×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ב) וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב׃
And Avram was very heavily laden1 with livestock, with silver, and with gold.
1. heavily laden | כָּבֵד מְאֹד – Tanakh employs the same adjective, "כָּבֵד", here, as used earlier to describe the famine. Avraham left Israel due to heavy famine. Now, he arrives home, "heavy" in riches.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרא א׳רד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמזרחיר״ע ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ד] 1ואברם כבד מאד במקנה, וכן אתה מוצא באבינו אברהם ששימר את התורה עד שלא באת לעולם כו׳ אף גידלו ובירכו בנערותו, ונתן לו אחרית ותקוה בזקנותו, בנערותו מהו אומר ואברם כבד מאד במקנה ובכסף ובזהב, ובזקנותו מהו אומר (בראשית כ״ד:א׳) ואברהם זקן בא בימים וה׳ ברך את אברהם בכל. (ירושלמי קדושין פ״ד הלכה יב)
[ה] 2ושלל לא יחסר (משלי ל״א:י״א) ואברם כבד מאד. (אגד״ב פל״ד)
[ו] 3ואברם כבד מאד וגו׳, חן וכבוד יתן ה׳ זה אברהם (תהלים פ״ד:י״ב) וכתיב ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב. (מדרש תהלים ת״א)
[ז] 4ואברם כבד מאד, מגיד הכתוב שלא חסר בטלטול כלום. (מדרש הגדול)
שערי ציון: לעיל מאמר ב. לעיל פי״ב מאמר קמא. שמו״ר א. זח״א פ״ג: לקמן יז, ב. מאגדת בראשית פט״ז, ופל״ד. ועי׳ לקמן כד, א. ז״ח כד.
1. מצינו בענין זה באגדת בראשית פט״ז ופל״ד אברהם אוהבו של הקב״ה כו׳ א״ל הקב״ה מה אתן לך זהב וכסף יש לך שנאמר ואברהם כבד מאד כו׳ עי׳ לקמן כד, א. יז, ב. ובמדרש הגדול לך, כך אמר הקב״ה לאברהם באיזו ברכה אברכך אם בכסף וזהב כבר ברכתיך בו דכתיב ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב. ועי׳ בגנזי שכטר ח״א צד נח. מכת״י תנחומא קדמון, מובא לקמן ל, מג. שלא היה סוף לעשרו (של יעקב) תדע לך באברהם כתיב ואברם כבד מאד וגו׳ פעם אחת וביעקב כתיב שתי פעמים מאד מאד. ועי׳ לעיל מאמר ב. ובשמו״ר ריש פ״א.
2. בתנ״י חיי שרה ג. ועי׳ תנחומא חיי א״ד. ולעיל פי״ב מאמר קמז.
3. ממאמר זה יש להביא סמוכין למ״ש הרשב״ם בראשית לא, א. ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה, הכבוד עוצם ממון כמו ואברם כבד במקנה בכסף ובזהב. וכ״ה בתרגום הפשיטא ואברם ״עתר״.
4. לעיל מאמר ג. ובפי׳ הרד״ק וכל אשר לו שלא נפקד ממנו דבר. ועי׳ לעיל פי״ב מאמר נב.
וְאַבְרָם תְּקֵיף לַחְדָּא בִּבְעִירָא בְּכַסְפָּא וּבְדַהְבָּא.
Avram was very wealthy in livestock, silver, and gold.

וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב
וְאַבְרָם תְּקֵיף (ח״נ: יקיר) לַחְדָּא בִּבְעִירָא בְּכַסְפָּא וּבְדַהְבָּא
כבד – יקר, סגי, תקף
א. תרגומי כָּבֵד מעוררים מבוכה רבה. הואיל ו״כבד״ מתורגם ״יקר״ כגון ״וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים״ (שמות יז יב) ״וִידֵי מֹשֶׁה יְקַרָא״, מדוע תרגם כאן ״וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה״ – ״תְּקֵיף לַחְדָּא״, ואילו בפרשת בא תרגם ״מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד״ (שמות יב לח) ״סַגִּי לַחְדָא״? המבוכה בתרגומי ״כבד״ משתקפת גם בהערת יא״ר, בקיצור רב כדרכו, וברמז לפתרון1:
תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה (שמות ה ט) – יִתְקַף. וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת (שמות יד כה) – בִּתְקוֹף. וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה (בראשית יג ב) – תְּקֵיף. אֵבֶל כָּבֵד (בראשית נ יא) – תַּקִּיף. וכל לשון חוֹזֶק – תַּקִּיף תרגום. וכן וַיֶּחֱזַק הָרָעָב, כִּי חָזַק הָרָעָב (בראשית מא נו-נז), כל אלה לשון כבדות.
בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה (במדבר כ כ), מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד דפרשת בא (שמות יב לח) – סַגִּי.
אבל כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה (שמות ז יד) וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה (שמות יד כה) לשון כבוד הוא. ופי׳ כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה – יקר רוח ויש לו גסות.
וצריך לישב כִּי כָבֵד מִמְּךָ (שמות יח יח) שתרגומו אֲרֵי יַקִּיר. וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים (שמות יז יב), וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ (בראשית מח י) – יְקַרָא.
להבנת דבריו צריך להבחין בין כָּבֵד בהוראתו הראשונית, בַּעַל מִשׁקָל רַב, לבין כָּבֵד הבא בתוך ניבים. מהסוג הראשון הוא ״וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים״ (שמות יז יב) המתורגם ״וִידֵי מֹשֶׁה יְקַרָא״, כי בארמית ״יקר״ משמעו כבד כבלשון התלמוד: ״אגב דיקירי, מידע ידע בהו״ (בבא מציעא כא ע״ב) וברש״י: ״דיקירי – כבד, משא״.
כנגד זאת צירופי לשון שבהם כָּבֵד בא במשמע מושאל מעמידים בפני המתרגם קושי, כי רק כאשר לניב שבשפת המקור קיים תרגום מקביל ומדויק בשפת התרגום, ניתן לתרגם ניב בניב. אולם כאשר הקבלה זו אינה קיימת, עשוי תרגום מילולי של הניב לערפל את הכוונה. תרגומי הניבים המכילים את המלה כָּבֵד מדגימים את דרכי פתרונו של אונקלוס המתרגם אותם בשלושה דרכים:
[א] בשורש יק״ר כגון: ״כְּבַד פֶּה״ (שמות ד י) ״יַקִּיר מַמְלַל״, ״כִּי כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר״ (שמות יח יח) ״אֲרֵי יַקִּיר מִנָּךְ פִּתְגָּמָא״.
[ב] בשורש תק״ף כגון: ״כִּי כָבֵד הָרָעָב״ (בראשית יב י) ״תְּקֵיף כַּפְנָא״, ״כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה״ – ״תְּקֵיף לַחְדָּא״, ״וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד״ (בראשית יח כ) ״אֲרֵי תְקֵיפַת לַחְדָא״, ״אֵבֶל כָּבֵד״ (בראשית נ יא) ״אֵבֶל תַּקִּיף״, ״עָרֹב כָּבֵד״ (שמות ח כ) ״עָרוֹבָא תַּקִּיף״, ״וְעָנָן כָּבֵד״ (שמות יט טז) ״וַעֲנָנָא תַּקִּיף״.
[ג] בשורש סג״י כגון: ״וַיְהִי הַמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹד״ (בראשית נ ט) ״וַהֲוָת מַשְׁרִיתָא סַגִּיאָה לַחְדָא״, ״דֶּבֶר כָּבֵד״ (שמות ט ג) ״מוֹתָא סַגִּי״,⁠״מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד״ (שמות יב לח) ״בְּעִירָא סַגִּי לַחְדָא״.
השוואת התרגומים מלמדת שרק בדוגמאות הראשונות תרגם מילולית (כבד = יקר), כי בניבים אלה נשמר הרעיון של משקל רב.⁠2 על דרך זו תרגם גם ״כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה״ (שמות ז יד) ״אִתְיַקַּר לִיבָּא דְפַרְעֹה״, המיוסד על שיתוף שורש כָּבֵד עם כָּבוֹד: מדוע הכביד לבו? כי היה ״יקר רוח ויש לו גסות״, כלשון יא״ר.⁠3 הסתכלות נוספת מגלה שאונקלוס מתרגם ב״תקף״ כדי לבטא עוצמה לא כמותית, וב״סגי״ כדי לבטא עוצמה כמותית.⁠4
ב. ״בַּמִּקְנֶה״ – ״בִּבְעִירָא״, וכן ״וַיְהִי רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה אַבְרָם״ (פסוק ז) ״בְּעִירֵיהּ דְּאַבְרָם״. אבל ביצחק תרגם ״ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר״ (בראשית כו יד) ״גֵּיתֵי עָנָא וְגֵיתֵי תוֹרֵי״, עיין שם הטעם.
1. לשמות ה, ט. גם הנוסחים שהשתבשו לתרגם כאן ״וְאַבְרָם יַקִּיר״ במקום ״וְאַבְרָם תְּקֵיף״ משקפים מבוכה זו.
2. אבל לדעת רפל (להלן) ״כְּבַד פֶּה״ – ״יַקִּיר מַמְלַל״, זהו ״יקר״ במובן של ״קשה״ (difficult).
3. הרבה יש ללמוד משיתוף השורש כָּבֵד עם כָּבוֹד, ראה בערך ״כבוד״ בתוך ״מוסר אביך״ לראי״ה זצ״ל, עמ׳ קלח. שיתוף זה קיים גם בארמית המתרגמת לשונות כובד וכבוד ב״יקר״. השווה: ״והנה כבוד ה׳⁠ ⁠⁠״ (שמות טז י) ״וְהָא יְקָרָא דַּה׳⁠ ⁠⁠״. ומן הארמית חדר ״יקר״ במשמע כבוד גם לספרי מקרא המאוחרים השווה: ״וִיקָר שַׂגִּיא תְּקַבְּלוּן מִן קֳדָמָי״ (דניאל ב ו), ״וְלִיקַר מַלְכוּתִי הַדְרִי״ (דניאל ד לג). כמובא גם במגילה ט ע״א: ״מאי תרגום שכתבו מקרא איכא? וְכָל הַנָּשִׁים יִתְּנוּ יְקָר לְבַעְלֵיהֶן (אסתר א כ)״. ומכאן בסנהדרין לח ע״ב: ״אדם הראשון בלשון ארמי ספר שנאמר וְלִי מַה יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל (תהלים קלט יז)״. שם מג ע״א: ״תניא: נשים יקרות שבירושלים״, נכבדות. אבל ״יָקָר בְּעֵינֵי ה׳ הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו״ (תהלים קטז טו) ״דבר קשה וכבד״ כרש״י.
4. רפל, ת״א, עמ׳ 134, שהוסיף: ״אם הבחנה זו נכונה, הרי ש״עָרֹב כָּבֵד״ – ״תַּקִּיף״ לדעת ת״א הוא ערוב שהיו בו מינים הרבה. אבל ״דֶּבֶר כָּבֵד״ – ״מוֹתָא סַגִּי״, הוא דֶּבֶר שמתו בו בהמות הרבה״. אבל עיין בח״נ שבאותם פסוקים.
ואברהם תקף לחדא בבעירה בכספא ובדהבאא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בבעירה בכספא ובדהבא״) גם נוסח חילופי: ״בנכסין בכסף ובזהב״.
ואברם תקיף לחדא בגיתי בכספא ובדהבא.
And Abram had become very strong in cattle, in silver, and in gold.
[ג] וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב – הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וגו׳ (תהלים ק״ה:ל״ז).
וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב – הֲדָא הוּא דִּכְתִיב, ״וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל״.
ואברם עט׳ם ג׳דא באלמאשיה ואלפצ׳ה ואלד׳הב.
ואברם היה עשיר1 מאוד במקנה, בכסף ובזהב.
1. המילה ״עט׳ם״ (عظم) נושאת משמעות של גדולה, כבוד וחשיבות. רס״ג מתרגם (למסירת שמואל בן יעקב) ״ואברם עט׳ם ג׳דא״, והמשמעות היא שאברם לא רק התעשר או צבר רכוש רב, אלא גם גדל במעמד ובחשיבות.
כבד מאדא – טעון משאות.
א. ד״ה ״כבד״ קודם ל״ויעל״ בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, ברלין 1221, פריס 155, פרמא 3204, ס״פ 118, וכן בדפוס רומא ואלקבץ, ואפשר שסדר הביאורים נועד כדי שלא להפסיק בעניין ביאור המסעות. בכ״י ויימר 651 וכן בדפוס ריגייו הביאורים מופיעים כסדר הפסוקים.
כבד מאד VERY HEAVILY LADEN – Laden with burdens [gifts].
ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב1ובישראל כתיב ויוציאם בכסף ובזהב (תהלים ק״ה:ל״ז).
1. ובישראל כתיב. ב״ר ספ״מ. ילקוט רמז ס״ט.
ואברם כבד מאד – שיש לוא כבודה רבה, ומי שיש לו כן, תנועותיו כבדות. הלא תראה כי כבוד מגזרת: כובד אבן (משלי כ״ז:ג׳). וקלון מגזרת: קל ברגליו (שמואל ב ב׳:י״ח). והוא היה בעל מקנה רב, גם כסף וזהב הרבה היה לו.
א. כן בכ״י פריס 176. בכ״י לוצקי 827: בו.
AND ABRAM WAS VERY RICH. Ve-avram kaved me'od (literally, Abram was very heavy) means that Abraham had great wealth. Whoever is laden with riches moves heavily (with difficulty).⁠1 Don't you see that the Hebrew word for honor (kavod) comes from the same root as the word for heavy (koved) in A stone is heavy (koved even) (Prov. 27:3). Conversely, the word for shame (kalon) comes from the same root as the word for light (kal). Compare, light of foot (kal beraglav) (II Sam. 2:18).⁠2 Abraham possessed herds of cattle and a large amount of gold and silver.⁠3
1. Hence the use of the term kaved (heavy) for rich.
2. We thus see that the root caf, bet, dalet in its various forms means heavy. Kavod (honor) really means heavy with glory. Similarly kaved means heavy with possessions. Conversely, kalon comes from "light,⁠" i.e., not burdened with glory.
3. Hence the Bible describes Abraham as being kaved, heavy because of his possessions (Krinsky).
ואברם כבד מאד – הוא היה כבד מצד מקנהו ורכושו שהיה רב וכבד מאד. וכן: כאלה נובלת עליה (ישעיהו א׳:ל׳) – מצד עליה שהם נובלים יאמר על האלה שהיא נובלת, וכן: קרועי בגדים (מלכים ב י״ח:ל״ז), מגלחי זקן (ירמיהו מ״א:ה׳), והדומים להם.
ואברם כבד מאד, he was very wealthy both in herds and flocks, as well as in other possessions, all chattels. The attribute כבד for great wealth has been chosen since, seeing it consists of chattels, it is “weighty” in the truest sense of the words. Similar literary formulations are found in Isaiah 1,30 כאלה נובלת עליה, “as a terebinth wilted of its leaf,” the prophet uses the word עלה, leaf, as something descriptive of a small tree like the terebinth whose leaf patterns account for its character. Its leaves make it such an outstanding tree. Similarly, the expression קרועי בגדים. In Samuel II 13,31 “with their clothes rent,” or מגולחי זקן, “shorn of beard,” in Jeremiah 41,5. The adjectives used fit the noun they describe, so here too the adjective כבד “heavy,” fits such metals as silver and gold, so that wealth may be appropriately described in such terms.⁠1
1. The author explains why a simple term such as עשיר, “rich,” was not used instead of the adjective כבד, literally “heavy.”
ואברם כבד מאד – ישתבח הנותן לשכוי בינה שנתן לאבינו עושר וכבוד בישיבתו מצרים.
כבד מאד – רוצה לומר שתנועתו כבדה מצד המקנה והכסף והזהב שהיה לו.
לבא לדרומה של ארץ ישראל. הוסיף מלת לבא מפני שמלת ויעל היא דבקה עם ארץ כנען שהיא גבוהה מכל הארצות לא עם פאת נגב ופירוש הנגבה לדרומה של א״י כדלעיל שאם תאמר לדרום העולם היה הולך לחוצה לארץ וזהו הפך מה שצווה:
ואברם כבד מאד במקנה – והוצרך להתנהל לאטו, אף על פי שהיה חפץ לשוב מהרה אל מקום המזבח להבין ולהורות כראשונה, ולפיכך,
ואברם כבד מאד במקנה, this is why he had to travel slowly, even though he wanted to return quickly to the site of the altar where he wanted to continue his preaching as he had done before the famine.
ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב – שב על ״וכל אשר לו״, שאיננו על מעט הנשאר בידו, אבל יצא ממצרים בעושר ובנכסים, כי היה כבד מאד, משא רב של קנינים. [״כבד״] כמו ״כֹּבֶד אבן״,⁠1 כי הרבוי יכבד המשא, וזהו שאמר ״במקנה בכסף ובזהב״. ולולי שפרט כן היה אפשר לטעות ולפרש ״כבד״ כמו ״וידי משה כבדים״,⁠2 ״ועיני ישראל כבדו מזוקן״.⁠3 אבל יצא בריא אולם. ומלת ״במקנה״ כולל צאן ובקר וחמורים וגמלים ואתונות שזכר למעלה. כמו ״הנה יד ה׳ הויה במקנך״,⁠4 ״וימת כל מקנה מצרים״,⁠5 ונזכר שם ״סוסים וחמורים וגמלים ובקר וצאן״,⁠6 כי כן יקראו כל הבעלי-החיים שהן למאכל או לעבודת האדם, לפי שהן מקנת כסף. לא כן חית הארץ והזוחלים שלא יקנום בני אדם. והוסיף בכתוב זה גם ״בכסף ובזהב״ שלא זכר למעלה, כי שם דִבֶּר על כבודו, שנחשב לשר וגדול, והיה לו כל הדברים שיש ביד השרים כל מיני מקנה גם עבדים ושפחות, וכל זה נקנה בכסף וזהב. ונודע שנתנו לו כסף וזהב רב כיד המלך, שבהן קנה כל אלה.
ושלא נחשוב לפי שקנה לו עבדים ושפחות ומקנה רב, תם כספו וזהבו, הודיע עתה שבצאתו משם היה [עדיין] כבד גם בכסף ובזהב. וְיֵרָאֶה שבלכתו למצרים כבר אבד רכושו שהוליך עמו מחרן בשנות הרעב. כי כל זמן שהיה עוד בידו להחיות נפשו ואנשי ביתו, לא יצא מארץ כנען שהראה לו ה׳, כל שכן להסתכן בנפשו בארץ מצרים. אבל כאשר כבד הרעב, ותם כל רכושו, הוצרך לעשות מה שעשה. והיה מחסד ה׳ לא לבד שהחיה נפשו, אבל העשירו מאד, כדי שבשובו לכנען לא חסר דבר. וזהו ״למען ייטב לי בעבורך״,⁠7 כי היה נצרך לטובת8 יושבי הארץ. ועל זה נכתב ״ולאברם הטיב בעבורה, ויהי לו צאן ובקר״ וגו׳. מכלל שקודם לכן לא נשאר בידו דבר מכל רכושו. ומטעם זה לא אמר ״צאן ובקר הרבה״ ו⁠[אפילו] אם היה רב, כי [אז] טעינו [לחשוב] שהיה בידו, והמלך הוסיף עד להרבה. עכשיו ידענו שחסרו ממנו. ודברי רש״י ז״ל אינן נכונים.⁠9 ומאחרית דבר נבין כל מה שאמר לשרה היה בעצת ה׳, שע״י שאמרה שהיא אחותו נתגלגל הדבר שחיו גם שניהם, ושברכם ה׳ בעושר וכבוד. ומאמר ״למען ייטב לי בעבורך״, דבר ה׳ בפיו אמת היה, כי ״ייטב״ בלשון יחיד ושב על מלך מצרים, כמאמר ״ולאברם הטיב בעבורה״. ולא זכר בכתוב זה עבדים ושפחות, כי גם הם קנין כסף ובכלל המקנה הם. גם היה אפשר לטעות שהיו בני ביתו עליו למשא לכלכלם.
1. משלי כז, ג.
2. שמות יז, יב.
3. בראשית מח, י.
4. שמות ט, ג.
5. שם ט, ו.
6. פסוק ג.
7. בראשית יב, יג.
8. שייטיבו אתו לתת לו אוכל, תמורת כספו.
9. רבינו מתכוין לדברי רש״י על פסוק יג. כי מדבריו שם משמע שבקש מתנות. אבל לדעת רבינו בקש שיוכל להתפרנס, ולא למות ברעב. כי בשוב אברם לארץ כנען, לא מבואר במקרא שפסק הרעב.
כבד – מלשון ואת הכבודה לפניהם (שופטים י״ח כ״א), שפירושו מקניהם ושאר ממונם, והוא שם תואר, כלומר אברם היה כבד מצד מקנהו ורכושו שהיה רב מאד:
ואברם כבד מאד – הזכיר לשון כבדות ולא לשון עושר, מפני שהוא בא לומר אח״כ וילך למסעיו (עיין פסוק ג׳), שהיה מתנהל לאטו לרוב מקנהו ורכושו (תלמידי יוסף ירא).
Abram was greatly laden (kaved, lit. “heavy”). The term of “heaviness” is employed rather than that of “wealth,” because the text is about to say, “He journeyed in various stages” (next v.), i.e., he went on slowly due to his many cattle and possessions (my student, Joseph Jarè).
כבד – דהיינו עשיר.
במקנה – עם ה״א הידיעה שבאה לפני המושג הכולל.
בכסף ובזהב – מסתבר שגם אלה קבל במצרים, או זכה בהם על ידי מכירת המתנות שניתנו לו שם.⁠1
1. שם טז.
ואברם כבד וגו׳ – תניא, רבי נהוראי אומר, התורה מכבדתו לאדם ומשמרתו מכל רע בנערותו ונותנת לו אחרית ותקוה בזקנתו, וכן אתה מוצא באברהם אבינו ששמר את כל התורה, ומה כתיב בי׳, בנערותו הוא אומר ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב, ובזקנתו הוא אומר (פ׳ חיי) ואברהם זקן בא בימים וה׳ ברך את אברהם בכל1 (ירושלמי קדושין פ״ד הי״ב)
1. ועיין לפנינו בפ׳ חיי בפסוק ואברהם זקן מענין למוד התורה של אברהם, וע״ע מענין דרשא זו לפנינו ס״פ תבוא בפסוק למען תשכילו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזרא א׳רד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמזרחיר״ע ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144