×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כב) אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת⁠־הַצְּבִי֙ וְאֶת⁠־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃
Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it; the unclean and the clean may eat of it alike.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קראחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – רבי אלעזר הקפר ברבי אומר וכי מה בא הכתוב ללמדנו בין צבי לאיל אלא הרי זה בא ללמד ונמצא למד מה בהמה בשחיטה אף חיה בשחיטה אבל עוף אינו אלא מדברי סופרים, רבי אומר כאשר צויתיך מגיד שנצטוה משה על הושט ועל הגרגרת ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה.
סליק פיסקא
R. Elazar Hakappar says: Now what did we learn from deer and hart? It came (ostensibly) to teach, but it (in the end) it was found to be taught, viz.: Just as a beast (must be slaughtered) through shechitah, so, an animal (e.g., deer and hart), through shechitah, (but a bird [must be slaughtered through shechitah] only by ordinance of the scribes). Rebbi says: "as He commanded you" (Ibid. 21) apprises us that Moses was commanded as to gullet and windpipe (as being the loci of shechitah) and as to the (cutting of) the major portion of one (of these being the criterion for shechitah) in a bird and of both, in a beast.
[End of Piska]
אך כאשר יאכל את הצבי ר׳ אלעזר הקפר ביר׳ אומ׳ מה ת״ל אך כא׳ יא׳ את הצ׳ ואת הא׳ כן תאכלנו וכי מה למדנו מצבי ואיל מעתה הרי זה בא ללמד ונמצא למד מקיש צבי ואיל לפסולי המוקדשין מה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה ועוף אין לו שחיטה מן התורה אלא מדברי סופרים:
רבי אומ׳ כאשר צויתיך מלמד שנצטוה משה על הקנה ועל הוושט ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה:
ד״א אך כא׳ יא׳ את הצבי ואת הא׳ מה צבי פטור מן הבכורה אף פסולי המוקדשין פטורין מן הבכורה אוציא את הבכורה ולא אוציא את המתנות אוציא את הבכורה שאין שוה בכל ולא אוציא את המתנות ששוה בכל ת״ל איל וצ׳ מה איל וצבי פטורין מן הבכורה ומן המתנות אף פסולי המוקדשין פטורין מן הבכורה ומן המתנות אי מה צבי ואיל חלבן מותר אף פסולי המוקדשין חלבן מותר ת״ל אך חלק:
אי מה צבי ואיל אין אותו ואת בנו נוהג בהן אף פסולי המוק׳ אין אותו ואת בנו נוהג בהן ת״ל אך חלק:
בְּרַם כְּמָא דְּמִתְאֲכִיל בְּשַׂר טַבְיָא וְאַיְלָא כֵּן תֵּיכְלִנֵּיהּ מְסָאֲבָא וְדָכְיָא כַּחְדָּא יֵיכְלִנֵּיהּ.
As the flesh of the gazelle and the deer so shalt you eat it, the unclean and the clean may eat it alike.
לחודא היך מה דמתאכל ית בשרה דטבייה ודאיילה כדןב תיכלוןג יתיה דמרחק מן קודשייה ודדכי מן קודשייה כחדה ייכלוןד יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדן״) גם נוסח חילופי: ״כן״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תיכלון״) גם נוסח חילופי: ״ייכל׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ייכלון״) גם נוסח חילופי: ״תיכלון״.
ברם הכמא דמתאכל בישרא דטביא ואילא היכדין תיכלוניה דמסאב למקרב לקודשיא ודדכי למקרב לקודשיא כחדא יכלוניה.
as the flesh of the antelope or hart so may you eat it; he who is unclean that he may not offer holy things, and he who is clean that he may offer them, may eat of it alike.
דמרחק מן קודשיא ודדכי מן קודשיא כחדא תיכלון.
He who is restrained from holy things, and he who is clean for holy things, may eat alike.
לַכִּן כַּמַא יֻאְכַּלֻ אַלטַ׳בִּי וַאלאִילֻ כַּדַ׳אךַּ תַּאכֻּלֻהֻ בִּאַן יַגּוּזַ לִלנַגִסִ וַאלטַאהִרִ אַן יַאכֻּלַא מִנהֻ
אך כמו שיאכל הצבי והאיל, ככה תאכל אותו, בזה שיהיה מתר לטמא ולטהור כי שניהם יאכלו ממנו.
ורומז באמרו: הטמא והטהור {יחדו} יאכלנו – אל בשר תאוה. והוצרך להיתר זה בגלל איסור בשר קדש על הטמאים.
אך כאשר יאכל את הצבי וגו׳ – אינך מוזהר לאוכלוא בטהרה. אי מה צבי ואיל, חלבו מותר, אף חולין חלבן מותר? תלמוד לומר: אך.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5. אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא: ״לאוכלן״. בכ״י אוקספורד 165: ״לוכלן״.
אך כאשר יאכל את הצבי וגו'‏ BUT ONLY AS THE GAZELLE [AND THE HART] IS EATEN, [SO YOU SHALL EAT THEM] – i.e. you are not admonished to eat them in a state of cleanness as is the case with sacrifices which you slaughter in a holy place; if, however, you will argue: How is the case with the gazelle and the hart? Their fat is permitted as food; so, too, is the fat of non-consecrated domestic animals (חולין) permitted! Then I reply: Scripture says אך (which word has a limitative force and thus indicates that חולין are not to be treated like the gazelle and the hart in every respect) (cf. Bekhorot 15a).
פס׳: אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – ר׳ אלעזר הקפר אומר וכי מה בא הכתוב ללמדך בין צבי לאיל הרי זה בא ללמד ונמצא למד מה בהמה בשחיטה אף חיה בשחיטה:
אך כאשר יאכל את הצבי וא⁠[ת האיל כן תאכלנו הטמא והטהור יחדו יאכלנו – ... ...]⁠לן שטמא יכול לאכול ביום טומאתו. (כ״י אימולה 17.2)
הטמא והטהור יחדיו – אינו אומר שיאכלוהו בקערה אחת אלא כל אחד יאכל בפני עצמו, דוגמא: ויענו כל העם יחדו וגו׳ (שמות י״ט:ח׳).
הטמא והטהור יחדו, "the ritually impure together with the ritually pure.⁠" Moses does not suggest that they both eat from the same bowl, as that would result in the ritually pure person becoming contaminated with a degree of the impurity of the ritually impure person. But they can both eat meat which was duly slaughtered etc., but not offered as a sacrifice, at the same table. Another example of the word יחדו, "together,⁠" being used in this sense is Exodus 19,8: ויענו כל העם יחדו, "all the people responded together.⁠"
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו – הוא כמו שיפרש: הטמא והטהור יחדו, כי מפני שצוה במדבר שלא יאכלו בקר וצאן רק בזבחי שלמים, ומוזהר בהם: כי הנפש אשר תאכלא מזבח השלמים אשר לי״י וטומאתו עליו ונכרתה (ויקרא ז׳:כ׳), אמר בכאן שיאכל בכל אות נפשו בחולין, ושיאכלנו עם הטמא בקערה אחת, כאשר הם אוכלים במדבר הצבי והאיל שאינו קרב על המזבח. ואין הטעם בכצבי וכאיל – שיאכל חלב החולין כאשר יאכל חלב הצבי והאיל, כי לא יזכיר רק האיכות: כענין שאתם אוכלין הצבי והאיל תאכלו הבשר אשר תזבחו בכל מקום, ולא אמר: כל אשר יאכל בצבי ובאיל יאכל בו. ולכך יפרש בכל מקום: הטמא והטהור יחדו יאכלנוב כצבי וכאיל (דברים י״ב:כ״ב, ט״ו:כ״ב), ולא יאמר בשום מקום: יאכלנו כצבי וכאיל בלבד, כדי שלא יהא גם החלב בכלל.
וטעם אך – אזהרה מפני כי מתחלה היה אסור לאכול רק השלמים השחוטין במשכן, ועתה כשהתיר לשחוט ולאכול בשעריך בכל אות נפשך (דברים י״ב:כ״א) יהיה במשמע שיאכל אפילו חולין וגם קדשים כאשר בראשונה שיקריבם שם בבמה, ועלג כן הזהיר: אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו – שלא תקריב ממנו לא חלב ולא דם, ולא תנהג בהם דרך קדשים, ולא תזהיר מהם הטמאים כלל. והוצרך להזכיר: רק הדם לא תאכלו (דברים י״ב:ט״ז) מפני [טעמים רבים כי מתחלה]⁠ד (ש)⁠אמר באיסור הדם: ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר על נפשותיכם (ויקרא י״ז:י״א), והיה במשמע הזה שהדם שאינו מכפר בבהמה לא יאסר, על כן הוצרך לאוסרו בביאור. אבל בחלב לא הזכיר באיסורו כן, ואין כל הקרב מן האמורין אסור, ולא כל שאינו קרב מותר, כאשר כתבתי במקומו (רמב״ן ויקרא ג׳:ט׳). ועוד, כי כיון שצוה בכאן שנשחוט והזהיר שנאכל באיכות הצבי והאיל, היה במשמע שנכסה הדם כאשר צונו בצבי ובאיל (ויקרא י״ז:י״ג), ועל כל פנים הוצרך להתיר שנשפוך הדם כמים בלא כסוי. וזה טעם: על הארץ (דברים י״ב:כ״ד), לא בארץ, שיכסנו בעפר. וכיון שהוצרך להזכיר היתר הדם, הקדים לבאר איסורו. ועוד, נתירא הכתוב שלא ידונו בדם בעבור כי במדבר בעת שהיו כל בקרם וצאנם שלמים היה הבשר אסור עד שיזרק הדם על המזבח, כי כן הדין בקרבנות, והנה הדם בהם מעכב באכילת הבשר, וצוה מן הצבי והאיל בעבור שאינם קרבים שנכסה את דמם בעפר, וכן מן העוף, בעבור שאין העוף קרב לשלמים, ואם כן היה מחוייב בבקר של בשר תאוה שנכסה אותו או שנאכלהו עם הבשר בנחירה, ולא יראה על פני השדה, כי ראוי היה שיהא מותר לאכלו בפני עצמו ממה שישפכנו על הארץ, שלא יזבחו את זבחיהם לשעירים אשר הם זונים אחריהם (ויקרא י״ז:ז׳). על כן אמר שיזבח הבקר והצאן, ולא יאכל הדם עם הבשר בנחירה או באבר מן החי, וישפוך הדם על הארץ, ולא יחוש לו, אבל לא יאכלנו לא בפני עצמו ולא עם הבשר בנחירה ולא באבר מן החי.⁠ה ומן הטעם הזה הוצרך להזכיר כן פעם אחרת בבכור בעל מום (דברים ט״ו:כ״ג) מפני שהיה מתחלה הדם למזבח, והוצרך עתה לומר כשהוא בעל מום שלא ינהגו קדושה בדמו, וגם לא היתר, אבל ישפכנו כמים ולא יאכלנו.
והנראה בעיני בטעם הענין הזה כי מתחלה בהיותם במדבר יליל ישימון ושעירים ירקדו שם (ישעיהו י״ג:כ״א), והיו כולם יוצאי מצרים הרגילים בהם, אסר להראות הדם על פני השדה ולזבוח כלל, רק לפני משכן י״י (ויקרא י״ז:ד׳), להרחיק אותם מן החטא ההוא. אבל בבואם בארץ, והוצרך להתיר בשר תאוה מפני הרחק המקום, לא חשש אם ישפכו בביתם דם הבקר והצאן על הארץ. אבל בדם החיה ועוף אשר יצוד בשדה וביער, והמנהג לשחטם שם ולהביאם שחוטים אל הבית, השאיר המצוה כאשר היתה לכסות דמם בעפר שלא יקריבנו לשעירים.
ומדרש רבותינו (ספרי דברים י״ב:כ״ג) ברק חזק לבלתי אכל הדם (דברים י״ב:כ״ג), ולא תאכלנו למען ייטב לך (דברים י״ב:כ״ה), מדרש יפה ונאות ללשון הכתוב: שהיו להוטים אחריו מאד על כן הוצרך לכל האזהרות האלה, [וכל שכן שהוצרך להזכיר איסורו אף על פי שלא הזכיר איסור החלב. ובאמת שדבר רבותינו בזה מספיק לטעם רבוי האזהרות שהכתוב מזהיר ממנו. אבל הלשון שאמר: רק חזק לבלתי אכול הדם (דברים י״ב:כ״ג), איננו מתיישב לי בכל זה, כי מה חוזק ואומץ יש בהזהר מן הדם, והראוי שיאמר לחומרו: השמר לך לבלתי אכול הדם. ומצינו לשון חוזק במצותו שאמר הקב״ה ליהושע: רק חזק ואמץ מאד לשמור לעשות ככל התורה אשר צוך משה עבדי (יהושע א׳:ז׳), וכן אמר יהושע לישראל: וחזקתם מאד לשמור לעשות ככל הכתוב בתורתז משה (יהושע כ״ג:ו׳). וזה כלל במצות כולן, ולשמור ירמוז ללא תעשה, ולעשות ירמוז למצות עשה. אבל במצוה אחת לא נמצא כן, ומה צורך לחזוק בשב ואל תעשה ממצות לא תעשה אחת.
אבל נראה לי כי הזכיר בה חזוק מפני הענין אשר ממנו: דבקו בדם במצרים, כי היו זובחים את זבחיהם לשעירים תמיד, כמו שכתוב: ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים אשר הם זונים אחריהם (ויקרא י״ז:ז׳), וכתיב: יזבחו לשדים לא אלוה (דברים ל״ב:י״ז). והיתה העבודה ההיא באכילה מן הדם, כי היו מקבצין הדם לשדים והם אוכלים עליו וממנו, כאלו הם קרואים לשדים לאכול על שולחן השדים ההם ומתחברים עמהם. וכבר נזכר זה בספר מורה הנבוכים (רמב״ם מו״נ ג׳:מ״ו).
ולא שיהיה זה עיקר טעם איסור הדם, כי הכתוב מפרש טעמו: כי הדם הוא הנפש (דברים י״ב:כ״ג), כאשר פרשתי בסדר אחרי מות (רמב״ן ויקרא י״ז:י״א), אבל מזה היו שטופין בו והיו רדופין אחריו מאד. והנה היו מתנבאים בו ומגידים עתידות, ולכך בא הכתוב והזהיר שאם ישמע מאוכלי הדם דבר עתיד ובא האות והמופת1 לא יפתה לבו, אבל יחזיק בתומתו ובאמונת השם ית׳. ואל יאכל מן הדם בשום ענין, ואל יכסה המעשה ההוא בשום ענין, מדבריהם לא יירא ומפניהם אל יחת, כי הבל המה מעשה תעתועים,⁠2 הזהיר בכאן כענין המוזהר בנביא השקר מפני הטעאתו.]⁠ח
1. השוו ללשון הפסוק בדברים י״ג:ג׳.
2. השוו ללשון הפסוק בירמיהו י׳:ט״ו.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים, וכן בפסוק נוסף כאן: ״בשר״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״יאכלם״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״על״.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו, והוא מחליף את פירושו במהדורה קמא המופיע בסוגריים העגולים. עיינו הוספות רמב״ן.
ה. כן נוסף בגיליון בכ״י פרמא 3255. בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון חסר: ״בנחירה ולא באבר מן החי״.
ו. כן בכ״י פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״במצות״.
ז. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, דפוס ליסבון, וברשימת ההוספות בכ״י מינכן 137 (לפני התיקונים). בפסוק: ״לשמר ולעשות את כל הכתוב בספר תורת״.
ח. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
ACH' (BUT) ONLY AS THE GAZELLE AND AS THE HART IS EATEN, SO THOU SHALT EAT THEM. This means as he explains [at the end of this verse], the unclean and the clean may eat thereof alike. Since He had commanded in the wilderness that they may not eat of the herd and flock except as peace-offerings and He warned them that the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto the Eternal, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off,⁠1 he states here that [upon coming into the Land] one may eat the meat of unconsecrated animals with the full desire of his soul, and [further that] he may eat it from one vessel together with an unclean person just as, in the wilderness, they may eat the gazelle and the hart which may not be offered upon the altar. Now, the expression as the gazelle and as the hart does not mean that one may eat the fat of unconsecrated animals just as he may eat the fat of the gazelle and the hart [from which all the fat may be eaten], since the verse speaks only of the manner of eating [as if to say:] in the same way that you eat the gazelle and the hart so may you eat the meat which you slaughter in all places. The verse does not state "whatever is eaten of the gazelle and the hart, you may eat of the unconsecrated animals.⁠" Therefore, [in order to avoid the misconception that all fat of unconsecrated animals may be eaten] he explains everywhere the unclean and the clean may eat thereof alike,⁠2 and says nowhere [only] "they may eat it as the gazelle and the hart,⁠" in order [to make it clear] that the fat should not be included [in the comparison of unconsecrated animals to the hart and gazelle].
Now the word ach [but'But' only as the gazelle etc.] constitutes an admonition: since at first it was forbidden to eat [meat] except for the peace-offerings that were slaughtered in [the court of] the Tabernacle, and now, when he made it permissible to slaughter and eat in their cities after all the desire of thy soul, it might have appeared that one may eat it as unconsecrated meat and [if one wishes] even as consecrated meat, as was originally permitted [before the Tabernacle was erected], offering [the blood and the fat] on a bamah (high place). Therefore he stated and warned, But only as the gazelle and the hart, so thou shalt eat them, meaning that you may offer of them neither fat nor blood [on the bamah] and that you should not handle it in the manner of consecrated meat and not warn unclean people away from them at all.
He had to mention Only you should not eat the blood3 for many reasons. For at first He said with reference to the prohibition of eating blood, and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls,⁠4 from which it might appear that blood that does not atone, [such as that of] an unconsecrated animal, would not be prohibited; therefore, it was necessary to prohibit it clearly. In the case of fat, however, Scripture did not mention [such a reason for] its prohibition thereof; and [in the case of an unconsecrated animal] not all fat which is burned on the altar as the sacrificial portion of the offering is forbidden, nor is every part [of an offering] that is not burned on the altar permitted to be eaten [in the case of an unconsecrated animal], as I have written in its place.⁠5 Moreover, since he commanded here that we slaughter [the unconsecrated animal] and warned that we eat it in the same manner as the gazelle and the hart, it might have appeared that we are to cover its blood just as we have been commanded concerning the gazelle and the hart;⁠6 therefore it became necessary [to repeat the prohibition against blood in order] to permit the pouring out of the blood upon the earth as water7 without covering it, [a permissibility that was not apparent in the original prohibition in Leviticus 17:11]. This is the sense of the expression 'upon' the earth,⁠8 not "into" the earth [which would have implied] that "we cover it with dust.⁠" And since it was necessary to mention the permission of [pouring out] the blood [without covering it] he introduced it by stating the prohibition [against eating it]. Additionally, Scripture feared lest we [mistakenly] reason concerning blood as follows: In the wilderness at a time when all their herds and flocks were peace-offerings, the meat was forbidden to be eaten until the priest would sprinkle the blood upon the altar, for such is the law of the offerings; thus the blood prevented them from eating the meat; and he further commanded concerning the gazelle and the hart that, because they are not brought as offerings, we must cover their blood with dust, and so also the blood of a fowl9 because a fowl may not be offered as a peace-offering. And if so [it would logically follow that] we be required to cover the blood of cattle that were slaughtered because one desired meat, or that we eat [the blood] together with the meat by stabbing the animal [instead of ritual slaughtering, in which case a large flow of blood would be avoided] and the blood would not be seen in the open field,⁠10 for it would be more seemly that it be permissible even to eat pure blood than to pour it out upon the ground so that they shall not offer their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray.⁠11 Therefore he said that one should slaughter the herd and flock [by means of ritual slaughtering despite the abundant flow of blood] and not eat the blood with the meat through stabbing or by cutting a limb from a living animal; instead, one is to pour the blood upon the earth and not be apprehensive over it, but he must not eat it, neither alone nor with the meat. For this reason it was necessary to mention this law once more12 in the case of a blemished firstling, because at first [when the firstling was yet perfect] the blood thereof was to be sprinkled upon the altar, and, therefore, it was necessary to state that when it is blemished [and thus no longer fit for the altar] they should not treat its blood with sanctity, nor with permissibility, but they are to pour it out like water and not eat it.
It appears to me as a reason for this matter that at first when they were in the desert, a howling wilderness,⁠13 a place where satyrs dance there,⁠14 and all those who came forth from Egypt were accustomed [to sacrifice to these satyrs], He forbade that the blood be seen in the open field and also to slaughter at all, except before the Tabernacle of G-d in order to wean them from that sin. But upon coming into the Land, when it was necessary to permit them meat of desire due to the distance from the Sanctuary, he did not fear that the blood of the herd and flock might be poured upon the ground in their homes. However, in the case of the wild animal and fowl which one traps in the field and forest, and it is customary to slaughter them there and bring them home already slaughtered, he left the commandment as it was, to cover their blood with dust, in order that they should not offer it to the satyrs. Now the Midrash of our Rabbis on the verses, Only be steadfast in not eating the blood,⁠15 and Thou shalt not eat it, that it may go well with thee16 is a very fitting one and is appropriate to the language of Scripture, that they had a great passion for [eating blood].⁠17 Therefore all these admonitions were necessary, and so much more was it necessary to mention the prohibition [against eating blood] although he did not mention the prohibition of eating [forbidden] fat.
Now, it is true that this comment of our Rabbis suffices as a reason for the many admonitions that Scripture states [about blood]. Yet the expression which he said, Only be steadfast in not eating the blood18 is not clear to me, for what steadfastness and courage are there required to guard against [eating] blood? It would have been proper that he indicate its stringency by stating, "Take heed to yourself not to eat the blood.⁠" Now, we find the term "steadfastness" with reference to [all] the commandments, as the Holy One, blessed be He, said to Joshua, Only be steadfast and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee,⁠19 and so did Joshua say to Israel, Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the Book of the Law of Moses.⁠20 Now these expressions [found in Joshua] refer to all the commandments, to keep, alluding to the negative commandments, and to do, alluding to the positive commandments. But pertaining to a single commandment there is nowhere found such an expression, for, indeed, what need is there for "steadfastness" in a matter which requires only "to sit and not do" something forbidden by one of the negative commandments? But it appears to me that he mentioned steadfastness [in this prohibition against eating blood] for the reason that they were attached to blood in Egypt: that they always slaughtered their sacrifices to the satyrs, as it is written, And they shall no more offer their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray21 and it is further stated, They sacrificed unto demons, no-gods.⁠22 Now, the worship [of these satyrs] consisted of eating from the blood of the sacrifices, because the blood would cause the demons to assemble and they [the worshippers] would eat over it and from it, as if they were invited by the demons to eat at the table of those demons and they become attached to them. This has already been mentioned in the book Moreh Nebuchim.⁠23 This is not the main reason for the prohibition of eating blood, for Scripture itself explains the reason thereof, that the blood is the life, as is mentioned in the section Acharei Moth.⁠24 But from this verse here it is clear that they were engrossed in it, and very much in pursuit of it, and they used to prophesy by means of it and tell of things to come. Therefore the verse proceeds and warns that if one should hear from blood-eaters any future event and the sign or the wonder come to pass25 his heart should not be enticed but instead hold fast to his integrity26 and his belief in G-d, and he should by no means eat of the blood nor cover up this practice [i.e., justifying it by some means]; he is not to be afraid of their words, nor be dismayed at their looks,⁠27 for they are vanity, a work of delusion.⁠28 Thus he warned here in the same manner that was used in admonishing concerning the false prophet29 because of his deceptions.
1. Leviticus 7:20.
2. Here in (22) before us, and further, 15:22.
3. Verses 16, 23-25.
4. Leviticus 17:11.
5. Ibid., 3:9. Hence it was unnecessary to say that certain fats of an unconsecrated animal may not be eaten.
6. When a clean fowl or a permissible wild animal is slaughtered, the blood must be covered with dust (ibid., 17:13). This law does not apply to cattle. Now, since Scripture compares the unconsecrated animal to the gazelle and the hart which are in the class of wild animals we might have reasoned that the law of covering the blood also applies to unconsecrated animals; therefore it became necessary etc.
7. (24).
8. (24).
9. Leviticus 17:13.
10. Ibid., (5).
11. Ibid., (7). To pour blood upon the ground would give the appearance of a sacrifice to satyrs.
12. Further, 16:23: Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
13. Ibid., 32:10.
14. Isaiah 13:21.
15. (23).
16. (25).
17. Sifre, R'eih 76.
18. (23).
19. Joshua 1:7.
20. Ibid., 23:6.
21. Ibid., (7). To pour blood upon the ground would give the appearance of a sacrifice to satyrs.
22. Further, 32:17.
23. Guide of the Perplexed III, 46.
24. Leviticus 17:11-12.
25. Further, 13:3.
26. Job 2:3.
27. Ezekiel 2:6.
28. Jeremiah 10:15.
29. Further, 13:2-6.
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – בשביל שבמדבר לא הותרו לאכול אלא שלמים והוזהרו עליהם מלאוכלם בטומאה:
את הצבי ואת האיל – שאין מביאים מהם קדשים. ואין ללמוד מכאן להתיר חלב חולין כמו בצבי ואיל שלא דימה אותן לצבי ואיל אלא בענין אכילתן אבל לא לענין היתר חלבו מדלא קאמר כל אשר יאכל בצבי ואיל יאכל בו וכן אמר בכל מקום הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל ולא אמר בשום מקום יאכלנו כצבי ואיל לבד. ופי׳:
אך – לשון אזהרה לפי שמתחלה היה אסור לאכול רק שלמים ועתה התיר לאכול חולין הוה אמינא וכ״ש שלמים ואם ירצה יקריבם בבמה ועל כן הזהיר אך כאשר יאכל הצבי והאיל כן תאכלנו שלא תקריב ממנו לא חלב ולא דם ולא תזהיר מהם הטמאים כלל. והוצרך להזהיר כאן בחולין על הדם לפי שנאמר באיסור הדם ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר והוה אמינא דוקא קדשים שמכפר אבל חולין שאינו מכפר שרי קמ״ל אבל בחלב לא הוזכר באיסורו כן וגם אין כל הקרב מן האימורין אסור ולא כל שאינו קרב מותר. ועוד כיון שצוה כאן שנשחוט ונאכל אותו כאשר יאכל את הצבי ואת האיל הוה אמינא דליטעון כיסוי קמ״ל ולכך אמר על הארץ תשפכנו ולא אמר בארץ דהוה משמע שיהא טמון בארץ וכיון שאמר שאינו צריך כיסוי הוצרך להזהיר תחלה על אכילתו. ועוד חשש הכתוב שלא יטעו בדם לומר במדבר שהיה הכל קרב שלמים שאסור לאכול הבשר עד שיזרוק הדם והנה הדם מעורב באכילת הבשר ובצבי ואיל בעבור שאין דמם קרב צוה שנכסה אותו בעפר וכן דם העוף הצריך כיסוי בעבור שאין העוף קרב שלמים ואם כן היה ראוי בבשר תאוה שנכסה אותו או שנאכלנו עם הבשר בנחירה או שנאכלנו בפני עצמו ממה שנשפוך אותו על פני השדה כדי שלא יהא נראה כזובח לשעירים על כן אמר שנזבח הבקר והצאן ולא נאכל הדם עם הבשר בנחירה וכן שלא נאכלנו עמו כאבר מן החי אלא נשפכנו על הארץ ולא נחוש לו. והוצרך עתה לומר זה (ג״כ) כשהוא בעל מום מפני שהיה תחלה הדם על המזבח לכן הוצרך עתה לומר כשהוא בעל מום שלא ינהגו קדושה בדמו וגם לא היתר אבל ישפכו אותו כמים. וכתב עוד הרמב״ן והנכון בעיני בטעם הענין כי מתחלה בהיותם במדבר ילל ישימון ושעירים ירקדו שם והיו יוצאי מצרים הרגילים בהם אסר להראות דם על פני השדה ושלא לזבוח כלל רק לפני י״י להרחיקם מן החטא ובבואם לארץ והוצרך להתיר להם בשר תאוה מפני הרחקת המקום לא חשש אם ישפכו בביתם דם בקר וצאן על הארץ אבל דם חיה ועוף אשר יצוד בשדה וביער ומנהג לשוחטם ולהביאם לבית השאיר המצוה כמו שהיתה לכסות דמם בעפר שלא יקריבנו לשעירים:
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל, "However only in the manner in which the deer or hart may be eaten;⁠" seeing that while in the desert only peace-offerings could be eaten by laymen, not venison, which by definition are not fit for offering on the altar, the former are subject not to be consumed while one is in a state of ritual impurity, a restriction that does not apply to eating venison of the permitted categories.
את הצבי ואת האיל, "the deer and the hart;⁠" [most of what follows is culled from Nachmanides' commentary, although the author here does not attribute it until much later. Ed.] Two mammals with split hooves, chewing the cud, which, because they are free roaming, cannot be offered as sacrifices in the Temple. It is not the objective of this verse to teach that the fat parts on these free-roaming animals that are similar to those on the domestic beasts, must not be eaten, as they must be burned on the altar; they are permitted, seeing the whole animal has remained profane in status. Moses draws a comparison between cows and deer as different categories of mammals only in that henceforth both types may be eaten also when not in a state of ritual purity. This point is clear by the absence of the word כל, "all of it,⁠" when permitting it to be eaten. Nowhere do we have a verse that says יאכלנו כצבי ואיל alone, without this statement being limited by the context in which it appears. The meaning of the word
אך in this instance, is that it introduces a warning. Seeing that prior to the latest piece of legislation it had been forbidden to eat any meat unless the person eating it was ritually pure, and the meat had originally been part of a consecrated animal, and had not been remained uneaten for more than the period allocated to that type of sacrificial offering, I might have thought that all the restrictions applicable to consumption of sacrificial meat did not apply to בשר תאוה, meat from non-consecrated animals, and that it would most certainly be in order to also consume meat from animals that had been consecrated and whose blood had been offered on private altars. Moses therefore is at pains to spell out that the only restriction that does not apply to the eating of such animals is that although allowed to be eaten, the fat parts and the blood must not be eaten, although they are not fit for the altar. The reason why Moses had to warn the people at this juncture once more not to eat blood from non-consecrated animals was because when the prohibition to eat blood was spelled out, the Torah had also stated ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר, "I have reserved the blood to serve for you as an atonement on the altar.⁠" (Leviticus 17,11) I might have thought that the prohibition to eat blood applies only to blood that could serve as our atonement, and that therefore blood from non consecrated animals is permitted. Moses makes sure that no one can make such a mistake. In connection with the חלב, the fat on the kidneys and parts of the liver that is burnt on the altar, Moses does not repeat the prohibition as applicable also to non-consecrated animals. The קרב, "the entrails" of consecrated animals (Leviticus 1,13) are not all forbidden, whereas that of non-consecrated animals, are not all permitted. Furthermore, seeing that here Moses commanded that the manner of slaughtering these domestic mammals that are potentially fit for the altar, is the same as that of doing so for permissible free-roaming animals, I might have concluded that the domestic animals' blood when the animal slaughtered as בשר תאוה, meat that may be eaten in a state of ritual impurity, needs to have its blood covered (burial) just as does the blood of the free-roaming beasts after slaughter. Moses therefore adds the words: על הארץ תשפכנו כמים, "you shall pour it out on the earth just as you do with water.⁠" ((23)) Moses did not say בארץ תשפכנו, which would mean that the blood of such animals has to be buried inside the earth. There is yet another concern that Moses wanted to address here, again something he was afraid the people might easily misunderstand. It is a fact that while in the desert, none of the שלמים, peace offerings, the ones whose meat are eaten primarily by the owners, could be eaten until after the requisite procedures with its blood had been performed by the priests. It is also a fact that when no such procedures were performed with the free-roaming animals, it was almost automatic that meat would be eaten that still had some blood in it. One might have thought that this was in order, just as one might have thought the same concerning all manner of birds, none of which other than the pigeons are fit for offering on the altar, that therefore such blood would be permissible without the procedure of "burying,⁠" i.e. "covering" it in the earth first. One might also have thought that the birds would not require the same degree of slaughter and that stabbing them to death would suffice. [After all, even with the pigeons that are offered as sacrificial offerings the Torah did not stipulate שחיטה, slaughter, but מליקה, nipping, (Leviticus 1,15) Ed.] Moses therefore had to spell out that the blood of birds, other than the pigeons and turtle doves which qualify as offerings on the altar, must also be covered, the reason being that the pigeons and turtle doves did not qualify as שלמים, peace offerings on the altar, but only as burnt-offerings or as sin-offerings. In both instances the layman did not get to eat of those. I might therefore have assumed that just as mammals that have not been consecrated as offerings, do not need their blood covered, neither do these birds, or that the blood could be consumed after the bird had been stabbed to death. One might even have assumed that bird's blood could be eaten and was not included in the prohibition of mammals' blood. Moses therefore goes on record that it must be poured out, just like water. In fact, pouring out the blood might be misconstrued as a practice customary among the pagans who worshipped demons, satyrs, and the like. Moses therefore repeats that צאן ובקר, most of the bodies of which are offered on the altar, must have almost all the blood poured down the drain of the altar, except for the minute amount sprinkled on the altar. This needed to be repeated in the event that an animal had proven to be unfit as an offering, having developed a blemish that had not existed before. In effect, the blood of such a blemished animal is neither treated like the blood of a sacrificial animal, nor like the blood of an animal that had not been consecrated at all. Nachmanides writes further on our subject, adding a historical perspective, which explains the apparent change of attitude to blood. Immediately after the Exodus, when the Israelites were still very much under the influence of the practices of the Egyptians, they considered the new desert environment described by Moses as the region in which all these demons and satyrs were at home. (Compare Deut. 32,10 for a description of that howling wilderness.) The Torah had already stated in Leviticus 17,7 that certain sacrificial rites performed in the Tabernacle were designed, among other reasons, of course, to disabuse the people from still offering sacrifices to the demons and slaughtering animals in that process. According to Maimonides, in his Moreh nevuchim, section 3, chapter 46, it was part of that rite that men and beasts, i.e. the satyrs, sat at the same table and shared the blood of the animal sacrificed in their honour. It became essential then as a first step in reeducating the people to establish that slaughtering livestock was acceptable only if its blood was earmarked for the altar of Hashem. Permitting בשר תאוה, eating of meat from animals that had not been first consecrated to Hashem, would have made the task of weaning the Israelites from their former customs so much harder. Now, however, Moses is addressing a generation who did not have to discard heathen practices as they had been raised under the כנפי השכינה, the protective wings of the presence of Hashem. Therefore, considerations mentioned in Leviticus 17 no longer applied. Moses, i.e. the Torah, was not concerned that once settled in the land of Israel, where due to the distance of most of the people from the Temple, non-consecrated meat had to be made available, did not worry about pouring out the blood. The Egyptians had abhorred cattle and sheep and had not eaten their meat anyways as we know already from when Joseph entertained his brothers at lunch. (Genesis 43,32) However, the Egyptians, great hunters, did feast on venison, and therefore steps had to be taken to prevent the blood of free-roaming bests from being eaten. The Torah therefore decreed burial of a kind for the blood of such animals. (if they were the kind Jews may eat.) Covering such blood with earth would ensure that it is not offered to the satyrs. [Abravanel and others raise many objections against that interpretation, Ed.]
אך כאשר יאכל הצבי והאיל – אך מיעוטא הוא שאינו חייב במתנות.
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – הזהירנו שלא ינהג בזה מנהג קדש כדי שלא יחשוב שהוא שוחט קדשים בחוץ ולמד בזה שצבי ואיל אינם מותרים כי אם בשחיטה וכן הוא אומר כי יצוד ציד חיה או עוף אשר יאכל ושפך את דמו וכסהו בעפר וזה יהיה הרצון באמרו ושפך את דמו שחיטה ומזה המקום נלמד שמצות שחיטה נוהגת בבהמה חיה ועוף והכונה בה מה שיתכן שימותו בו בעלי חיים תכף מחתיכת הסמנין וכבר שערו רבותינו ז״ל שלא יתכן שישלם זה בבהמה וחיה כי אם בחתיכת שני סמנין או רובם אך בעוף ישלם בחתיכת סימן אחד להיות חסר החיות מהבהמה והחיה והוא כמו ממוצע בין הבהמה והדגים שאינם צריכין שחיטה.
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל אינך מוזהר לאכלן בטהרה. פי׳ אע״פ שהחולין שהן בשר התאוה הן ממין הנקרבין והיה לנו לאכלן בטהרה כמו המוקדשי׳ דומיא דחלב חולין שאנו מוזהרין בחלבן מפני שהן ממין הנקרבין כדכתיב כי כל אוכל חלב מן הבהמה אשר יקריב ממנו אשה לי״י ונכרת׳ הנפש האוכלת מעמיה ותניא בת״כ אין לי אלא חלב תמימי׳ שהן כשרין ליקרב חלב בעלי מומין מניין ת״ל מן הבהמה חלב חולין מנין ת״ל כי כל אוכל חלב אם כן למה נאמר מן הבהמה אשר יקריב ממנה חלב שכמותו נקרב לגבוה אמרתי יצא חלב דפנו׳ שאינו בר הקרבה ולפי שהצבי והאיל אינן ממין הקרבן ולא שייך בהו טומאה וטהרה הוצרך הכתו׳ להקיש החולין לצבי ואיל לומר שכמו שאינכם מוזהרין בם לאכלן בטהר׳ כך אינכם מוזהרין בחולין לאכלן בטהרה אף על פי שהן ממין הקרבן וא״ת וההקש הזה מה בא ללמדני אם הטמא וטהור אוכלין בקערה אחת הרי הכתוב כתב בפי׳ הטמא והטהור יחדו יאכלנו י״ל שדרך הכתוב הוא לסתום תחלה ואחר כך לפרש אף כאן סתם תחלה וכתב כאשר יאכל את הצבי ואת האיל כן תאכלנו וחזר ופי׳ הטמא והטהור יחדו יאכלנו ודרך המקראות כן הוא בהרבה מקומות אבל רז״ל שנו בפרק שני דחולין ר׳ אליעזר הקפר ב״ר אומר מת״ל אך כאשר יאכל את הצבי וגו׳ וכי מה למדנו מצבי ואיל מעתה הרי זה בא ללמד ונמצא למד מקיש צבי ואיל לפסולי המוקדשין מה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה ופרש״י אך כאשר יאכל בפסולי המוקדשין שנפדו במומן קאי וכי מה למדנו מצבי ואיל הכי ה״ל למכתב אך הטמא והטהור יחדיו יאכלנו מה פסולי המוקדשין בשחיט׳ דלעיל מההוא קרא כתיב וזבחת מבקרך וגו׳ אבל בספרי גרסי׳ מקיש צבי ואיל לבהמה מה בהמה בשחיטה כו׳ ולא מוקי להאי קרא דכי ירחיב בפסולי המוקדשין אלא בבשר תאוה של חולין ומה שפי׳ כאן קרא דכי ירחיב בבשר תאוה של חולין וכן קרא דאך כאשר יאכל עד שהוצרך לו׳ אי מה צבי ואיל חלבן מותר אף חולין חלבן מותר ע״פ הגרסא של ספרי הוא אבל מה שפי׳ היקשא דאך כאשר יאכל לטומאה וטהרה אין זה אלא ע״פ פשוטו של מקרא כי המדרש של רז״ל דמה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה אי מה בהמה בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה הוא רחוק מאד מפשוטו של מקרא מפני שהמובן מן המקרא הזה הוא שילמוד הבהמה מן החיה לא החיה מן הבהמה ולכן הניח המדרש הזה פי׳ אותו ע״פ הפשט כי כן מנהגו שפי׳ זה כמו שגלה דעתו בפסוק וישמעו את קול י״י אלהים מתהלך בגן:
ואמר אך כאשר יאכל להודיעם שבזה לא היה מתיר שיאכל דבר קדש חוץ למקדש כי כבר נעשה חוליהן אך צויתי ואמרתי שתהיה אכילתו חולין לא תצטרך לטהרה ולקדושה כי אם שיאכל כאשר יאכל הצבי והאיל שיאכלו אותו הטמא והטהור יחדו. ולא אמר אך כאשר יאכל הצבי והאיל להתיר בשר התאוה כמו שהותר חלב הצבי והאיל. כי לא עשה ההדמות כי אם באופן האכילה הטמא והטהור ולא אמר כל אשר יאכל כצבי וכאיל יאכל בו. ולכך יפרש בכל מקום הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל לפי שבזה היה ההדמות לא בדבר אחר. הנה בזה נתן הטעם והסבה למה התיר להם בשר התאוה.
אך כאשר יאכל את הצבי – שלא במקום קדוש.
אך כאשר יאכל את הצבי, in a place that has not been consecrated.
אינך מוזהר לאכלו בטהרה וכו׳. וקשה, מהיכי תיתי לאכלו בטהרה, שהרי למעלה אמר (רש״י פסוק טו) ׳לפי שנאמר (ויקרא ז, יט) ״והבשר אשר יגע וגו׳⁠ ⁠⁠״׳ כמו שכתוב למעלה, ומשמע אי לא היה משמעות הכתוב של ״והבשר וגו׳⁠ ⁠⁠״ לא היה צריך אפילו בפסולי המוקדשים קרא, אם כן למה צריך קרא כאן בבשר תאוה שמותר לאכלו בטומאה. ונראה לומר דהאי קרא נמי איירי בבשר תאוה של פסולי המוקדשין. וכן איתא בהדיא בפרק ב׳ דחולין (כח.) ׳רבי אליעזר הקפר אומר ״אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל״, וכי מה למדנו מצבי ואיל, אלא הרי זה בא ללמד ונמצא למד, מה פסולי המוקדשין בשחיטה, אף צבי ואיל בשחיטה׳, עד כאן. הרי דמפורש דמוקמינן קרא בפסולי המוקדשין. ואם תאמר, תרי קראי בפסולי המוקדשין למה לי. יש לומר, דאתא שיהא צבי ואיל בשחיטה, כמו שדורש רבי אליעזר הקפר, שבא ללמד ונמצא למד
:אבל בפרק ב׳ דחולין (שם) כתב רש״י שבספרי לא גרסינן ׳מה פסולי המוקדשין בשחיטה׳, אלא ׳מה בהמה בשחיטה׳, דלא מוקמינן האי קרא בפסולי מוקדשין, אלא בחולין. אם כן אי אפשר לתרץ כך, והדרי קושיא לדוכתיה, מהיכי תיתי לאסור. ובפרק כל הבשר (חולין ריש קטו ע״ב) לפירוש רש״י והתוספות בשמעתתא ד׳כעורה היא ששנה רבי ״לא תאכלנו״ (פסוק כד) לרבות בשר בחלב שאסור באכילה׳, משם משמע בהדיא דקרא דהכא בפסולי המוקדשין כתיב, והשתא לא קשיא מהיכי תיתי לאסור
:ויש לומר לפירוש רש״י דבפרק ב׳ דחולין דקרא איירי בבהמות חולין, צריך קרא לגופיה, דהוה אמינא כיון שאסור היה לשחוט במדבר בשר חולין, רק היה צריך להקדישה (רש״י פסוק כ), הוה אמינא כשבאו לארץ גם כן צריך להקדישה, ויקריב בבמה. ולא בא הכתוב לומר מה שאמר ״בכל אות נפשך תאכל בשר״ (פסוק כ) רק להתיר שאין צריך לשחוט במשכן, שאז משום ריחוק מקום לא היה יכול לאכול בשר כאות נפשו, ומכל מקום צריך לשחוט קדשים, ולא חולין. ומדכתיב ״הטהור והטמא יאכלנו יחדיו״, מוכח דלאו קדשים הוא, דאי הוי קדשים אסור לאכול אותם בטומאה, דכתיב (ויקרא ז, יט) ״והבשר אשר יגע בכל טמא״. ונכון הוא גם כן בלי קושיא:
אֶֽת⁠־הצבי: במאריך ומקף. [אֶֽת⁠־הַצְּבִי֙].
אינך מוזהר לאכלן בטהרה כו׳. אע״פ שהחולין שהן בשר התאוה הן ממין הנקרבין, והיה לנו לאוכלן בטהרה כמו המוקדשין, דומיא דחלב חולין שאנו מוזהרין בחלבן מפני שהן ממין הנקרבין, קמ״ל:
אי מה צבי ואיל חלבן מותר כו׳. פי׳ כיון שאינן בני הקרבה, אף חולין כיון שאין נקרבין לגבי מזבח יהא חלבן נמי מותר, תלמוד לומר אך, פי׳ אכין מיעוטין הן. וכל זה שפירש״י קרא דאך כאשר יאכל, לטומאה וטהרה של חולין הוא ע״פ פשוטו. אבל מדרש רז״ל בא ללמד על צבי ואיל שטעון שחיטה, כדאיתא בפרק שני דחולין (כח.):
You are not admonished to eat them in ritual purity, etc. [We might think:] Non-sacrificial animals eaten to satisfy one's appetite, from a species that is offered as a sacrifice, must be eaten in ritual purity — just as the sacrificial meat. This would be similar to the fats of non-sacrificial meat which we are forbidden to eat because they are from a species that is offered as a sacrifice. [Therefore, the phrase, "As the deer and the gazelle,⁠"] teaches us otherwise.
Perhaps, just as the fat of the deer and gazelle are permitted, etc. In other words: The fat of the deer and gazelle is permitted because they are not offered as sacrifices on the altar. Perhaps so too, the fat of any animal that is not offered as a sacrifice would be permitted. The Torah therefore teaches, "only.⁠" I.e., the word, "only,⁠" is a term that excludes. Rashi has explained this verse according to its simple meaning — that, "Only, as the deer, etc.,⁠" refers to the ritual purity and impurity of non-sacrificial meat. Our Sages, however, expound from here that it comes to teach that the deer and gazelle require ritual slaughtering (Chulin 28a).
את הצבי ואת האיל – הרי זה בא ללמד ונמצא למד. מה בהמה וכו׳. אבל עוף אין טעון שחיטה אלא מדברי סופרים. דברי ר״א הקפר. רבי אומר כאשר צויתך. הלכה למשה מסיני על בהמה ועוף. שנים בבהמה וא׳ בעוף. ורוב ב׳ בבהמה ורוב א׳ בעוף. ואכלת בשעריך. כל אדם ובכ״מ.
בכל אות נפשך – בכל זמן.
אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – מלמד שפטור מחלבים למזבח ומחזה ושוק לכהנים.
הטמא והטהור יחדו יאכלנו – כדי להרחיק ממנו גם דרך טהרה, פן יבאו מטהרה לקדושה לעשותו ריח ניחוח בחוץ. ופן תאמר ועתה גם הדם נאכל להשבית זכר זריקה וקדושה ממנו, רק הדם לא תאכל – ואף בוז תבזוהו ותשפכוה כשופכין על הארץ.
אך – הכונה שהשחיטה תהיה כמו שחיטת קדשים, אבל לא האכילה:
כן תאכלנו – ואח״כ מפרש באיזה ענין הוא שוה לאכילת הצבי והאיל, דהיינו בענין הטומאה בלבד, שהטמא והטהור יאכלו בקערה אחת, אבל לא שיאכל חלב החולין כאשר יאכל חלב הצבי והאיל, כי לא יזכיר רק האיכות, כענין שאתם אוכלין בשר הצבי והאיל כן תאכלו הבשר אשר תזבחו בכל מקום, ולא אמר כאשר יאכל בצבי ובאיל יאכל בו, ולכך יפרש בכל מקום הטמא והטהור יחדו יאכלנו כצבי וכאיל, ולא יאמר בשום מקום יאכלנו כצבי וכאיל בלבד:
אך כאשר יאכל וגו׳ – אף על פי שמכאן ואילך הותר לשחוט גם בהמות הראויות לקרבן בכל מרחק שהוא מן המקדש, ולכן הן טעונות שחיטה כקודשים, הרי הן חולין לכל דבר, כצבי ואיל שאינם ראויים לקרבן. לפיכך, כאשר אתה אוכל אותן, לא נוהגים דיני טומאה וטהרה (רש״י, עיין מזרחי).
אולם הן הושוו לצבי ואיל רק לעניין דיני טומאה וטהרה. אכילת החלב עומדת באיסורה בכל סוג של בהמת חולין, לרבות פסולי המוקדשים שנפדו וחזרו להיות חולין (עיין ויקרא ז, כה ופירוש שם). הגבלה זו של ההשוואה לצבי ואיל, לפי דעה אחת (עיין בכורות טו.), רמוזה במלת הניגוד ״אך״.
ראוי גם לציין תפיסה זו של חז״ל, שמלת הניגוד ״אך״ ממעטת לא את המשפט הקודם, אלא את המשפט שהיא פותחת אותו. כך אנו מוצאים גם במקומות אחרים: ״⁠ ⁠׳אך את שבתתי תשמרו׳, יכול לכל (אפילו לפקוח נפש)? תלמוד לומר ׳אך׳, חלק״ (יומא פה:); ״⁠ ⁠׳אך אל הפרכת לא יבא׳, יכול לא יהו כהנים בעלי מומין נכנסין וכו׳ לעשות ריקועי פחים? תלמוד לומר ׳אך׳, חלק״ (עירובין קה.); ״⁠ ⁠׳פדה תפדה׳, יכול אפילו נטרף בתוך שלושים יום? תלמוד לומר ׳אך׳, חלק״ (בבא קמא יא:); ״⁠ ⁠׳והיית אך שמח׳, לרבות לילי יום טוב האחרון, או אינו אלא יום טוב הראשון? תלמוד לומר ׳אך׳, חלק״ (סוכה מח.); ״⁠ ⁠׳אך ביום הראשון תשביתו׳ וכו׳, ואימא מצפרא? ׳אך׳, חלק״ (פסחים ה.); ״תאמר ליום הכיפורים שמכפר על המזיד כשוגג וכו׳ יכפר על שבים ועל שאינן שבים? תלמוד לומר ׳אך בעשור׳ וגו׳, חלק״ (שבועות יג.); ״יכול אף ולדי כל הקודשים כן? תלמוד לומר ׳אך׳ בכור וגו׳, חלק״ (תמורה כה.). תופעה לשונית זו טעונה עדיין חקירה יסודית.
בכמה מפסוקים אלה, וכן גם במקומות אחרים, פותח ״אך״ נושא שלא קדם לו משפט שצריך להגביל אותו – כגון ״אך את שבתתי״ (שמות לא, יג), ״אך בעשור״ (ויקרא כג, כז), וכן גם ״אך טוב לישראל״ (תהילים עג, א). לפיכך נראה, שכמילת חיבור, ״אך״ פותחת תמיד מאמר שיש לו יוצא מן הכלל, ולמרות יוצא מן הכלל זה, יש לקיים את המאמר ככלל. משמעותה היא: יש יוצא מן הכלל (פיקוח נפש); אולם עדיין ״אך״, הכלל הוא ש״את שבתתי תשמרו״. יש יוצא מן הכלל (״שאינן שבים״); אולם עדיין ״אך״, לכל המצבים האחרים, ״בעשור וגו׳ יום הכפורים הוא״. גם בפסוקנו יש יוצא מן הכלל (חלב); אולם עדיין ״אך״, מכל הבחינות האחרות, ״כאשר יאכל את הצבי״ וגו׳. לפי זה, ״אך״ תמיד מורה על הגבלה, על מיעוט של המשפט שהוא פותח. וצע״ע.
[מא] אך כאשר יאכל את הצבי ואת האיל – כבר התבאר (בסי׳ כ״ז) דתלתא כצבי וכאיל כתיבי ובספרי דריש ג׳ דרשות ובכאן לא הזכיר רק דרשא א׳ למעט מחזה ושוק שלמד מכאן, והוסיף שא״צ כליות ויותרת ר״ל שאין דינו כשלמים שיצרך חזה ושוק וכליות ויותרת, ורבי אלעזר הקפר דריש מכאן לענין שחיה בעי שחיטה וזה כשטת הגמ׳ בכורות (דף ל״ג) שדריש מ״ש ג״פ כצבי וכאיל באופן אחר וחד לדבר קפרא ומובא בחולין (דף כ״ח) ושם תפיס פסולי המוקדשים ועיין ברמב״ם (פ״א מה׳ שחיטה) ובכ״מ שם, ורבי אומר שמ״ש כאשר צויתיך מלמד שהלכות שחיטה נאמרו בהלמ״מ ושחיטת עוף מה״ת:
אך כאשר יאכל1 וגו׳: שלא תקדיש הבשר ותנהוג בו מנהג קדושה כמו שהיה במדבר2.
{הטמא והטהור יחדו: עיקר החידוש כאן שיכולין לאכול ״יחדיו״3, דאע״ג דמצוה לטהור לאכול בטהרה4, מ״מ אפשר לאכול עם הטמא יחדיו}.
1. מה מלמדנו? ורש״י כתב ׳אינך מוזהר לאכלן בטהרה׳. ומה היתה הוה-אמינא לחייב – לאכלן בטהרה, מסביר רבינו בכיוון שונה מעט.
2. שהביאו שלמים ואכלו את המגיע לבעלים.
3. ואין החידוש בזה שהטמא יכול לאכול ממנו, לעומת במדבר שדין קרבן היה לו, ולכן אסור היה לטמאים, כי זה פשיטא, באשר בבשר תאוה ושחיטת חולין קא עסקינן, ומה ההוה-אמינא לאסור את האכילה בטומאה.
4. הדרגה של חבר האוכל חולין בטהרה.
אך כאשר יאכל הצבי והאיל כו׳ הטמא והטהור יחדיו יאכלנו – וכן בסוף גבי בכור כתיב יחדיו, ובקרא דבכל אות נפשך הטמא והטהור יאכלנו ולא כתיב יחדיו. וכבר כתבתי בזה. והפשטיות מורה, דכאן מדבר דהאוכל זה לא יאכל קדש, לכן כתיב יחדיו, אבל שם מדבר דהאוכל קדש אוכל בשר תאוה או בשר פסוהמ״ק, דבמקום שאוכל מעשר שמה אוכל בשר פסוהמ״ק, לכן אינו אוכל הטהור יחד עם הטמא, שהאוכל אוכלין טמאים נפסל גופו מלאכול בתרומה, ועיין פרק יוהכ״פ דיליף מקראי. ואפשר דלקדש נפסל גופו דבר תורה, וכיון שנגע בהן הטמא, הלא המה אוכלים טמאים ולכן לא כתיב יחדיו. ודו״ק.
את הצבי ואת האיל – וכי מה למדנו מצבי ואיל,⁠1 אלא הרי זה בא ללמד ונמצא למד, מקיש צבי ואיל לפסולי המוקדשין, מה פסולי המוקדשין בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה2. (שם שם)
1. ר״ל למה ליה להמשיל אכילת אלה כצבי וכאיל, והלא היה די לכתוב רק הטמא והטהור יחדו יאכלנו ותו לא.
2. ר״ל שגם חיות טעונות שחיטה כבהמות. ונראה החידוש בזה דהו״א כמו דקי״ל דחלב חיה מותר מטעם שאין קריבות למזבח, כמבואר לפנינו בפ׳ צו, כך מותרת חיה בלא שחיטה, קמ״ל.

והנה מ״ש מקיש לפסולי המוקדשין, מה פסולי המוקדשין, הוא תמוה מאד, דהא פסוקים אלה לא איירי כלל בענין פסוה״מ רק בשחיטת חולין כפי שנתבאר בהמשך דרשות פסוק הקודם, וענין פסולי המוקדשין איירי בפסוקי ט״ו וט״ז הקודמים, כמבואר שם. ולכן נראה עיקר גירסת הספרי כאן, איתקש צבי ואיל לבהמה, מה בהמה בשחיטה אף צבי ואיל בשחיטה, וכן רש״י הביא הגירסא מספרי.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י קראחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144