×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(כג) וְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֶת⁠־כׇּל⁠־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם׃
then Hashem will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר׳ בחיימזרחיר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא נ]
והוריש ה׳ – ה׳ מוריש ואין בשר ודם מוריש.
את כל הגוים – שומע אני כמשמעו תלמוד לומר האלה, אין לי אלא אלה מנין לרבות את מסייעיהם תלמוד לומר את כל הגוים האלה מלפניכם שתהו אתם רבים והולכים והם מתמעטים והולכים וכן הוא אומר (שמות כ״ג:ל׳) מעט מעט אגרשנו מפניך ואומר (שם כ״ג:כ״ט) לא אגרשנו מפניך בשנה אחת [פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה] דברי רבי יעקב אמר לו רבי אלעזר בן עזריה או לפי שישראל צדיקים הם למה יראים מן החיה והלא אם צדיקים הם אין יראים מן החיה שכן הוא אומר (איוב ה׳:כ״ג) כי עם אבני השדה בריתך אם תאמר מפני מה יגע יהושע כל היגיעה ההיא אלא לפי שחטאו ישראל נגזר עליהם מעט מעט אגרשנו מפניך.
וירשתם גוים גדולים ועצומים – גדולים בקומה ועצומים בכח. מכם, אף אתם גדולים ועצומים אלא שהם גדולים ועצומים מכם. רבי אליעזר בן יעקב אומר משל לאדם שאומר איש פלוני גבור וזה גבור אלא שהלה גבור ממנו.
דבר אחר: מכם – עוד למה נאמר והלא כבר נאמר (דברים ז׳:א׳) שבעה גוים רבים ועצומים ממך מה תלמוד לומר מכם מלמד שאחד משבעה עממים גדול וקשה כנגד כל ישראל וכן הוא אומר (עמוס ב׳:ט׳) ואנכי השמדתי את האמורי מפניהם אשר כגובה ארזים גבהו וחסון הוא כאלונים.
סליק פיסקא
[Piska 50]
"and the Lord will drive out": The Lord drives out, and not flesh and blood. "all the nations": I might think, literally; it is, therefore, written "these" (i.e., the seven nations). This tells me only of the nations. Whence do I derive (the same for) their abettors? From "all the nations.⁠" "from before you": You will progressively increase and they will progressively diminish. And thus is it written (Shemot 23:30) "Little by little I will drive them out from before you,⁠" and (Ibid. 21) "I will not drive them out from before you in one year.⁠" These are the words of R. Yitzchak.
R. Elazar b. Azaryah said: If Israel are righteous, why are they afraid of wild animals? Is it not written (Job 5:23) "For with the stones of the field will be your covenant, and the animals of the field will make peace with you"? And if you ask, why did Joshua undergo all of those exertions (to conquer the nations)? (The answer:) When Israel sinned, they came under the decree of "Little by little I will drive them out from before you.⁠" (For it was known to Him that they would sin.)
"and you will inherit nations greater and mightier than you": "great" in stature, and "mighty" in strength. "than you": You, too, are great and mighty, but they are greater than you. R. Eliezer b. Yaakov says: As when one says: "That man is stronger than this one.⁠" (The intent is:) This one, too, is strong, but the other is stronger.
Variantly: "and mightier than you (plural).⁠" Why is this written again? Is it not already written (Ibid. 7:1) "seven nations more numerous and mightier than you (singular)"? To teach that one of the seven nations was greater and more formidable than all of Israel. And thus is it written (Amos 2:9) "And I destroyed the Emori from before them whose height was like the height of the cedars and who was strong as the oaks.⁠"
[End of Piska]
והוריש ה׳ עשיתם מה שעליכם אף אני אעשה מה שעלי והוריש ה׳:
ה׳ מוריש ואין בשר ודם מוריש:
את כל הגוים שומע אני כשמועו ת״ל האלה אין לי אלא האלה מנ׳ לרבות את מסייעהן ת״ל את כל הגוים האלה:
מלפניכם שתהוא אתם רבים והולכין מאד והן מתמעטין והולכין וה״א (שמות כ״ג:ל׳) מעט מעט אג׳ מפ׳ ואומ׳ לא אגרש׳ מפ׳ בש׳ אחת דברי ר׳ (יעקב) [עקיבה] אמר לו ר׳ אלעזר בן עזריה אם לפי שישראל צדיקים הן למה יראים מן החיה והלא אם צדיקים הם אין יראין מן החיה שכן הוא אומר (איוב ה׳:כ״ג) כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך אם תאמ׳ מפני מה יגע יהושע כל היגיעה ההיא אלא לפי שחטאו ישראל נגזר עליהן מעט מעט אג׳:
וירשתם גו׳ גד׳ ועצ׳ מ׳ [רבי] אליעזר אומר גדולים בקומה ועצומים בכוח:
מכם אף אתם גדלים ועצ׳ אלא שהן גדלים ועצ׳ מכם:
ר׳ אליעזר בן יעקב אומ׳ משל לאדם שאומ׳ איש פל׳ גבוה וזה גבור אלא שזה גבור ממנו:
ד״א מכם עוד למה נאמ׳ והלא כבר נאמר (דברים ז׳:א׳) גוים רבים ועצומים ממך מה ת״ל מכם מלמד שאחד משבעה עממים גדול וקשה כנגד כל ישראל וה״א (עמוס ב׳:ט׳) ואנכי השמ׳ את האמ׳ מפ׳ אש׳ כג׳ אר׳ גב׳:
וִיתָרֵיךְ יְיָ יָת כָּל עַמְמַיָּא הָאִלֵּין מִן קֳדָמֵיכוֹן וְתֵירְתוּן עַמְמִין רַבְרְבִין וְתַקִּיפִין מִנְּכוֹן.
then will the Lord drive out all these nations from before you, that you may possess (the lands) of nations greater and stronger than yourselves.
ויטרודא ממרה די״י ית כל אומייא האליין מן קדמיכון ותירתון אומין רברבין ותקיפןב מנכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויטרוד״) גם נוסח חילופי: ״וישיצי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותקיפן״) גם נוסח חילופי: ״{ותקי}⁠פין״.
ויתרך מימרא די״י ית כל עממיא האילין מן קדמיכון ותרתון עממין רברבין ותקיפין מינכון.
then will the Word of the Lord drive out all these nations from before you, and you shall possess the heritage of nations greater and stronger than yourselves.
וְהוֹרִישׁ ה׳ – ה׳ מוֹרִישׁ וְאֵין בָּשָׂר וָדָם מוֹרִישׁ. אֶת כָּל הַגּוֹיִם. שׁוֹמֵעַ אֲנִי כְּמַשְׁמָעוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״הָאֵלֶּה״. וְאֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ, מִנַּיִן לְרַבּוֹת מְסַיְעֵיהֶן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״הָאֵלֶּה״.

רמז תתעד

מִלִּפְנֵיכֶם – שֶׁתִּהְיוּ אַתֶּם (זוֹכִים) [גְּדֵלִים] וְהוֹלְכִין וְהֵן מִתְמַעֲטִין וְהוֹלְכִין, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמות כ״ג:ל׳) ״מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ״, וְאוֹמֵר ״לֹא אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ בְּשָׁנָה אַחַת פֶּן תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה וְרַבָּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה״, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: לְפִי שֶׁיִּשְׂרָאֵל צַדִּיקִים הֵן לָמָּה יְרֵאִים מִן הַחַיָּה וַהֲרֵי הַצַּדִּיקִים אֵין יְרֵאִים מִן הַחַיָּה שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ה׳:כ״ג) ״כִּי עִם אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָךְ״, וְאִם תֹּאמַר לָמָּה יָגַע יְהוֹשֻׁעַ כָּל אוֹתָה הַיְגִיעָה, אֵינָהּ אֶלָּא לְפִי שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל נִגְזַר לָהֶם ״מְעַט מְעַט אֲגָרְשֶׁנּוּ מִפָּנֶיךָ״.
וִירִשְׁתֶּם גּוֹיִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים – גְּד⁠(וֹ)⁠לִים בְּקוֹמָה וַעֲצֻמִים בְּכֹחַ. מִכֶּם. אַף אַתֶּם גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים אֶלָּא שֶׁהֵן גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים מִכֶּם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: מָשָׁל לְאָדָם שֶׁאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי גִּבוֹר וְזֶה גִּבּוֹר מִמֶּנּוּ, הֲרֵי גִּבּוֹר אֶלָּא שֶׁהַלָּה גִּבּוֹר מִמֶּנּוּ. דָּבָר אַחֵר: מִכֶּם. לָמָּה נֶאֱמַר עוֹד וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר ״שִׁבְעָה גּוֹיִם (גְּדֹלִים) [רַבִּים] וַעֲצוּמִים מִמֶּךָּ״ וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר מִכֶּם, מְלַמֵּד שֶׁאֶחָד מִשִּׁבְעָה עֲמָמִים גָּדוֹל וְקָשֶׁה כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר (עמוס ב׳:ט׳) ״וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיכֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ וְחָס⁠(וֹ)⁠ן הוּא כָּאַלּוֹנִים.
פַיֻקַרִּץֻ׳ אַללָּהֻ גַמִיעַ הַאֻלַאאִ אלּאַמַםִ מִן בַּיְןִ יַדַיְכֻּם פַוַרַת׳תֻם אֻמַמַא אַכּתַּ׳רַ וַאַעטַ׳םַ מִנכֻּם
אזי ה׳ יכרסם בכחן, של כל האמות האלה, מן בין-ידיכם, וכך תקבלו בירושה אמות מרבות אוכלוסין ויותר-עצומות מכם.
והוריש י״י – עשיתם מה שעליכם לעשות,⁠א אני י״יב אעשה מה שעלי לעשות.⁠ג
ועצמים מכם – אתם גבורים, והם גבורים מכם. שאם לא שישראל גיבורים, מה השבח שהוא משבח את האמורים, לומר: עצומים מכם. אלא אתם עצומים וגיבוריםד משאר אומות, ואילו גבורים מכם.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״לעשות״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״י״י״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, דפוס רומא חסר: ״לעשות״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא רק: ״אתם גבורים״.
הוריש י"י THEN HASHEM WILL DRIVE OUT [ALL THESE NATIONS FROM BEFORE YOU] – If you do what devolves upon you, "I" will do what devolves upon Me (Sifre Devarim 49:3; cf. Rashi on v. 14).
ועצמים מכם [YOU SHALL POSSESS NATIONS] MIGHTIER THAN YOURSELVES – You are mighty, but they are mightier than you; for if this does not mean to suggest that the Israelites are mighty, what superiority is it that he ascribes to the Amorites by saying "mightier than yourselves"? But the meaning must be: you are mightier than other nations and they are mightier than you (cf. Sifre Devarim 50:3).
פס׳: והוריש ה׳ את כל הגוים האלה מלפניכם – אם אתם עושין 1מה שדין עליכם ומה שצויתי עליכם גם אני אעשה את שראוי לכם שנאמר והוריש ה׳ את כל הגוים האלה מלפניכם. 2לרבות מסייעיהן.
וירשתם גוים גדולים – בקומה.
ועצומים – בכח:
1. מה שדין עליכם. הלשון אינו מדוקדק. והכוונה המצות שצויתי אתכם:
2. לרבות מסייעיהן. דורש את כל הגוים כל לרבות שירצו לעזור אותם אף הם יפלו. וכמו שמצאנו (יהושע ט׳:א׳) ויהי כשמוע כל המלכים כו׳ וכולם נפלו בחרב יהושע:
והוריש ה׳ את כל הגוים האלה מלפניכם – הקרובים, ואח״כ כל המקום אשר תדרוך כף רגלכם בו, והם הרחוקים. ולכך אמרו רז״ל על דוד ע״ה שעשה שלא כסדר ולא כמצות התורה, כי בתחלה כבש הרחוקים והם ארם צובה וארם נהרים שהם רחוקים מן הארץ, ואח״כ כבש הקרובים, ומפני זה אמרו כבוש יחיד לא שמיה כבוש, קראוהו כבוש יחיד לפי שלא היו שם ששים רבוא, ואמרו לא שמיה כבוש לענין קדושת הארץ במעשרות ובשמטת קרקעות מן התורה אלא מדרבנן, וארם צובה היינו סוריא, כך דרשו רז״ל בספרי.
והוריש ה' את כל הגוים האלה מלפניכם, "Hashem will drive out all these nations from before you.⁠" This refers to the ones that reside near the Israelites' present location. Afterwards He will also do so to the nations which reside further away, הרחוקים, i.e. wherever you will set foot. Seeing that God here indicates a certain order in which the conquest of the land of Canaan has to proceed, we know that David erred when he did not follow this sequence by first driving out the nations which lived further away from the Israelites such as Aram Tzovah, Aram Naharayim. He conquered the nearby countries only afterwards including Jerusalem, i.e. the Jebusite (compare Sifri Eykev 51). Our sages also ruled that lands conquered by an individual (with fewer than 600,000 Israelite soldiers) does not have the legal status of a conquest based on milchemet mitzvah. When the land is conquered in the true order, the conquered territories all become part of the Holy Land with all that this entails, i.e. the need to tithe its product, and to give the Levites and Priests all the gifts prescribed by the Torah. Lands conquered as כבוש יחיד, as the result of a private initiative is not subject to the Shemittah and Yovel legislation by Biblical decree. The Rabbis applied this legislation to such lands only so as not to encourage Jews to settle in such lands and to circumvent the intent of Torah legislation.
והוריש י״י עשיתם מה שעליכם אף אני אעש׳ מה שעלי. בספרי פי׳ הא דנטפל קב״ה עצמו להוריש את כל הגוים האלה כדכתיב והוריש י״י ודרשו בספרי י״י מוריש ואין בשר ודם מוריש הוא מפני שעשיתם את כל מצותיו מאהבה כדכתיב כי אם שמור תשמרון את כל המצוה לאהבה את י״י אלהיכם ונדמתם לו בכל מדותיו כדכתי׳ ללכת בכל דרכיו ודרשו בספרי מה הוא רחום אף אתה רחום מה הוא חנון אף אתה חנון מה הוא צדיק אף אתה צדיק מה הוא גומל חסדים אף אתה גומל חסדים ונדבקתם בו כדכתיב ולדבקה בו ודרשו בספרי הדבק בחכמי׳ ובתלמידיהם ומתוך כך מעלה אני עליכם כאילו נדבקתם בי לפיכך אמ׳ הקב״ה מאחר שעשיתם אתה מה שעליכם לעשות אף אני אעשה מה שעלי לעשות ולפיכך הוצרכתי להטפל אני בעצמי להוריש הגוים האלה מלפניכם:
והוריש – יתן לכם מקום להתפרנס בו שלא בצער, למען תוכלו לעשות רצונו.
והוריש, He will give you a chance to earn your livelihood easily so as to have time to serve Him.
אף אני אעשה מה שעלי לעשות. פירוש, ״והוריש״ דכתיב אדלעיל קאי (פסוק כב), ורצה לומר להוריש בשביל קיום המצות. ולמה ענין זה יותר מן כל הברכות הכתובות בפרשת בחוקתי (ויקרא כו, ד-יב), אלא פירושו שאעשה מה שמוטל עלי, ודבר זה מוטל על הקדוש ברוך הוא לעשות, לכן הבטיחם להוריש הגוים:
עשיתם מה שעליכם כו׳. אף כאן פירושו כדפרישית לעיל (פסוק יד):
You have fulfilled your obligations, etc. The meaning of Rashi here is the same as I explained above (v. 14).
והוריש – אם שמור תשמרון וכו׳ אז יוריש ה׳ וכו׳:
והוריש – חוץ ממה שיוריש את כל הגוים האלה מלפניכם שהם שבעה עממין שכ״ז בגבולי יהושע חוץ מזה וירשתם גוים גדולים ועצומים מכם שהם העמים השוכנים בגבולים שנזכר בפ׳ משפטים ובתחומי הארץ שחזה יחזקאל שיירשו לעת״ל:
והוריש וגו׳ וירשתם1 גוים גדולים ועצומים מכם: אחר שתורישו (את) יושבי ארץ ישראל, תוסיפו להוריש ולכבוש יותר מאלה, והכי תניא בספרי כאן2, וכל זה נעשה ארץ ישראל כדתניא בספרי שם3.
1. לכאורה כפילות ״והוריש... וירשתם״.
2. על הפסוק הסמוך ״כל המקום אשר תדרוך וגו׳⁠ ⁠⁠״.
3. זה לשונו: ... אמר להם, כל מקום שתכבשו חוץ מן המקומות האלו הרי הוא שלכם... הרי שכבשו חו״ל מנין שמצוות נוהגות שם...
וירשתם – עצומים מכם. כמו ט׳:א׳.
השוה גם שמות כ״ג:כ״ב והלאה.
כל הגוים האלה – אין לי אלא הגוים האלה, מניין לרבות מסייעיהם, ת״ל את כל הגוים1 (ספרי).
1. נראה דמדייק מדכתיב כאן כל הגוים ובסוף הפרשה כתיב וירשתם גוים גדולים ולא כתיב כל הגוים האלה, והיינו משום דהקב״ה יגרש מלפניהם את כל מי שיבא לעמוד נגדם, בין אלה העמים שבא״י ובין מסייעיהם מעמי ארצות אחרות, אבל לענין ירושה לא ירשו רק את גויי הארץ כמובן, ולכן בענין הגירוש כתיב כל הגוים ובקנין ירושת הארץ לא כתיב כל.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר׳ בחיימזרחיר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144