×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(מג) וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת⁠־פִּ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃
So I spoke to you, and you didn't listen; but you rebelled against the commandment of Hashem, and were presumptuous and went up into the hill country.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובעקדת יצחק פירושאברבנאלאור החייםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וּמַלֵּילִית עִמְּכוֹן וְלָא קַבֵּילְתּוּן וְסָרֵיבְתּוּן עַל מֵימְרָא דַּייָ וְאַרְשַׁעְתּוּן וּסְלֵיקְתּוּן לְטוּרָא.
And I told you, but you hearkened not, but rebelled against the Word of the Lord, and dared, and went up to the mountain;
ומללית יתכוןא ולא שמעתון וסרבתוןב על פם גזירת מימרה די״י ואזידתוןג וסליקתון לטורא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יתכון״) גם נוסח חילופי: ״עמכון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וסרבתון״) גם נוסח חילופי: ״וארשעתון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואזידתון״) גם נוסח חילופי: ״וז⁠(דיט){ידת}⁠ון״.
ומלילית לכון ולא קבלתון וסרבתון על מימרא די״י וארשעתון וסליקתון לטוורא.
And I spoke with you, but you would not obey, but were rebellious against the Word of the Lord, and did wickedly, and went up to the mountain.
פַקֻלתֻ לַכֻּם דַ׳לִךַּ וַלַם תַּקבַּלֻוא בַּל כַ׳אלַפתֻם אַמרַ אַללַהַ וַתַּוַקַּחתֻם אִלַי׳ צֻעֻודִ אלגַבַּל
ולכן אמרתי זאת לכם, ולא-הסכמתם אלא המריתם את פקדת ה׳ והתחצפתם לעליה אל ההר.
פס׳: ואדבר אליכם ולא שמעתם – הוספתם זדון על השגגה.
כאשר תעשינה הדבורים – מה דבורה זו מכה ועוקצה נשאר בבשר והאיש כואב והיא מתה כך האמוריים הכו את ישראל וסופם נפלו כלם לפני בני ישראל שנאמר (עמוס ב׳:ט׳) ואנכי השמדתי את האמורי מפניכם:
ואדבר עליכם את כל הרעה אשר נגזרה עליכם ושכבר נחלשה גבורתכם ולא שמעתם ותמרו את פי ה׳ ותזידו ותעלו ההרה.
וזכר משה כי הוא התרה בהם ולא שמעו אליו. אבל בזדון לבבם עלו להלחם ולא לבטחונם בה׳ אבל להמרותם את פיו בדרך זדון עלו ההרה. וזהו ותמרו את פי ה׳ ותזידו לעלות ההרה. והיה כח מאמרו שכאשר דבר הש״י להם עלה רש המה לא אבו לעלות. ונאמר אמר להם לא תעלו ולא תלחמו. אז אמרו אנחנו נעלה ונלחמנו ויזידו לעלות ההרה. ורשם בזה עוד שטות׳ שבזדון עלו להר שהאויבים היו בראש ההר וישראל עלו מלמטה.
ותמרו וגו׳ ותזידו – פירוש המרו פי ה׳ שאמר להם שלא לעלות, ועוד שהיה ענין שתחששו ביותר שלא להמרות כי הוא הגשתכם לפני אויביכם וזה יגיד זדון לבבכם, והוא אומרו ותזידו וגו׳, עוד ירצה לומר שלא עשו העליה להר לעוצם ההבטחה בה׳ כדי שיהיה להם תיקון למיעוט הבטחה ואמונה שהיה להם בה׳ עד שאמרו שאינו יכול ח״ו להצילם ולהוריש העמים, אלא בזדון עשיתם הדבר בלא מרדות והכנעה ובקשת תיקון לפני ה׳, לזה ויצא האמורי וגו׳.
ותמדו את פי השם, "you rebelled against God's command, etc.⁠" Moses referred to the refusal of the Israelites to heed God's order not to ascend the mountain. Another element he referred to was that the fear of violating God's command should have been greater than the fear of their enemies. The fact that it was not demonstrated the true nature of their wickedness. This is why Moses added: ותזדו, "you sinned deliberately.⁠" Furthermore, Moses wanted to make the point that the belated display by the Israelites of faith in God's protective powers and their willingness to face the Canaanites was not what it appeared to be at the surface. They once more acted in a rebellious fashion, not because they were throwing themselves on God's mercy. They should have humbled themselves; instead they did the very reverse.
ותמרו את פי ה׳ – כי כאשר אמר להם עלה רש לא אבו לעלות, וכאשר אמר להם לא תעלו אז אמרו אנחנו נעלה:
ותזדו – שהיתה המראתם זדון גמור, כמו שפרשנו במקומו על מלת ויעפילו:
ואדבר אליכם – והנה היה בכאן שני צויים [א] בקום ועשה שיחזרו המדברה דרך ים סוף, [ב] בשוא״ת שלא יעלו אל ההר, ונגד הראשון אמר ואדבר אליכם ולא שמעתם, ונגד השני אמר ותמרו את פי ה׳ אלהיכם שכבר בארתי (יהושע א יח) שהמרי הוא בלא תעשה והבלתי שמיעה הוא בקום ועשה, ובזה מוסיף שלא לבד שלא שמעו לחזור לאחוריהם מרו את פי ה׳ ותזדו לעלות ההרה:
ואדבר אליכם: מוסף על דברי ה׳ אלה (בפסוק מ״ב) שאינם אלא בתורת הודעה, אבל הרי היו באמירה1 לא בדברי קשות, אבל אני הוספתי לדבר קשות2 ולהפציר בכם ולא הועיל.
1. ״ויאמר ה׳ אלי, אמור להם״.
2. ״ואדבר אליכם״ – ׳דבור׳ לשון קשה.
ותמרו – כמו בפסוק כז. בתחילה מריתם ולא רציתם לעלות עם ה׳; אחרי כן לא שמעתם ועליתם בלי ה׳.
ותזידו – המעשה נחשב בתור ״זדון״, העזה מכוונת נגד דבר ה׳.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובעקדת יצחק פירושאברבנאלאור החייםר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144