×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ב) וִֽידַעְתֶּם֮ הַיּוֹם֒ כִּ֣י׀ לֹ֣א אֶת⁠־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא⁠־יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא⁠־רָא֔וּ אֶת⁠־מוּסַ֖ר יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת⁠־גׇּדְל֕וֹ אֶת⁠־יָדוֹ֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה׃
Know this day, for I don't speak with your children who have not known and who have not seen the chastisement of Hashem your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםר״י אבן כספירלב״גמזרחיר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וְתִדְּעוּן יוֹמָא דֵין אֲרֵי לָא יָת בְּנֵיכוֹן דְּלָא יְדַעוּ וּדְלָא חֲזוֹ יָת אוּלְפָנָא דַּייָ אֱלָהֲכוֹן יָת רְבוּתֵיהּ יָת יְדֵיהּ תַּקִּיפְתָא וּדְרָעֵיהּ מְרָמְמָא.
And you know this day what your children have not known or seen, the discipline of the Lord your God, His greatness, His mighty hand and uplifted arm,
ותידעון יומא הדין ארום לא ית בניכון די לא חכימוא ודלאב חמון ית אולפן אורייתה די״י אלהכון גית תוקפיה וית ידיה תקיפתה ואדרעיהד מנטלתה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חכימו״) גם נוסח חילופי: ״חכימין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ודלא״) גם נוסח חילופי: ״ולא״, וגם נוסח חילופי: ״ודי לא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ית תוקפיה וית ידיה תקיפתה״) נוסח אחר: ״וית תוקפה וית ידה תוק׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואדרעיה״) גם נוסח חילופי: ״ואדרעא״.
ותינדעון יומא דין ארום לא עם בניכון דלא ידעון ולא חמון ית אולפן אורייתא די״י אלקכון ית רבותיה וית ידיה תקיפתה ודרעיה מרמם.
And know you this day, for (I speak) not with your children who have not known or seen the instruction of the law of the Lord your God, nor His greatness, nor His mighty hand, nor His uplifted arm,
וַאעלַמֻוא מִןַ אליַוְם אַן לַיְסַ אַלּעַמַלֻ עַלַי׳ בַּנִיכֻּם אַלַּדִ׳יןַ לַם יַעלַמֻוא וַלַם יַרַוַא אַדַבַּ אַללָּהִ רַבִּכֻּם וַעַטַ׳מַתַּהֻ וַיַדַהֻ אַלשַּׁדִידַתִ וַדִ׳רַאעַהֻ אַלּמַמדֻודַתִ
ותדעו לכם מן היום, כי העבודה אינה מטלת על בניכם, שהם לא ידעו ולא-ראו, את נמוסי ה׳ אלהיכם, ואת-עצמתו ואת-ידו החזקה ואת-זרועו המשוכה קדימה.
וידעתם היום – תנו לב לדעת ולהבין ולקבל תוכחתי.
כי לא עםא בניכם אני מדבר עכשיו, שיוכלו לומר לא ידענו ולא ראינו בכל זה.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בדפוס ברלינר: ״את״.
וידעתם היום AND KNOW YOU THIS DAY – Set your heart to know and comprehend, and to accept my reproof.
כי לא את בניכם FOR NOT WITH YOUR CHILDREN – am I now speaking who might say, "We do not know nor have we seen all this" (all that God did for you, and what He did to Egypt, and for you in the wilderness, and to Dathan and Abiram, as related in verses 2–6).
וידעתם היום כי לא את בניכם – שאני מוכיח לאנשים שלא ראו אלא מה שראיתם שהיו מהם 1זקנים יוצאי מצרים שלא נגזרה גזירה אלא על אותם שהיו מבן עשרים שנה. לפיכך אמר להם כי את בניכם אשר לא ידעו ואשר לא ראו:
1. מהם זקנים יוצא מצרים. היינו אותן שהיו יותר מבן ס׳ בעת יציאתם ממצרים לא נגזרה עליהם גזירה:
את מוסר – כדכתיב לעיל: כי כאשר ייסר איש את בנו י״י אלהיך מיסרך (דברים ח׳:ה׳).
את מוסר THE DISCIPLINE [OF THE LORD YOUR GOD]: [The word מוּסַר means “discipline,”] as in the phrase (8:5), “just as a man disciplines his son, so the LORD your God disciplines you (מיסרך).”1
1. The word מוּסַר appears in the Torah only this one time. It is surprising that few of the traditional commentators comment on it.
By Rashbam’s days, the meaning of “moral teaching” had become common for the word מוסר. (See Ben-Yehudah volume 6, p. 2850.) Onq. here translates the word as “אולפנא – teaching.” Rashbam on the other hand emphasizes that in the Torah the word means “chastisement.” Hizq. follows Rashbam’s explanation. See also the Be’ur, which explains מוסר as “punishment” (עונש).
כי לא את בניכם – כלומר: אין בניכם ראוים ליענש על המצות ככם, הרי אתם ראיתם את מוסרו ומעשיו בעיניכם. ולאו לפטור את הבנים בא.
כי לא את בניכם – BECAUSE NOT YOUR CHILDREN – Meaning to say: your children are not fitting to be punished over the commandments like you are; behold you saw His chastisement and His deeds with your own eyes. And this did not come to exempt the children.
ואשר לא ראו את מוסר – מה שהוא אומר בסמוך.
ואשר לא ראו את מוסר, "and who have not witnessed Your chastisement;⁠" Moses will furnish the details immediately.
את גדלו ואתא ידו החזקה וזרועו הנטויה – אמר ר׳ אברהם: להוציא אתכם מארץ מצרים, והאותות והמופתים שעשה לפרעה, ואשר עשה לכם במדבר (דברים י״א:ה׳) – בדבר המן.
ואיננו נכון בעיני, כי עתה לא ידבר רק במוסר אשר ייסר בו השם לעוברי רצונו.
את גדלו – שהיה מתרומם ומתגדל לאמר: התפאר עלי (שמות ח׳:ה׳), למחר יהיה (שמות ח׳:י״ט), ושמתי פדות (שמות ח׳:י״ט), למען תדע כיב לי״י הארץ (שמות ט׳:כ״ט). ואת ידו החזקה – ושלחתי את ידי והכיתי את מצרים (שמות ג׳:כ׳), את היד הגדולה אשר עשה י״י (שמות י״ד:ל״א). וזרועו הנטויה – שלא נתן להם ריוח והצלה, מאז היתה ידו נטויה עליהם ולא השיב ידו מבלע1 עד שאבדם. ואשר עשה לכם במדבר (דברים י״א:ה׳) – במגפה אשר נגףג אתכם בעגל, ואש תבערה, והנחשים השרפים, וקברות התאוה, ומגפת השטים, וגזרת המרגלים, שהיתה בהם יד י״י עד בואם אל המקום הזה. וקצר בפורענות שעשה להם. אם כן, ושמרתם את כל המצוה למען תחזקו (דברים י״א:ח׳), כי ידו החזקה מחזקת שומרי מצותיו ולא יחזיק ביד מרעים.⁠2
1. השוו ללשון הפסוק באיכה ב׳:ח׳.
2. השוו ללשון הפסוק באיוב ח׳:כ׳.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח המקרא שלנו: ״את״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״כי״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״נתן״.
HIS GREATNESS, HIS MIGHTY HAND, AND HIS OUTSTRETCHED ARM. Rabbi Abraham ibn Ezra commented: "[His greatness etc.] to bring you out from Egypt; and the signs1 and wonders, which He did to Pharaoh; and what He did unto you in the wilderness,⁠2 in the matter of the manna.⁠" But in my opinion it is incorrect, for now he [Moses] speaks only of the chastisement with which G-d admonished those who transgressed His will; [instead, the correct interpretation of the verse is as follows:] His greatness in that He exalted and elevated Himself when saying, Have thou this glory over me;3 By tomorrow shall this sign be;4 And I will distinguish [between My people and thy people];⁠5 that thou mayest know that the earth is the Eternal's.⁠6 And His mighty hand [refers to], And I will put forth My hand, and smite Egypt;7 the great work which the Eternal did [upon the Egyptians].⁠8 And His outstretched arm [means] that He did not give the Egyptians relief and deliverance from the moment His hand was stretched out upon them, and He hath not withdrawn His hand from consuming9 until He destroyed them. And what He did unto you in the wilderness,⁠10 [means] that He smote you [Israel] in the affair of the calf,⁠11 in the fire that burned at Taberah,⁠12 [in the affair of] the fiery serpents,⁠13 Kibroth-hattaavah,⁠14 the plague at Shittim,⁠15 and the decree in the affair of the spies so that the hand of G-d was upon them until they came to this place. He [Moses] shortened, however, the account of the punishments that He inflicted upon them. And if so, Therefore shall ye keep all the commandment etc. that ye may be strong,⁠16 for His mighty hand strengthens those who keep His commandments, neither will He uphold the evildoers.⁠17
1. Mentioned in (3).
2. (5).
3. Exodus 8:5. These are Moses' words to Pharaoh to make the plague of frogs cease on the day fixed by Pharaoh.
4. Ibid., (19).
5. Ibid., (19).
6. Ibid., 9:29.
7. Ibid., 3:20.
8. Ibid., 14:31. "Work" — literally: "hand.⁠"
9. Lamentations 2:8.
10. (5).
11. Exodus 32:35.
12. Numbers 11:1-3.
13. Ibid., 21:6.
14. Ibid., 11:35.
15. Ibid., 25:9.
16. (8).
17. Job 8:20.
וידעתם היום כל לא את בניכם אשר לא ידעו וגו׳ – יאמר הכתוב הנוראות האלה שאני מספר אותן אינן לעתיד שיראום בניכם, כי אתם בעצמכם ראיתם אותם בעיניכם, והנה הכל נמשך לפסוק כי עיניכם הרואות, כלומר אתם עדים בדבר זה. והזכיר להם הנסים המפורסמים שהם נסי מצרים, הוא שאמר ואת אותותיו ואת מעשיו אשר עשה בתוך מצרים לפרעה וגו׳, וענין קריעת ים סוף הוא שאמרו אשר הציף את מי ים סוף וגו׳, וענין המן הוא שאמר ואשר עשה לכם במדבר. ומה שלא הזכיר ירידת המן בפירוש, כדי שיכלול בזה נסי השלו והבאר. והזכיר פתיחת הארץ הוא שאמר ואשר עשה לדתן ולאבירם, והיה לו לומר ואשר עשה לקרח כי הוא היה ראש המחלוקת, אבל לא הזכירו משה דרך ענוה כי נתבייש מחטא האיש ההוא הקרוב לו, או שרצה להזכיר את אלו לפי שהעיזו פניהם יותר מכלן ויצאו נצבים והיו מחרפים ומגדפים, כמו שהזכירו ז״ל.
וכבר ידעת כי הנסים הנסתרים הם מכח אל שדי שהיא השגת האבות, הוא השם הנכבד שכתוב בו (דברים כ״ח:נ״ח) ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את ה׳ אלהיך, והמפורסמים הם מכח השם המיוחד השם הגדול, הוא השגת משה ע״ה, ועל כן תמצא בראש הפרשה ביעודי הגוף שכלם נסים נסתרים שהזכיר שם ה׳ אלהיך כמשפטו בכל משנה תורה, הוא שאמר (שם ז) ושמר ה׳ אלהיך לך וגו׳, אבל כאן שהזכיר הנסים המפורסמים והזכיר השם הגדול הוא שאמר כי עיניכם הרואות את כל מעשה ה׳ הגדול אשר עשה, והבן זה.
את גדלו את ידו החזקה וזרועו הנטויה – ידוע לכל משכיל שאין לשון יד וזרוע נופלים בהקב״ה אבל הם ענינים למעלה נמשלים ביד וזרוע ואותן ענינים הם כחות ומדות, ולא תבין שיהיו שניהם נאמרים על כח אחד, אלא כל אחד ואחד כח בפני עצמו, כי כן הן באדם, אין היד והזרוע נאמרים על אבר אחד לבדו כי כל אחד אבר בפני עצמו, כי מה שנקרא יד הוא פסת היד שבה חמש אצבעות ועד הפרק השלישי שבו גמר פסת היד נקראת יד, ומשם ואילך עד העציל שהוא נקרא מרפק ובלעז קובדי״ר נקרא קנה כי הוא הקנה המחובר עם פסת היד, ומן העציל ולמעלה נקרא זרוע והוא מקום הנחת תפילין שהוא גבהו של יד והוא כנגד הלב, ועל זה אמרו במסכת מנחות חביבין ישראל לפני המקום יתברך שנתן להם תפילין בזרועותיהן ותפילין בראשיהן. וראיה לזה שנקרא זרוע מה שאחר העציל, הוא מה שאמר איוב (איוב ל״א:כ״ב) כתפי משכמה תפול ואזרועי מקנה תשבר, התחיל מן הכתף שהוא למעלה ואח״כ זרוע, ואמר מקנה שהוא המחובר עם פסת היד, וכן שנינו במסכת אהלות ששם מונה רמ״ח אברים שבאדם, ואומר שם שלשים בפסת היד, ששה בכל אצבע ואצבע שנים בקנה שנים במרפק, ואחד בזרוע, וארבע בכתף. וזו ראיה שהמחובר עם פסת היד נקרא קנה, ולשון עציל נקרא בלשון ברייתא ולשון מרפק בלשון משנה, ואציל בלשון מקרא שכן כתוב (יחזקאל י״ג:י״ח) על כל אצילי ידי, ותרגם יונתן על כל מרפקי ידוי. ובמסכת סופרים אמרו, לא יתן אדם ספר תורה על ארכובתיו ויתן שני אציליו עליו מפני שנוהג בו מנהג בזיון. ואחר שנתבאר ההפרש הזה שיש בין יד לזרוע נאמר כי דבר ידוע הוא שהזרוע גדול מן היד ואין כח היד אלא בכח הזרוע.
ומעתה יתבאר לך כל מקום שנאמר בתורה יד וזרוע בהקב״ה שהכל נאמר על מדת הדין, אבל יש ויש בחלקי הדין דין חמור מחברו ודין קל מחברו זה למעלה מזה וזה למטה מזה, כשם שיש בגווני היין או הדם מראה אדום זה למעלה מזה וזה למטה מזה, וכן בכאן, כי היד מדת הדין רפה ואין הכח הרפה אלא מכח הקשה וכמו שרמזתי בשתי ההי״ן של (שמות ט״ו:י״א) מי כמוכה, וזהו (ישעיהו נ״ג:א׳) וזרוע ה׳ על מי נגלתה, וזהו (תהלים מ״ד:ד׳) כי ימינך וזרועך, וכבר רמזתי מזה בפסוק (שמות י״ד:ל״א) וירא ישראל את היד הגדולה.
מה שהזכיר כאן את גדלו ואחר כך אמר את ידו החזקה וזרועו הנטויה, הוא כמו (דברים ה׳:כ״א) הן הראנו ה׳ אלהינו את כבודו ואת גדלו, כי ידו החזקה וזרועו הנטויה הוא כבודו שהיא מדת הדין רפה מקבלת מן הזרוע, נרשם בו השם המיוחד להורות כי הרחמים בו, כענין שכתוב (ישעיהו כ״ו) כי ביה ה׳. וכן תמצא בתפלתו של שלמה ע״ה שאמר (מלכים א ח׳:מ״ב) כי ישמעון את שמך הגדול ואת ידך החזקה וזרועך הנטויה, הזכיר תחלה מדת רחמים ואחר כך מדת הדין שבה הרחמים, וזה מבואר.
וידעתם היום כי לא את בניכם אשר לא ידעו, "and you will know this day, that not with your children who did not know, etc.⁠" This verse tells that all the wonderful deeds performed by the Lord which Moses speaks about are not events which will happen in the future [like the promises of prosperity in the land of Canaan he had told them about. Ed.] Rather, "you yourselves have seen all this with your own eyes.⁠" Everything we read here is an introduction to verse 7: "for you have seen.⁠" Moses recalls that the people (or most of them, those 40 years and over) have been witnesses to what he is describing. If we find Moses relating to Datan and Aviram and what happened to them while omitting mention of Korach who was the leader of that rebellion, the reason may well be that he felt ashamed that a member of his own family had become guilty of such a sin. Or, he may have singled out Datan and Aviram as they had exceeded everyone else in their demagoguery and their effrontery, strutting around cursing, etc. (compare Tanchuma Korach 8).
You are already aware that the "hidden" miracles are performed by the attribute Shaddai, the attribute which God employed in His dealings with the patriarchs. That attribute is referred to here as the שם הנכבד והנורא הזה, את ה' אלו-היך in Deut. 28,58. The "manifest" miracles are the ones orchestrated by God's attribute Hashem, the tetragram. This is the attribute of God which manifested itself to Moses all the time. This is why you find at the beginning of this passage when Moses refers to all the miracles which affected the bodies of the people, i.e. "hidden miracles,⁠" not dramatic changes in the laws of nature, that Moses employs the attribute ה' אלו-היך for the God who had performed them, just as Moses had done since the beginning of the Book of Deuteronomy. When he switches to recalling "manifest" miracles, the ones which changed the laws of nature, such as the descent of people into the bowels of the earth after this event had been announced in advance, suddenly Moses mentions only י-ה-ו-ה, the attribute Hashem as orchestrating that event.
את גדלו ואת ידו החזקה וזרועו הנטויה, "His greatness, His powerful hand and His outstretched arm" Every intelligent person knows that terms such as "hand,⁠" "arm,⁠" "mouth,⁠" "nose,⁠" etc., cannot be applied to God in the literal sense of these words. They merely represent celestial equivalents of extensions of the essence of God just as these parts of the body are extensions of the essence of people on earth, extensions which enable the essence to carry out its will. Every such term used by the Torah in connection with God describes a specific function such an extension performs. Just as we do not call a "hand" once "a hand,⁠" and another time "a foot,⁠" the same is true of these terms when used in connection with God. We do not lump "arm" and hand together when describing these organs as part of a human being. Similarly, we do not do so when we describe them as extensions of the essence of God.
The definition of יד, "hand,⁠" includes the surface of the hand up until the beginning of the fingers. The part from the wrist to the elbow is known as קנה, whereas the part from the elbow up is known as זרוע. This is the part of the arm on which we put the phylacteries. On occasion this is known as the higher region of the hand, the part on the same level as the heart. Concerning this arm the sages in Menachot 43 said that proof that Israel is beloved of the Lord is that He assigned this part of the arm for them to place the phylacteries of the hand, and the head to place the phylacteries of the head. The proof that the part of the arm above the elbow is called זרוע is found in Job 31,22 כתפי משכמי תפול ואזרועי מקנה תשבר, "may my arm drop off my shoulder; my forearm break off at the elbow.⁠" Job enumerated parts of the arm beginning with his shoulder, followed by זרוע, continuing with קנה, the arm below the elbow, the part which links up with the hand.
We find similar terminology in the Mishnah in Oholot 1,8 where 248 limbs (bones) of man are enumerated, thirty of them being considered part of the פסת היד, 'the hand;' 6 of these bones of the hand are attributed to each of the fingers. The Mishnah enumerates 2 bones as being part of the forearm (below the elbow) and 2 more as part of the elbow, one in the upper arm and four in the shoulder. This Mishnah is proof that the part called קנה are the bones linking the hand to the elbow. The term עציל is a word found in the Baraitha describing the word מרפק in the Mishnah (elbow). In Biblical language the עציל of the Baraitha is identical with אציל as described in Ezekiel 13,18 על כל אצילי ידי, "upon all my elbows.⁠" Targum Yonathan clearly translates the word אצילי as "my elbows,⁠" [in contrast to Rashi who considers it as "my armpits". Ed.]
In Massechet Sofrim 3,15 we find the halachah "a man is not to place a Torah scroll upon his knees and hold it down with his elbows (so it does not fall) as it is unseemly (to place one's weight upon the Torah scroll).⁠" Having explained the difference between יד and זרוע, the author of Masechet Sofrim continues: "it is a well known fact that the זרוע is "greater" (more powerful) than the יד, seeing the power of the hand is derived from the arm and not vice versa.⁠" This makes it clear that whenever the Torah speaks of both hand and arm, the arm is always considered as describing something even more forceful than the hand.
Both the mention of God's "hand" and mention of God's "arm" are references to the attribute of Justice at work. The attribute of Justice operates on different levels of intensity, however. Just as red wine comes in different shades of red so the attribute of Justice becomes manifest in different degrees of severity. The manifestation of a weak form of the attribute of Justice presupposes that there must be a stronger form from which the weaker form derives its input. I have explained this in connection with the two letters ה in מי כמוכה in Exodus 15,11. This is also the meaning of Isaiah 53,1: וזרוע ה' על מי נגלתה, "against whom has the "arm" of the Lord become manifest?⁠" When David (Psalms 44,4) speaks of כי ימינך וזרועך, "Your right hand and Your arm,⁠" he also refers to God employing His power against the Canaanites as first relatively mildly, ימינך, followed by a stronger dose, i.e. זרועך. I have alluded to all this in my commentary on Exodus 14,31 "Israel saw the great hand, etc.⁠"
When the Torah speaks here of God's "greatness, גדלו,⁠" followed by His "strong hand, ידו החזקה,⁠" and "His outstretched arm וזרועו הנטויה,⁠" this is similar to what we read in 5,21. הן הראנו ה' אלו-הינו את כבודו ואת גדלו ואת ידו החזקה וזרועו הנטויה describes "His strong hand and outstretched arm, The word כבדו describes the "weak" manifestation of the attribute of Justice, a manifestation containing also part of the attribute of Mercy. This fact is underscored by use of the tetragrammaton for God in that verse. It is as if the Torah had written 'כי בי-ה ה' a combination of Justice, i.e. י-ה,and Hashem, i.e. Mercy. Solomon used similar terms when he prayed at the dedication of the Temple (Kings I 8,42) asking God to respond when the people would first hear God's attribute of Mercy mentioned,שמך הגדול followed by the attribute of Justice, i.e. את ידך החזקה וזרועך הנטויה.
כי לא את בניכם – כלומר אינם ראויים ליענש על המצות ככם שהרי אתם ראיתם את מוסרו ואת גודלו ולא לפטור הבנים בא.
כי לא את בניכם – כלו׳ אינם ראוים ליענש ככם על המצות שהרי אתם ראיתם את מוסר ה׳ ואת גדלו ולא לפטור הבנים בא.
כי לא את בניכם, "that it was not your children;⁠" Moses warns his own generation that it was they who would be punished for ignoring the laws of the Torah, as it was they who had witnessed G–d's miracles for them, not their children who had been born in the desert.
כי לא את בניכם – זה נמשך עם אמרו: כי עיניכם הרואות (דברים י״א:ז׳). והטעם כי הוא ית׳ אינו מדבר עם בניכם רק עמכם שראיתם בעיניכם.
וידעתם היום כי לא את בניכם – רוצה לומר: אתם יודעים כל זה כי אין דברי את בניכם שלא ידעו ולא ראו כל אלו הנפלאות שזכר תכף כי עיניכם הרואות את כל מעשה השם הגדול אשר עשה.
וידעתם היום תנו לב לדעת להבין ולקבל תוכחתי. לא שהודיעם היום שום ידיעה חדשה כמובן ממאמר וידעתם היום שהרי לא הודיעם פה כלום:
כי לא עם בניכם אני מדב׳ עכשיו שיוכלו לומ׳ אני לא ידענו ולא ראינו בכל זה. פירו׳ את בניכם עם בניכם מפני שהוצרך להוסיף פה אני מדבר כי לולא זה אין בו מובן כלל ולא יתכן זה כי אם עם מלא עם מפני שהפועל על מדבר הוא הדבור דכתיב וידבר אלהים את כל הדברים האלה אבל המקבל הדבור אינו נופל בו רק מלת עם דכתיב דבר אתה עמנו ונשמעה גם הוסיף מלת עכשיו כי לולא זה יהיה במובן ממנו שלא ידבר עם בניהם לעולם רק עם אלה לבדם:
כי לא את בניכם – לפיכך אתם שראיתם, עשו אותות המעידים לדורות בכניסתכם.
וזרועו הנטויה – מוכנת להכות את השב לחטא.
כי לא את בניכם, therefore, you who have become witnesses to God’s miracles for the generations by reason of the fact that you enter this land and conquer it.
וזרועו הנטויה, which is ever ready to smite those who will revert to their sinful ways.
תנו לב לדעת לקבל תוכחתי. דאם לא כן, ״וידעתם״ למה לי, דהוי למכתב ׳כי לא את בניכם אשר ידעו׳, דמאי שנא שהזכיר כאן לשון ״וידעתם״:
כי לא את בניכם אני מדבר עכשיו. פירוש שהמקרא קצר, וצריך להוסיף ׳אני מדבר׳, דאם לא כן לא נזכר בכתוב מה רצה לומר ״אשר לא ידעו וגו׳⁠ ⁠⁠״, ולפיכך צריך להוסיף ׳אני מדבר עכשיו׳:
תנו לב לדעת ולהבין כו׳. לא שהודיעם היום שום דבר, שהרי לא הודיעם פה ידיעה חדשה:
אני מדבר עכשיו כו׳. פי׳ את הוא כמו עם. והוסיף אני מדבר, כי לולא תוספות אני מדבר אין מובן כלל, ולכך הוצרך לפרש מלת את שפירושו עם, כי על המקבל הדבור אינו נופל בו אלא מלת עם. והוסיף מלת עכשיו, כי בלא תוספות היה המובן שלא ידבר עם בניהם לעולם, רק עם אלה לבדם:
Pay close attention so that you know and understand, etc. ["You will know today,⁠"] does not mean that they will know something new today. For he told them nothing new here.
That I now speak, etc. For the word את [here] means the same as עם (with). Rashi adds, "That I now speak,⁠" for without adding "That I now speak" the [meaning of the] verse cannot be understood. Therefore he needed to explain the word את means "with,⁠" for the word עם applies only to one who is being spoken to. Also Rashi adds the word "now,⁠" for without it the verse means that He would never speak with any of their offspring, only with these alone.
וידעתם היום וגו׳ – פירוש מבחן הידיעה הצריכה חלה עליכם היום, פירוש אחר שעברו כל האותות וכו׳ שהזכיר בסמוך שמהם יצדיקו הידיעה ברורה, ואומרו כי לא את בניכם וגו׳ פירוש טעם שאני אומר וידעתם לכם בכינוי הוא לומר ולא את בניכם שהם אין להם ידיעה במבחן זה כמותכם, ולא הוצרך להזכיר הידיעה מה היא כי כשמשיג האדם דיעה במבחן צודק יראה בעיניו האמת מעצמו כי ה׳ אלהינו הוא אחד שברא הכל ושליט בכל ומואס בעוברי תורה ובוחר בבוחריה.
וידעתם היום, "and you shall know as of this day, etc.⁠" Moses means as of this day after you have reviewed all the proofs it is your duty to know that God has performed all these miracles as He did not perform them for your children. If your children who have only heard about all this would deny knowledge of these events this is one thing. You, however, who have witnessed all these events are in no position to deny knowledge of them. There was no need for Moses to define what precisely he meant by the word ידיעה, knowledge. They had seen with their own eyes miracles which proved that God is unique, has created the universe and is the supreme Ruler who despises those who disobey His laws and has chosen as His people those who adopt the laws of the Torah.
כי לא את בניכם – אנכי דובר, אלא עמכם שראיתם בעיניכם את כל מעשה ה׳ הגדול אשר עשה, והענין נמשך עד פסוק ז׳:
את מוסר ה׳ – אשר ייסר בו ה׳ לעוברי רצונו, והוא דרך כלל, ואח״כ יפרוט את גדלו ואת ידו החזקה וכו׳ ואת אותותיו וכו׳, שהעניש בהם את מצרים, וגם את ישראל בענין דתן ואבירם:
היום בא מן הסתם כניגוד ל״כל הימים״ שבפסוק הקודם. תפקיד שמירת התורה מוטל על כל הדורות בכל הזמנים. אך הוא הוטל לראשונה על דור זה; ויש סיבה מיוחדת מדוע על בני הדור הזה לקיים תפקיד זה בכל כוחם, שכן הם ראו במו עיניהם את מה שהדורות הבאים ישמעו רק ממסורת אבותיהם.
כי לא את בניכם הוא בבירור משפט חסר, ופירושו: שכן לא עם בניכם אני מדבר.
את מוסר ה׳ אלקיכם מתייחס לכל ההנהגה שהנהיג אותם ה׳ ממצרים דרך המדבר, כל דבר שבאמצעותו ה׳ השפיע השפעה חינוכית ומאלפת על ישראל (עיין פירוש לעיל ח, ה).
את גדלו – גדולתו שהוכיחה את עצמה כמספיקה כל אימת שהמצב היה חסר תקווה על פי דרך הטבע.
את ידו החזקה וגו׳, שאותה הראה כלפי מצרים בהצלת ישראל.
וידעתם היום כי לא את בניכם1 וגו׳: באשר כל זה2 אינו אלא מדרבנן, ולענין חינוך בנים מפורש בגמרא3 שאינו אלא מדרבנן, אבל באותו דור4 היה מתקנת משה רבינו, והזהירה תורה על זה, ואח״כ בטלו התקנות על-פי דין, כי על מנת כן תיקן שלא יהא אלא בדורו שהיתה השעה צריכה לכך. ואח״כ כשבטלו היו גדולי הדור נשמרים מצד אהבת ה׳, אע״ג שאין בזה עוד חיוב. והיינו דאיתא בחגיגה (ו,א)5 ׳והא שמואל6 דיכול לרכוב על כתפיו של אביו אמאי לא העלהו׳, הרי דמקשה הגמרא על אלקנה שלא שמר מצות חינוך שאינה אלא מדרבנן. והיינו משום שאחר שמשה רבינו תיקן בזמנו, על כרחך גם אחר-כך נהגו בה גדולי הדור, עד שבאו חז״ל וגזרו על כל ישראל לפי צורך הדורות שראו המה.
(אשר לא ידעו ואשר לא ראו) את מוסר ה׳ אלהיכם: כמה הוא מעניש על עבירה, כמו שראו במדבר.
את גדלו: גדולת הטבע7, כמו שראו בשליו, וכבישת עמלק וסיחון ועוג בדרך הטבע נפלאה8.
את ידו החזקה: שידוד הטבע, כמו שכתבתי לעיל (ג,כד)9.
וזרועו הנטויה: כמה הוא ממהר להעניש, כמו שראו במדבר שעמדו בפלטין של מלך בגילוי שכינה. וזהו משל ל״זרוע נטויה״ להכות תיכף ומיד, כמו שכתבתי בספר שמות (ו,ו)10.
כל זה הזכיר משה אותם כדי שיהא בנקל עליהם להיות נזהרים מעבירות11 גם לעצמם גם לחבריהם12.
1. ושאל רבינו בתחילת הפרק: וכי התורה לא דיברה אלא עם הדור הראשון ח״ו...
2. במה שעוסק הפסוק הקודם, וכפי שפירש רבינו.
3. סוכה (כח,ב) חגיגה (ד,א).
4. בלבד, ואכן לא בדור שאחריו.
5. הגמרא מקשה על דברי בית שמאי שם במשנה הקובעים ׳איזהו קטן (הפטור מלהיראות בעזרה, שאין מצוה אפילו לחנכו) כל שאינו יכול לרכוב על כתפו של אביו׳.
6. הנביא שמואל, בנו של אלקנה וחנה.
7. כפי שביאר רבינו לעיל (ג,כד) על הפסוק ״אתה החילות להראות את עבדך את גדלך ואת ידך החזקה״. וכן לעיל (י,יז) על הפסוק ״האל הגדול הגבור והנורא״.
8. א. שליו (במדבר יא,כא-כג). ב. עמלק (שמות יז,ח-יא). ג. סיחון ועוג (לא מצאנו).
9. כפי שביאר רבינו לעיל (ג,כד) על הפסוק ״אתה החילות להראות את עבדך את גדלך ואת ידך החזקה״. וכן לעיל (י,יז) על הפסוק ״האל הגדול הגבור והנורא״.
10. על הפסוק ״וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשפטים גדולים״. וכן פירש רבינו לעיל ה, טו. ו,כ. כו,ח. שמות ו,ו.
11. כולל גזירות שגזר משה רבינו על אותו הדור.
12. חיוב ערבות אחד לשני, וכנ״ל ברבינו בפסוק א׳ ד״ה ומצוותיו.
ראו – מוטעם בזקף קטן, המפסיק בינו לבין ״את מוסר״, משמע ש״את מוסר וגו׳⁠ ⁠⁠״ הם הנשואים של ״וידעתם היום״. לפי זה ״כי... ראו״ הוא מאמר מוסגר. ההדגשה היא, כי נאום זה נאמר לאנשים שהם עדי ראיה לכל הנסים. ועל כן הם חייבים לשים את הדברים אל לבם. רבים מאלה שראו בעיניהם את הנסים של יציאת מצרים היו חיים אז עדיין.
את מוסר – יתכן שהוא שם כולל את כל מעשיו הגדולים של השי״ת. שנועדו לחנך את ישראל ליראה את ה׳ וללכת בדרכי ישרים (דברים ח׳:ה׳).
גדלו ידו החזקה וגו׳ – ג׳:כ״ד, ד׳:ל״ד.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםר״י אבן כספירלב״גמזרחיר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144