it was written in the wrong place and he therefore erases it; and his intention is for the sake of Heaven. For this reason erasing the Name needs to be prohibited. But regarding the breaking of an altar stone, one is liable only by breaking it in a destructive manner, a prohibition is not relevant because, "Is it conceivable etc.⁠" Rebbi Yishmael disagrees with the first opinion [mentioned in the Sifrei — the previous opinion mentioned in Rashi] on one point, but he agrees with the other.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – רבותינו ז״ל בספרי אמרו וז״ל אמר רבי ישמעאל מנין למוחק אות מן השם שעובר בלא תעשה דכתיב ואבדתם את שמם לא תעשון כן ע״כ, ואולי כי נתכוין הכתוב לרמוז ב׳ פרטי דינים שישנם בדין המוחק שם משמותיו יתברך, א׳ השם עצמו, וא׳ הנטפל לה׳ מלאחריו, באומרו לה׳ הרי אזהרה על השם ולא הוי״ה לבד אלא שכל כיוצא בו משמותיו וזה בנין אב להם, ואומרו אלהיכם רמז לכ״ם שנטפלו לאלהים, ומה שכתב רמב״ם בפ״ו מהלכות יסודי התורה שאין לוקה אלא על אותיות השם, כיון שאין הדבר מפורש בפירוש בכתוב אינו לוקה עליו. ושם בספרי אמרו עוד וז״ל מנין לנותץ אבן אחת מן העזרה שעובר בלא תעשה דכתיב לא תעשון וגו׳, נראה שלא אמר בדיוק אבן אחת אלא שעושה בנתיצתו רושם בבנין.
לא חעשון כן לה' אלוהיכם, "Do not do so to the Lord your God!⁠" Our sages in the Sifri on our verse understand this as a reference to the prohibition of erasing the holy name of God, or even part of it. They read together the words ואבדתם את שמם לא תעשו כן. Perhaps the wording of our verse is intended to draw attention to two separate halachot concerning erasing any part of God's name. We have a law about erasing the name of God itself, and there is a law about erasing suffixes appended behind the name of God. When the Torah says לשם, it refers to any of the various names of God and not merely the Tetragram. When the Torah adds the word אלוהיכם, it alludes to the suffix כם. Maimonides writes in chapter six of his treatise Yesodey Hatorah that the penalty of 39 lashes applies only to someone who actually erased letters of God's name, as the Torah is not outspoken about the suffixes. The Sifri also concludes from this verse that removing a single stone from the courtyard of the Temple is a violation of a negative commandment as it says in our verse: לא תעשון", "you must not do.⁠" It appears to me that this law is not limited to removal of a whole stone but to the removal of any quantity of stone which leaves a visible void.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – להקריב בכל המקומות על ההרים וגו׳.
לא תעשון כן – הטעם, שלא תזבחו על הגבעות וההרים ולא תקבעו בית עבודה בכל מקום אשר תרצו, רק אל המקום אשר יבחר בו ה׳:
לא תעשון – להקריב בכל מקום (רש״י).
לא תעשון כן וגו׳ – כדרך שחובה עליכם לאבד כל זכר לעבודת אלילים, כן, לאידך גיסא, אסור לכם להשחית כל דבר הנושא את שם ה׳, או נותן לו ביטוי, או שהוא מוקדש אליו.
זוהי ה״אזהרה למוחק את השם״, האיסור על מחיקת שם ה׳ או אפילו אות אחת ממנו (עיין מכות כב.).
השמות שאינם נמחקים הם שבעה שמות עצם פרטיים: שם הויה, שם אדנות, א⁠־ל, א⁠־לוה, אלוקים, ש⁠־די, צבאות. אסור גם למחוק את הכינויים שבסוף השמות – כגון ״כם״ של ״אלקיכם״, ״ך״ של ״אלקיך״. לעומת זאת, מותר למחוק את הכינויים שבראש השמות – כגון ״ל״ של ״לה׳⁠ ⁠⁠״, ״ב״ של ״בה׳⁠ ⁠⁠״. תארים כגון ״הגדול הגבור והנורא״ וכדומה אינם כלולים באזהרה זו (עיין שבועות לה.).
כך גם, ה״נותץ אבן אחד מן ההיכל ומן המזבח ומן העזרות״, או ה״שורף עצי קדשים״, עובר אף הוא על אזהרה זו (ספרי כאן; עיין מכות כב.), ומההקשר נראה שאיסור השחתת המקדש וקודשיו הוא עיקר עניינו של פסוק זה.
[ז] לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – קאי על כל הנאמר בין עמ״ש ונתצתם ושברתם תשרפון ומזה למד לא תעשה לנותץ אבן מן העזרות ושורף עצי הקדש, ובין עמ״ש ואבדתם את שמם ומזה למד ל״ת למוחק השם כמ״ש במכות (דף כ״ב) ובשבת (דף ק״ב), וכן הרמב״ם (פ״ו מה׳ יסודי התורה) פסק על שניהם שלוקה, ואין זה לאו שבכללות אחר שהאיסורין מפורשים בכתוב, וכמ״ש התוס׳ במנחות (דף נ״ח) ד״ה אין לוקין, ור״ג אמר שלא היה צריך להזהיר ע״ז רק כולל דבר מוסר שלא יגרמו ע״י עונותיהם שיעשה כן למקדשי אל. ובכ״ז ממ״ש כי אם אל המקום מבואר שאינו יוצא גם מכלל פשוטו שלא תעשון כן לה׳ גם בזה להעמיד לכם במות ולהקריב לה׳ בכ״מ כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ וכו׳ והבאתם שמה וכמו שפירש ראב״ע ורשב״ם ורש״י בפי׳ א׳:
לא תעשון כן וגו׳: הדרש ידוע שהוא אזהרה למוחק השם וכדומה1. אבל לפי פשוטו של מקרא קאי על עסק קרבנות שהיו אומות העולם נוהגין לעבודה זרה שלהם ״על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן״ (פסוק ב׳), אבל אנו מוזהרים שלא נעשה כן מזבחות לה׳ בכל מקום2. ולזה כיוון הראב״ע 3.
1. מכות (כב,א): המוחק את השם לוקה, ואזהרתיה מהכא ״ואשריהם תשרפון באש – לא תעשון כן לה׳ אלוהיכם״. והובא ברש״י כאן על אתר כפירוש שני (׳דבר אחר׳).
2. זהו איסור הבמות. וכתב בספר ׳אוסרי לגפן׳: ולענ״ד הוא פלא, דהא ממשיכה התורה לבאר זה לחוד בפסוקים י-יד, ולדבריהם מדוע כפל אותו איסור בפרשה אחת. עיי״ש שהאריך בזה.
3. זה לשונו: הטעם – שלא תזבחו על הגבעות וההרים (להקטיר להשם – יהל אור), רק אל המקום שישום שמו (פירוש, אל המקום המיוחד לשמו, וכן פירש הרשב״ם – יהל אור). ולכאורה גם רש״י פירש כך בפירושו הראשון.
לא תעשון כן – לעשות לכם מזבחות אפילו לה׳ במקומות רבים, כי אם במקום אשר יבחר.
לשכנו – למשכנו הזה תדרשו כלו׳ תשקדו על דלתותיו (מלשון ואל תדרשו בית אל, עמוס ה׳:ה׳), ושם תבואו.
לא תעשון כן וגו׳ – תניא, המבשל בעצי הקדש לוקה, ואזהרתיה מהכא ואשריהם תשרפון באש לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.⁠1 (מכות כ״ב.)
לא תעשון כן וגו׳ – המוחק את השם לוקה, ואזהרתיה מהכא, ואבדתם את שמם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.⁠2 (שם שם)
לא תעשון כן וגו׳ – תניא, מניין לנותץ אבן אחד מן ההיכל ומן המזבח ומן העזרות שהוא בל״ת ת״ל ונתצתם את מזבחותם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם3 (ספרי).
1. ואע״פ דבלא״ה לוקה משום נהנה מעצי הקדש, אך אצטריך להיכי דליכא בהעצים שוה פרוטה דמשום נהנה ליכא מלקות ומשום שורף עצי הקדש איתא, כ״מ בתוס׳, ועיין בדרשה הבאה.
2. ואע״פ דהוי לאו שבכללות שכולל מחיקת השם ושריפת עצי הקדש [בדרשה הקודמת] ונתוץ אבן מן ההיכל ומן המזבח [בדרשה הבאה] ואין לוקין על לאו כזה, צ״ל דכיון דאיסור כל אחד מפורש בקרא אין זה נקרא לאו שבכללות, דהלאו קאי על כל חד וחד, וכמו הלאו דנא ומבושל ושאור ודבש וחרצנים וזג לא חשיב לאו דידהו לאו שבכללות, אע״פ דחד לאו כתיב אשני פרטים, וזה כמש״כ.
3. עיין מש״כ באות הקודם.
מוני המצוותמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםלקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״גאברבנאלצרור המורגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144